• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考

      2009-04-17 08:31:58黃忠廉
      讀書 2009年4期
      關鍵詞:成仿吾編譯局漢譯

      黃忠廉

      馬克思與恩格斯一八四八年合著的《共產(chǎn)黨宣言》已問世一百六十年了,這冊三萬余字的小書在中國歷經(jīng)了二十多次翻譯,主要有兩種翻譯形式,一是變譯(摘譯、譯述、縮譯等),二是全譯,而且變譯先于全譯。一部新書在異域傳播,起初多是介紹性的變譯,后來才是完整性的全譯。一百多年前的西學東漸幾乎都遵循這一規(guī)律。國內(nèi)史學界將《共產(chǎn)黨宣言》納入影響中國近代社會的百種譯作,其漢譯過程更是耐人尋味。

      最早介紹《共產(chǎn)黨宣言》是上個世紀之交。一八九九年二至四月,上海廣學會主辦的《萬國公報》連載了英國傳教士李提摩太摘譯、蔡爾康撰的《大同學》一文,文中涉及《共產(chǎn)黨宣言》片段“糾股辦事之人,其權籠罩五洲,突過于君相之范圍一國”即“資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費都成為世界性的了”。一九○三年中國留日學生主辦的雜志《譯書匯編》第十一號刊發(fā)了馬君武撰《社會主義與進化論比較》一文,介紹《共產(chǎn)黨宣言》的思想。一九○五年十一月同盟會機關報《民報》創(chuàng)刊,刊發(fā)了資產(chǎn)階級革命派朱執(zhí)信、宋教仁、葉夏聲、廖仲愷等介紹《共產(chǎn)黨宣言》及共產(chǎn)主義運動的文章,一九○六年該報第五號發(fā)表宋教仁撰《萬國社會黨大會略史》,再次簡介《共產(chǎn)黨宣言》;他們或譯述,或縮譯,外加一些背景介紹和評論。一九○七年留日學生蜀魂譯《共產(chǎn)黨宣言》由東京社會主義研究社出版。一九○八年署名“民鳴”的留日學生摘譯《共產(chǎn)黨宣言》的前引和第一章全文,刊于一九○八年三月十五日東京出版的《天義》報第十六、十七、十八、十九卷合刊。

      一九一二年,煮塵重治作、勢伸譯述《社會主義大家馬兒克之學說》,刊于中國社會黨紹興支部辦于上海的《新世界》第二期,介紹了《共產(chǎn)黨宣言》。一九一八年,成舍我(署名舍)摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》第二章末尾數(shù)段,包括十大綱領,刊于《每周評論》第十六號。一九一九年《新青年》第五、六號刊發(fā)了李大釗的《我的馬克思主義觀》,文章的第五、六部分摘譯介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的重要思想。

      一九二○年八月,上海共產(chǎn)主義小組出版了中國共產(chǎn)黨早期成員陳望道據(jù)日文本和英文本全譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是國內(nèi)第一個全譯本,此后多次重印,成為后來各譯本的參考。正因為這個譯本譯自日語和英語,而馬恩在英國倫敦首次發(fā)表用的是德文,人們一直希望從原作譯出,所以后來的譯者力求從德語或其他語種重譯或者多語種譯本互校,以求漢譯本的完整與準確,甚至是出版雙語對照本,以便讀者評判漢譯。如一九三○年,中國共產(chǎn)黨理論家華崗受命將一八八八年恩格斯親自校訂的英文版《共產(chǎn)黨宣言》重譯,并譯出了“一八七二年序言”、“一八八三年序言”、“一八九○年序言”三個德文版序言。該譯本參照陳望道譯本,正文首次采用中英文對照,既便于英文讀者閱讀,又為更多懂英文的人提供了翻譯的機會,由上海華興書局出版,是中國共產(chǎn)黨成立后的第一個全譯本。再如一九三八年,成仿吾、徐冰合譯《共產(chǎn)黨宣言》,譯自德文,由延安解放社出版,是解放區(qū)我黨翻譯出版的第一個《共產(chǎn)黨宣言》全譯本。

      受譯者、語言、出版、時代等因素的影響,《共產(chǎn)黨宣言》給不同的譯者留下了精益求精的空間,不斷地重譯,不斷地校對,用單語譯本校對,用多語譯本校對,出版雙語版,出版現(xiàn)代版等,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯呈與時俱進的態(tài)勢。一九四三年八月,時任我黨翻譯校閱委員會成員的紅色理論家博古據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》俄文版對成仿吾、徐冰合譯本重新校譯,增譯了一八八二年俄文版序言,由延安解放社出版。同年九月,供職于國民黨政府的陳瘦石譯了美國人洛克斯和霍德合著的《比較經(jīng)濟制度》,書末附有《共產(chǎn)黨宣言》全文,由商務印書館印行,是第一本由非共產(chǎn)黨人翻譯的本子,其單行本后來刊行于解放區(qū)。一九四八年,為紀念《共產(chǎn)黨宣言》出版百年,中國出版社在香港出版了喬冠華對成仿吾、徐冰譯本的校譯本。一九四九年,莫斯科蘇聯(lián)外文書籍出版局出版了《共產(chǎn)黨宣言》百年紀念中文版,由該局的幾位中國同志譯自一九四八年的德文原版。

