漢譯
- 歸化、異化視域下英語(yǔ)電影片名漢譯研究
。關(guān)鍵詞:片名;漢譯;異化;歸化作者簡(jiǎn)介:李曉寧(1985.10-),男,南寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。近幾十年,電影工業(yè)發(fā)展迅速,越來(lái)越多的英語(yǔ)電影進(jìn)入中國(guó)。電影作為人民群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種藝術(shù)形式,它的名稱合適與否直接影響人們對(duì)電影的觀感與觀看欲望。合適的片名翻譯尤為重要,好的片名能夠引起人們的觀看興趣,或者引出電影主題、類型,甚至讓人不由自主地猜測(cè)影片的內(nèi)容和劇情走向,這對(duì)提高電影票房有著很大的作用。一、歸化與異化韋努蒂在其
校園英語(yǔ)·中旬 2023年6期2023-12-29
- 2001年以來(lái)我國(guó)《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究動(dòng)態(tài)知識(shí)圖譜分析
克思”“譯介”“漢譯”??梢?jiàn),《宣言》翻譯研究領(lǐng)域廣泛,研究的著眼點(diǎn)分散,但彼此關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。圖6 2001—2022年《宣言》翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜表1 出現(xiàn)頻次3次及以上關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)表如前所述,突變?cè)~檢測(cè)可以捕捉出一段時(shí)間內(nèi)頻次突變的關(guān)鍵詞,突變值(Strength)可以反映突變?cè)~在一段時(shí)間內(nèi)的詞頻變動(dòng)程度,突變值越高,相關(guān)關(guān)鍵詞受到的關(guān)注越多。因此,為進(jìn)一步探究2001—2022年4月《宣言》翻譯研究關(guān)注熱點(diǎn),本文截取了《宣言》翻譯研究前10位突變?cè)~
- 功能對(duì)等理論視角下《雨傘》漢譯對(duì)比研究
翻譯;《雨傘》;漢譯中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)15-00-030 引言《雨傘》是一篇獨(dú)具風(fēng)格的微型小說(shuō),也是川端康成早期的優(yōu)秀作品之一。除故事情節(jié)外,文章的構(gòu)思、篇幅的安排和句式的排布均具有一定的特色,加之其擁有優(yōu)秀的中文譯本,因此具有較高的研究?jī)r(jià)值。功能對(duì)等理論是美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的核心翻譯思想?;诖死碚?,王林海、石艷婷(2014)以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻
藝術(shù)科技 2023年15期2023-07-30
- 闡釋學(xué)視角下外國(guó)史詩(shī)漢譯對(duì)民族史詩(shī)英譯的指導(dǎo)作用研究
比之下,外國(guó)史詩(shī)漢譯較為成熟,對(duì)我國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)英譯具有一定的參考與借鑒意義。本文基于《貝奧武夫》漢譯和《苗族古歌》英譯中的翻譯現(xiàn)象,從闡釋學(xué)視角出發(fā),從視域融合、斯坦納翻譯步驟和修辭學(xué)的闡釋三個(gè)角度展開(kāi)對(duì)比分析,旨在指導(dǎo)民族史詩(shī)英譯,推動(dòng)民族文化走出去,增強(qiáng)文化自信。【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);《貝奧武夫》;《苗族古歌》;漢譯;英譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)27-0
今古文創(chuàng) 2023年27期2023-07-21
- 修辭手法在英漢翻譯中的“隱 ” 與“顯”
的夏天》;萊辛;漢譯【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)09-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.033一、作品簡(jiǎn)介《天黑前的夏天》(The Summer Before the Dark)是英國(guó)作家多麗絲·萊辛(Doris Lessing)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),是一部以女性視角觀察生活、體味生活,用女性思維想象與表
今古文創(chuàng) 2023年9期2023-05-18
- 目的論視角下化妝品英語(yǔ)廣告漢譯方法分析
