• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談英語成語與漢語成語的一致性

      2009-05-31 02:28
      商情 2009年5期
      關(guān)鍵詞:邏輯成語形式

      吳 艷

      【摘 要】成語是人們在語言的長期使用過程中創(chuàng)造出來的,是語言文化的精髓。諸多原因?qū)е聺h語成語和英語成語所使用的意象、含義和用法有很大差異,但人類對外界的認(rèn)知大致相同,文化全球化使得二者在內(nèi)在邏輯以及形式、功能上趨于一致,本文就此問題展開論述,試圖解決漢、英成語互譯時存在的問題。

      【關(guān)鍵詞】成語 文化 邏輯 形式 功能

      成語就其廣義而言是指“人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意義精辟、定型的詞組和短語?!背烧Z是人們在語言的長期使用過程中創(chuàng)造出來的,是語言文化的精髓,凡是歷史比較悠久的語言都包含大量成語,漢語和英語都是如此。

      使用漢語和英語國家的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理態(tài)勢、思維方式等存在明顯的差異,導(dǎo)致在成語所使用的意象、含義和用法上也有很大不同,但人類對外界的認(rèn)知及反應(yīng)是大致相同的,這就使得漢語成語與英語成語具有很多一致性。

      一、文化全球化使?jié)h語成語與英語成語趨于一致

      漢語成語和英語成語作為兩種特殊的語言現(xiàn)象,人們往往強(qiáng)調(diào)它們的民族性和典故性,但也應(yīng)該清楚地看到,文化并不是一成不變的,語言的變化恰好可以體現(xiàn)出文化的交流與融合。在中西交流過程中,很多英語習(xí)語已逐漸融入到漢語中,如酷(cool)、比基尼 (bikini)、可口可樂(Coca-Cola)、粉絲(fans)、拷貝(copy)、迪斯科(disco)等已經(jīng)成為漢語中普遍使用的語言,并因此具有了成語的某些特性。還有些來自西方傳說、典故、神話人物的習(xí)語,如達(dá)摩克里斯神劍(Sword Damocles)、丘比特(Cupid)等已被中國人所熟知并能直接運(yùn)用。另一方面,隨著世界各地華人移民數(shù)量不斷增加,他們也把中國的文化帶到了異國他鄉(xiāng),例如:kongfu(功夫)、liche(荔枝)、mahjong(麻將)、Tai-chi(太極)、Bonsai(盆栽)、Confucius(孔子)等都被寫進(jìn)了英語語言。

      同時,文化具有超地域性。人類具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,這使得許多英語習(xí)語與漢語成語在形式和意義上基本對應(yīng)。如:英語中有這樣的成語:“wash one's hands of a thing”,可譯為“洗手不干、金盆洗手”;“Kill two birds with one stone”可譯為“一箭雙雕、一舉兩得”;“Build castles in the air”可譯為“白日做夢,空中樓閣”等都是典型的例子,中西方共有的常識造成了這類英語習(xí)語與漢語成語的相似。

      二、英語成語與漢語成語在邏輯上的一致性

      人類具有類似的情感反應(yīng),雖然引起情感變化的原因不盡相同,但表達(dá)情感的英語習(xí)語與漢語成語卻存在很多相似之處。用心琢磨就會發(fā)現(xiàn),在表達(dá)同樣意思時,雖然使用的詞匯或比擬的事物不同,但表達(dá)了相同或相似的意思,這也使得我們在理解英語成語的時候有章可循。

      例如:“Kill goose that lays the golden eggs”,源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉(xiāng)下人,因發(fā)財心切,殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為這樣就可一次獲得全部想象中的金塊,結(jié)果一無所獲?,F(xiàn)比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠(yuǎn)打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”,而說“殺雞取卵”,意思是相同的。兩者喻體不同,這是因?yàn)樵谥袊糯灿幸粋€類似的故事,只是故事里的主人公殺死的不是鵝而是一只雞,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”譯為“鱷魚的眼淚”,據(jù)說鱷魚在吞食人畜時,它那雙藍(lán)灰色眼睛里常常會擠出幾滴眼淚。由于鱷魚貪婪兇殘,令人生厭,所以英語中有這樣形象的比喻,這與漢語中“貓哭老鼠,假慈悲”有異曲同工之妙。

      像這樣的例子還有很多,比如“As poor as a church mouse”譯為“一貧如洗”,想一想教堂是什么地方,那里老鼠的生活當(dāng)然是“一貧如洗”了;“As proud as a peacock”,驕傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正與漢語成語“目中無人”相對應(yīng);“Black sheep”,白羊群中的黑羊,那不就是“害群之馬”嗎;“Chicken hearted”,雞和老鼠都是膽小的動物,所以英語說“膽小如雞”,而漢語說“膽小如鼠”,喻意相同;“The early bird gets the worm”,早起的鳥有蟲吃,顯然是“捷足先登”;“Walk on eggs”,踩著雞蛋走路,當(dāng)然是“小心翼翼”了。