      一九五三年十二月,成仿吾重校一九三八年他與徐冰合譯的譯本,由中國人民大學出版。一九五四年,蘇聯(lián)外文書籍出版局在莫斯科出版了兩卷本中文版《馬克思恩格斯文選》,第一卷含《共產(chǎn)黨宣言》,可能是該局一九四九年出版的百年紀念中文版的校譯本。一九五八年,中央編譯局對莫斯科一九五四年中譯本《共產(chǎn)黨宣言》進行修訂,收入《馬克思恩格斯全集》中文版第一版第四卷。

      一九六四年,中央編譯局據(jù)一九五九年德國原版并參照英、法、俄各版和國內(nèi)已出各種中譯本,重新校訂,出版了單行本。自此《共產(chǎn)黨宣言》中譯本在國內(nèi)外影響和發(fā)行量大增,在此基礎上內(nèi)地和港臺多次對其進行修訂,或仍以單行本發(fā)行,或收入作者的選集,或收入其他集子中,如一九七二年就將一九六四年的譯本收入了《馬克思恩格斯選集》中文版第一卷。

      一九七八年,中央編譯局校譯《共產(chǎn)黨宣言》,初版收入一九七八年中央黨校編《馬列著作毛澤東著作選讀》一書,一九九二年人民出版社發(fā)行單行本。一九七八年十一月,成仿吾對中央編譯局此前的譯本不大滿意,根據(jù)德文重新校譯,由人民出版社出版。上世紀八十年代主要沿用此前的譯本,未作新譯。

      一九九五年,中央編譯局再次校譯《共產(chǎn)黨宣言》,收入《馬克思恩格斯選集》中文版第二版,一九九七年人民出版社發(fā)行單行本。為紀念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表一百五十周年,一九九八年四月香港新苗出版社出版了基于中央編譯局譯本的修訂本。同月,臺灣《當代》雜志第一百二十八期特辟“《共產(chǎn)黨宣言》一百五十年專輯”,實為基于中央編譯局譯本的修訂本,語言更顯莊重。二○○一年七月,臺灣著名推理小說作家唐諾推出《共產(chǎn)黨宣言》中英對照版,由臺灣臉譜文化出版社出版。二○○三年二月,臺灣啟思出版社出版。二○○四年六月,臺灣東吳大學著名教授管中琪、黃俊龍譯《共產(chǎn)黨宣言》,由臺灣左岸文化出版社出版。二○○五年九月,香港三聯(lián)書店出版了左濤基于中央編譯局譯本修訂的《共產(chǎn)黨宣言》。

      二○○八年,為紀念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表一百六十周年,中央編譯局校譯《共產(chǎn)黨宣言》,收入《馬克思恩格斯文集》(十卷本),這是《共產(chǎn)黨宣言》在我國迄今最新的譯本。

      《共產(chǎn)黨宣言》問世半個世紀之后,國內(nèi)開始了介紹,先采用摘譯、譯述、縮譯等變譯方式進入中國。一個半世紀以來,《共產(chǎn)黨宣言》從變譯到全譯,從西人主譯到國人主譯,從自發(fā)翻譯到自覺翻譯,從黨內(nèi)到黨外,從秘密到公開,從多黨關注到一黨推崇,從自由傳播到全黨宣傳,從單語漢譯到多語漢譯,從近代白話到現(xiàn)代漢語,從單語譯本到英漢對照,從內(nèi)地到港臺,《共產(chǎn)黨宣言》漢譯一路風風雨雨,折射出了共產(chǎn)主義思想在中國傳播的發(fā)展軌跡。

      猜你喜歡
      成仿吾編譯局漢譯
      成仿吾:我還是搞教育
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      有教授頭銜的長征老戰(zhàn)士成仿吾
      泰菜菜名漢譯實踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      文壇刮起“黑旋風”
      西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      成仿吾早期文學觀念辨析
      大眾文藝(2015年2期)2015-07-12 07:08:44
      中央編譯局俄羅斯研究中心簡介
      中共中央編譯局江蘇師范大學發(fā)展理論研究中心
      定南县| 民县| 三穗县| 禄劝| 大同市| 报价| 抚州市| 当雄县| 新巴尔虎右旗| 华蓥市| 乌拉特前旗| 敦煌市| 双城市| 定安县| 手游| 怀远县| 蒙自县| 本溪| 虎林市| 广水市| 当雄县| 含山县| 龙山县| 合阳县| 邢台县| 武乡县| 微博| 枣庄市| 泰安市| 江口县| 金阳县| 德钦县| 高台县| 海淀区| 娱乐| 宝应县| 滕州市| 贵州省| 隆安县| 嵊泗县| 油尖旺区|