化妝品英語(yǔ)廣告的漢譯方法,包括對(duì)應(yīng)譯、理解譯、創(chuàng)新譯、補(bǔ)充譯等翻譯方法。采用這些方法,譯者能在尊重原文的基礎(chǔ)上,使譯文能夠達(dá)到預(yù)期效果。關(guān)鍵詞:化妝品廣告;目的論;漢譯;方法中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.23.1030引言隨著我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)企業(yè)進(jìn)駐我國(guó)。特別是近些年來(lái),我國(guó)化妝品消費(fèi)水平在急劇上升, 彩妝市場(chǎng)已成為海外公司所矚目的熱點(diǎn),海外各類品牌的化妝品公司相繼
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年23期2023-01-09
- 少數(shù)民族語(yǔ)言文字文獻(xiàn)出版探微
行對(duì)照法、影印、漢譯三種,我們以此科學(xué)保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言文字,搶救、傳承民族經(jīng)典文獻(xiàn),展現(xiàn)民族傳統(tǒng)文化,不僅對(duì)深入研究語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、民族學(xué)、民族邊疆問(wèn)題與社會(huì)文化等有重要的借鑒價(jià)值,而且能更好地服務(wù)于中華文化復(fù)興。[關(guān)鍵詞]少數(shù)民族語(yǔ)言文字文獻(xiàn);整理形式;四行對(duì)照法;影印;漢譯語(yǔ)言文字是人類交流的工具,是文化傳承的載體。在國(guó)家科學(xué)保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言文字、搶救少數(shù)民族瀕危語(yǔ)言政策的指導(dǎo)下,我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文字的研究成果日趨豐富。筆者梳理近十年少數(shù)民族語(yǔ)言文字文
傳播與版權(quán) 2022年5期2022-04-28
- 俄語(yǔ)電影片名漢譯的目的論導(dǎo)向
以及俄語(yǔ)電影片名漢譯與英語(yǔ)電影片名漢譯相比的特殊之處,并通過(guò)實(shí)例分析探討俄語(yǔ)電影片名漢譯的方法和技巧。【關(guān)鍵詞】 目的論;俄語(yǔ)電影片名;漢譯【中圖分類號(hào)】H35 ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)04-0108-03電影是一種音畫結(jié)合的藝術(shù)形式,能夠再現(xiàn)并且表現(xiàn)生活,在豐富人民生活和促進(jìn)文化交流中起著重要作用。近年來(lái),隨著中俄文化交流的不斷深入,許多俄語(yǔ)電影被引進(jìn)中國(guó),電影片名的翻譯問(wèn)題
今古文創(chuàng) 2022年4期2022-02-04
- 俄語(yǔ)電影片名漢譯的目的論導(dǎo)向
以及俄語(yǔ)電影片名漢譯與英語(yǔ)電影片名漢譯相比的特殊之處,并通過(guò)實(shí)例分析探討俄語(yǔ)電影片名漢譯的方法和技巧。【關(guān)鍵詞】 目的論;俄語(yǔ)電影片名;漢譯【中圖分類號(hào)】H35 ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)04-0108-03電影是一種音畫結(jié)合的藝術(shù)形式,能夠再現(xiàn)并且表現(xiàn)生活,在豐富人民生活和促進(jìn)文化交流中起著重要作用。近年來(lái),隨著中俄文化交流的不斷深入,許多俄語(yǔ)電影被引進(jìn)中國(guó),電影片名的翻譯問(wèn)題
今古文創(chuàng) 2022年4期2022-02-04
- 俄語(yǔ)電影片名漢譯的目的論導(dǎo)向
以及俄語(yǔ)電影片名漢譯與英語(yǔ)電影片名漢譯相比的特殊之處,并通過(guò)實(shí)例分析探討俄語(yǔ)電影片名漢譯的方法和技巧?!娟P(guān)鍵詞】 目的論;俄語(yǔ)電影片名;漢譯【中圖分類號(hào)】H35 ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)04-0108-03電影是一種音畫結(jié)合的藝術(shù)形式,能夠再現(xiàn)并且表現(xiàn)生活,在豐富人民生活和促進(jìn)文化交流中起著重要作用。近年來(lái),隨著中俄文化交流的不斷深入,許多俄語(yǔ)電影被引進(jìn)中國(guó),電影片名的翻譯問(wèn)題
今古文創(chuàng) 2022年4期2022-02-04
- 文化差異視角下的英語(yǔ)俚語(yǔ)漢譯研究
有真正將其應(yīng)用到漢譯工作中,使其無(wú)法有效地滿足現(xiàn)代文化領(lǐng)域?qū)h語(yǔ)翻譯功能的實(shí)際要求。【關(guān)鍵詞】文化差異;英語(yǔ)俚語(yǔ);漢譯【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)19-109-03【本文著錄格式】趙榮娜.文化差異視角下的英語(yǔ)俚語(yǔ)漢譯研究[J].中國(guó)民族博覽,2021,10(19):109-111.俚語(yǔ)是近年來(lái)興起的一種語(yǔ)言文化,但是并沒(méi)有作為廣泛流行的語(yǔ)言進(jìn)行推廣,其使用也并不鮮見(jiàn),但是大多時(shí)候都是非正式場(chǎng)合使用。但
中國(guó)民族博覽 2021年19期2021-12-21
- 不可直譯的日語(yǔ)