      以下列舉一些英語成語與漢語成語的對照情況,以便于我們更加深入的理解兩種語言成語內(nèi)在邏輯的一致性。

      Armed to the teeth全副武裝

      Bite the hand that feeds one忘恩負(fù)義

      At my finger tips了如指掌

      All roads lead to Rome殊途同歸

      Misery loves company同病相憐

      On pins and needles如坐針氈

      Sitting on a powder keg一觸即發(fā)

      Come to a dead end陷入僵局

      Enough is enough適可而止

      這些成語通過邏輯分析,均能找出相應(yīng)的漢語成語,而且有一定的規(guī)律可循,單詞也非常簡單,再通過上下文很容易把它們翻譯成漢語成語。

      三、形式功能上的一致性

      在對英語成語和漢語成語的比較分析中我們不難發(fā)現(xiàn),雖然這兩種成語各具特色,各有千秋,但它們在形式上、功能上還是存在著許多相同之處,在語言的運(yùn)用中也發(fā)揮著相同的作用。

      首先,英語成語和漢語成語在結(jié)構(gòu)上基本是固定的。一般說來,它們的結(jié)構(gòu)是定型的,不可隨意改動,不但成語的構(gòu)成成分不能用意思相同或相近的詞匯替換,而且成分的位置也不可變更。如英語中的“with flying colors”(旗開得勝)不能改成“with flying flags”;“a bolt from the blue”(晴天霹靂)不能改成“the blue from a bolt”;漢語中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心曠神怡”也不能說成“心怡神曠”。其次,英語成語和漢語成語組織結(jié)構(gòu)上具備著很多共同之處,它們都有并列結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu):例如英語中有“heart and soul” (全心全意)、“tooth and nail” (竭盡全力)等,而漢語里則有“一心一意”、“千軍萬馬”等;動賓結(jié)構(gòu):例如英語中有“face the music”(勇于承擔(dān)后果)、“draw a blank” (終于失敗)等,在漢語里則有“包羅萬象”、“顧全大局”等;偏正結(jié)構(gòu):例如英語中有“white elephant”(無用而累贅的東西)、“black sheep”(害群之馬)等,漢語中同樣有“眾矢之的”、“世外桃源”等等。

      漢語成語與英語成語在語法功能上也有很多共同點(diǎn):漢語成語和英語成語都可以分成名詞性成語、動詞性成語、形容詞性成語和副詞性成語。例如英語名詞性成語有“the lions share” (最大的分額)、“brain trust”(智囊團(tuán))等,漢語中名詞性成語有“奇花異草”、“中流砥柱”等;動詞性成語在英語中有“beat about the bush”(旁敲側(cè)擊)、“make short work of”(迅速處理)等,在漢語中也有“拔苗助長”、“掩耳盜鈴”等;英語形容詞性成語有“wide of mark”(毫不相干的)、“wet behind the ears”(缺乏經(jīng)驗(yàn)的)等,漢語形容詞性成語則包括“五顏六色”、“千真萬確”等;英語副詞性成語有“through thick and thin” (不避艱險地)等,漢語副詞性成語則有“大步流星”、“心悅誠服”等。通過上述實(shí)例我們可以清楚地看到漢、英成語的語法功能是基本相同的。

      綜上所述,漢語成語與英語成語雖然存在很多差異,但文化全球化造成兩者在內(nèi)部邏輯、構(gòu)成形式以及語法功能上有著很多相似甚至相同的地方。我們學(xué)習(xí)和研究英語,應(yīng)該更多地從兩者的相同點(diǎn)出發(fā),兼顧二者存在的差異,做好兩種語言成語的翻譯工作。

      參考文獻(xiàn):

      [l]英語常用成語手冊.外語研究社,1998.

      [2]何自然.語用學(xué)概論.湖南教育出版,1988.

      [3]陳定安.英漢比較與翻譯.中國對外翻譯出版公司,1991.

      [4]陳文伯.英語成語的理解與翻譯.現(xiàn)代英語研究,1980.

      [5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.中國對外翻譯出版社,1999.

      (作者單位:遼寧科技大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

      猜你喜歡
      邏輯成語形式
      邏輯
      我們還能有邏輯地聊天嗎
      小議過去進(jìn)行時
      微型演講:一種德育的新形式
      女生買買買時的神邏輯
      女人買買買的神邏輯
      搞定語法填空中的V—ing形式
      拼成語
      例談機(jī)械能守恒定律幾種形式的應(yīng)用
      猜成語
      天祝| 瓮安县| 铜梁县| 巴中市| 社旗县| 上高县| 大同市| 巧家县| 信宜市| 新建县| 环江| 偃师市| 霍州市| 望谟县| 淮安市| 玉溪市| 桦甸市| 祁阳县| 深水埗区| 高密市| 会泽县| 晋州市| 石门县| 岢岚县| 从江县| 获嘉县| 兴仁县| 南城县| 广汉市| 同心县| 新晃| 历史| 石家庄市| 洞头县| 寿宁县| 漯河市| 周口市| 齐河县| 开封市| 焦作市| 安塞县|