本文以日語(yǔ)比喻句漢譯為研究對(duì)象,在常用的三種日語(yǔ)比喻句類型下,對(duì)有代表性的日語(yǔ)比喻句實(shí)例進(jìn)行漢譯分析,并且擬從三個(gè)方面考察日語(yǔ)比喻句不可直譯成漢語(yǔ)的原因?!娟P(guān)鍵詞】漢譯;日語(yǔ)比喻句;不可直譯;原因1引言隨著社會(huì)發(fā)展,全世界的交流日益頻繁。翻譯是跨越語(yǔ)言交流障礙的重要橋梁與通道。翻譯之所以成立是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言間存在共性,但不同語(yǔ)言也具有相對(duì)獨(dú)立性。因此,不能直譯成漢語(yǔ)的日語(yǔ)比喻句的例子有很多。本文以日語(yǔ)比喻句的漢譯為研究對(duì)象,分析日語(yǔ)比喻句不可直接漢譯的原因。
紅豆教育 2021年24期2021-11-20
- 《假如給我三天光明》網(wǎng)譯評(píng)析
See” 名言 漢譯《假如給我三天光明》(Three Days to See)是美國(guó)作家海倫·凱勒(Helen Keller,1880—1968)的代表作之一。在這篇散文中,身殘志堅(jiān)的海倫·凱勒描述了自己作為盲聾女性對(duì)世界的感受,對(duì)假想中擁有的三天光明做出了周密的規(guī)劃與暢想,以勸告人們珍惜光陰、珍惜當(dāng)下?!都偃缃o我三天光明》一文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔通俗,內(nèi)容積極向上,情節(jié)生動(dòng)有趣,是廣大讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的讀物?;诖耍瑢?duì)這篇散文的翻譯最好充分要考慮到其受眾——廣大中小學(xué)生
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年10期2021-10-29
- 國(guó)內(nèi)翻譯美學(xué)視角下的科技英語(yǔ)漢譯
方面分析科技英語(yǔ)漢譯的美學(xué)取向,并為實(shí)現(xiàn)譯文“三美”,分別從詞匯、句子兩個(gè)層面探討其漢譯方法,如音譯意譯結(jié)合法、一詞多譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯減譯法和語(yǔ)序調(diào)整法,以期呈現(xiàn)高質(zhì)譯品、更有效地傳遞科技信息。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);科技英語(yǔ);美學(xué)取向;漢譯引言長(zhǎng)期以來(lái),大多數(shù)學(xué)者因科技文本自身的特點(diǎn)如用詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容客觀簡(jiǎn)明等逐漸形成一種錯(cuò)誤觀念:科技英語(yǔ)漢譯不必同文學(xué)翻譯一樣追求美感。雖然科技英語(yǔ)譯文不如文學(xué)類文本的譯文語(yǔ)言優(yōu)美、意境豐富,但其也有特定的美學(xué)取
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年18期2021-10-25
- 英美人名的含義
名:Alice 漢譯:愛(ài)麗絲含義:高貴的,在希臘語(yǔ)中有“真理”的意思Grace 漢譯:格蕾絲含義:優(yōu)美、雅致Lucy 漢譯:露西含義:帶來(lái)光明與智慧的人Lily 漢譯:莉莉含義:百合花,潔白純凈的Catherine 漢譯:凱瑟琳含義:純潔Diana 漢譯:黛安娜含義:月亮女神Ann 漢譯:安含義:優(yōu)雅Jane 漢譯:簡(jiǎn)含義:上帝的禮物男性名:David 漢譯:大衛(wèi)含義:親愛(ài)的,可愛(ài)的Abraham 漢譯:亞伯拉罕含義:民族之父,萬(wàn)物之父Charles 漢譯
小獼猴學(xué)習(xí)畫刊·下半月 2021年9期2021-10-10
- 論《魯濱孫漂流記》的漢譯對(duì)中國(guó)近代社會(huì)的影響
魯濱孫漂流記; 漢譯; 經(jīng)濟(jì); 文化; 近代社會(huì)中圖分類號(hào):I106.4? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)12-079-002一、引言《魯濱孫漂流記》是“英國(guó)與歐洲小說(shuō)之父”丹尼爾·笛福的一部自傳體小說(shuō)。出生于資本主義發(fā)展時(shí)期的他,以自敘方式講述了這樣一個(gè)故事:年輕的魯濱孫為追求自由,獨(dú)自航海經(jīng)商,一路上歷經(jīng)艱難,在與海盜激烈交戰(zhàn)后,不幸流落荒島數(shù)年。但他勇敢智慧地面對(duì)一切,頑強(qiáng)地生存了下來(lái),最終獲救。小
科學(xué)大眾·教師版 2021年12期2021-10-09
- 生態(tài)翻譯交際維視角下涉海文本復(fù)雜句漢譯策略研究
,國(guó)外涉海文本的漢譯對(duì)于促進(jìn)我國(guó)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有一定的借鑒性和參考價(jià)值。本文以涉海文本為依托,以生態(tài)翻譯交際維為視角,用換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等來(lái)解決涉海文本中復(fù)雜句的漢譯問(wèn)題,旨在探究生態(tài)翻譯交際維度下涉海文本復(fù)雜句的漢譯策略,豐富翻譯理論,指導(dǎo)涉海文本的翻譯實(shí)踐,為我國(guó)建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)作貢獻(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;交際維視角;復(fù)雜句;漢譯;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】秦睿(1995.04.16-),女,漢族,遼寧撫順人,大連海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院2019
校園英語(yǔ)·中旬 2021年6期2021-09-17
- 目的論視角下英語(yǔ)電影片名漢譯研究
過(guò)對(duì)英語(yǔ)電影片名漢譯的實(shí)例分析,探究如何運(yùn)用目的論指導(dǎo)其翻譯,并如對(duì)何將翻譯方法運(yùn)用到英語(yǔ)電影片名的漢譯中作了詳細(xì)說(shuō)明。撰寫本文的原因是為了提高觀眾的興趣,讓觀眾受到譯名的吸引而走進(jìn)影院。本文旨在通過(guò)此項(xiàng)研究,讓英語(yǔ)電影翻譯事業(yè)得到進(jìn)一步發(fā)展,讓更多的翻譯工作者投身其中,并證明目的論在英語(yǔ)電影片名漢譯中的可行性與適用性。關(guān)鍵詞:目的論;英語(yǔ)電影片名;漢譯;翻譯策略中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1003-2177(2021)08-0045-
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年8期2021-09-12
- 中國(guó)元素在中英文電影片名翻譯中的運(yùn)用
素在英文電影片名漢譯和中文電影片名英譯中的具體運(yùn)用,既使漢譯后的英文電影片名符合中國(guó)觀眾的審美要求,也使英譯后的中文電影片名易于被外國(guó)觀眾理解和接受,進(jìn)而充分發(fā)揮電影在中外文化交流中的作用。【關(guān)鍵詞】 中英文電影片名;漢譯;英譯;中國(guó)元素【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)29-0125-02一、引言改革開(kāi)放以來(lái),以好萊塢電影為首的眾多國(guó)外優(yōu)秀電影開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)電影市場(chǎng),帶來(lái)
今古文創(chuàng) 2021年29期2021-09-10
- 淺析“移情”在日本古典詩(shī)歌漢譯中的應(yīng)用
到日語(yǔ)古典詩(shī)歌的漢譯之中,可在準(zhǔn)確進(jìn)行語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換以外,最大可能性地傳達(dá)原作所蘊(yùn)含的心緒和情感?!娟P(guān)鍵詞】 “移情”;日本古典詩(shī)歌;漢譯【中圖分類號(hào)】I106? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)10-0031-02基金項(xiàng)目:本文受到杭州市社科規(guī)劃人才培育計(jì)劃專項(xiàng)課題“日本江戶時(shí)代對(duì)中國(guó)古典作品的接受和傳播”資助(2018RC2X32)。“移情”這一概念源于心理學(xué),精神分析學(xué)說(shuō)認(rèn)為“移情”指在以催
今古文創(chuàng) 2021年10期2021-09-10
- 熱播泰國(guó)電視劇片名漢譯分析
象,電視劇片名的漢譯是至關(guān)重要的傳播媒介。本文通過(guò)線上收集熱播的泰國(guó)電視劇原片名和漢譯名進(jìn)行分類,分析泰國(guó)電視劇片名漢譯存在的問(wèn)題,并總結(jié)出科學(xué)的翻譯方法、原則及策略。希望能給漢泰雙語(yǔ)的學(xué)習(xí)者起到一定的參考借鑒作用,從而促進(jìn)中泰兩國(guó)文化交流與傳播?!娟P(guān)鍵詞】 泰國(guó)電視劇片名;漢譯;傳播【中圖分類號(hào)】H412? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)01-0109-03基金項(xiàng)目: 本文系2018年廣西壯
今古文創(chuàng) 2021年1期2021-09-10
- 翻譯目的論視角下《哈姆雷特》漢譯對(duì)比研究
《哈姆雷特》 漢譯《哈姆雷特》是莎士比亞最富盛名的作品,書(shū)中扣人心弦的劇情和作者登峰造極的藝術(shù)渲染手法,為這部著作贏得了一代代人的青睞。近些年來(lái),致力于莎劇翻譯的譯者可謂是層出不窮,至于被譽(yù)為“悲劇作品之冠”的《哈姆雷特》,其漢譯本更是多達(dá)幾十種。其中,詩(shī)體譯本當(dāng)屬卞之琳先生的最佳,而在散文體譯本中,朱生豪與梁實(shí)秋先生的譯文則最深入人心。本文選取朱生豪和梁實(shí)秋先生的譯文進(jìn)行對(duì)比研究。學(xué)界也通過(guò)不同視角對(duì)《哈姆雷特》朱譯本和梁譯本進(jìn)行過(guò)對(duì)比分析。其中包括在
文學(xué)教育 2021年8期2021-09-06
- 文化差異視角下大學(xué)生常用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯研究
化使得習(xí)語(yǔ)成為了漢譯的重難點(diǎn)。為了盡可能的使譯文與原文保持一致,達(dá)到傳神達(dá)意的效果,大學(xué)生必須要掌握必要的習(xí)語(yǔ)漢譯能力。本文立足于文化差異的不同,分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特征,著重探討了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的方法?!娟P(guān)鍵詞】文化差異;大學(xué)生;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);漢譯【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)11-147-03【本文著錄格式】李曉霞.文化差異視角下大學(xué)生常用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯研究[J].中國(guó)民族博覽,2021,06(11):
中國(guó)民族博覽 2021年11期2021-08-09
- 漢譯外國(guó)文學(xué)類出版物的編輯策略
張陽(yáng)摘 要:漢譯外國(guó)文學(xué)類出版物在國(guó)內(nèi)出版市場(chǎng)占有不可忽視的市場(chǎng)份額。此類出版物內(nèi)容包羅萬(wàn)象,常常涉及外國(guó)歷史文化、人文風(fēng)俗,也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)宗教、政治等敏感話題。本文通過(guò)分析漢譯外國(guó)文學(xué)作品的特點(diǎn),梳理了編輯工作的要點(diǎn)和策略,目標(biāo)是使此類出版物既保證政治方向正確,又如實(shí)反映原作風(fēng)貌,同時(shí)還能滿足中文讀者的閱讀期待。關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué) 漢譯 編輯策略 讀者意識(shí)19世紀(jì)末至今的100多年,隨著我國(guó)對(duì)外交流的增多,外國(guó)文學(xué)作品通過(guò)漢譯的形式逐漸走進(jìn)中國(guó)讀者的視野,成
出版參考 2021年2期2021-04-27
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》漢譯研究
《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》漢譯中的具體應(yīng)用,為語(yǔ)言學(xué)視角下從事翻譯文本研究提供可借鑒的方案。關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換理論; 《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》漢譯; 應(yīng)用中圖分類號(hào):H059? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)2-119-0021917年,約翰·坎尼森·卡特福德(John C·Catford)出生在愛(ài)丁堡,是英國(guó)有名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家??ㄌ馗5拢↗ohn C·Catford)先后就讀于愛(ài)丁堡大學(xué)、巴黎大學(xué)、倫敦大學(xué),學(xué)
科學(xué)大眾·教師版 2021年2期2021-03-24
- 從科勒等值理論分析英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯
摘要】英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯對(duì)于中西方文化的交流有著一定的促進(jìn)作用。但是英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯是比較困難的。如何做到英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間的等值是值得譯者深究的??评仗岢隽宋宸N等值概念,包括外延等值、內(nèi)涵等值、文本規(guī)范等值、語(yǔ)用等值和形式美學(xué)等值。本文筆者將科勒等值理論與英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯相結(jié)合,探討科勒等值理論在具體的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中是如何得到應(yīng)用的?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ)諺語(yǔ);漢譯;科勒等值理論【作者簡(jiǎn)介】于俊靚,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:科技翻譯。一、引言
校園英語(yǔ)·中旬 2021年10期2021-01-03