• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      古詩詞翻譯的似與美

      2009-06-02 06:32:14
      活力 2009年25期
      關(guān)鍵詞:音美意美

      彭 湘

      【摘要】本文從許淵沖先生所提出的三似和三美論出發(fā),對比了陶淵明《飲酒》的不同英譯本。認(rèn)為古詩翻譯中三似是低標(biāo)準(zhǔn),三美才是古詩的高標(biāo)準(zhǔn)。即翻譯古詩詞必須做到使譯文能再現(xiàn)原文的意美,音美,形美。

      【關(guān)鍵詞】古詩詞翻譯;意似;音似;形似;意美;音美;形美

      一 古詩詞翻譯的似與美

      從古至今,有不少翻譯家對文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過研究和定義。如嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅,形似與神似,錢鐘書的“化境”等。如今許淵沖先生提出了更高的標(biāo)準(zhǔn),就是要把文學(xué)翻譯提升至翻譯文學(xué)這個(gè)層次。他認(rèn)為:翻譯求似,文學(xué)求美,似是文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),美是高標(biāo)準(zhǔn),似而不美的文學(xué)翻譯不能算是翻譯文學(xué)。古詩詞屬于文學(xué)范圍,又有其特殊的特色。翻譯界的人士常說,翻譯文學(xué)作品難,譯詩更難,翻譯古詩難上加難。古詩詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)該是怎樣呢?這里可以引用許淵沖先生的一段話來說明這個(gè)問題:在我看來,翻譯的藝術(shù)就是通過 原文的形式(或表層),理解原文的內(nèi)容(或深層),再用譯文的形式,把原文的內(nèi)容再現(xiàn)出來。這種再現(xiàn)不是機(jī)械地逐字對譯,而是原文“意美”的再創(chuàng)造。翻譯散文一般只要再現(xiàn)原文的“意美”,而翻譯詩詞,卻除了“意美”之外,還要盡可能的再現(xiàn)原始的 “音美” 和 “形美”。那么這里他就指出了古詩詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即音形意三美。但是在追求美之前首先要追求似,似對應(yīng)的也包括音形意三似,三似是三美的基礎(chǔ)。似也就是說要對等,要真;而美則表示要優(yōu)化。所謂“優(yōu)美”就應(yīng)該是優(yōu)化創(chuàng)造美。優(yōu)化的譯文,具體說來,就是具有意美,音美,形美的譯文,這在詩詞翻譯中更加明顯。一般來說文學(xué)作品應(yīng)該是美的,如果把美的文學(xué)作品譯得不美,那也不能算忠實(shí),不能算真,所以似而不美的譯文不能算是文學(xué)翻譯,更不能算是翻譯文學(xué)。所以如果譯文似而不美,那就要舍似求美。那么三似和三美究竟有什么深層的聯(lián)系,三美之間又是怎樣的關(guān)系,它們在古詩詞翻譯中應(yīng)該怎樣衡量呢?

      許淵沖認(rèn)為:"三美"的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。

      二 古詩詞譯文比較分析

      下面本文將對陶淵明《飲酒》第五首詩的不同譯文進(jìn)行比較。

      2.1意美

      我們先來看一下詩詞前面四句?!敖Y(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏”,寫詩人雖然居住在污濁的人世間,卻不受塵俗的煩擾。從兩位外國友人的翻譯看得出這兩位譯者對原詩的理解是一樣的,即從客觀的角度來理解這兩句詩詞,認(rèn)為詩中所指“車馬”是真正的車馬,所以都譯成了carriage和 horse。 其實(shí) “車馬喧”是對官場上你爭我奪、互相傾軋、奔走鉆營的各種丑態(tài)的寫照,并非指真的車和馬。陶淵明“結(jié)廬在人境”,并不是十分偏僻的地方,怎么會(huì)聽不到車馬的喧鬧呢?其實(shí)從詩人后面的“問君何能爾”這一設(shè)問句就可以看出來,詩人向讀者解釋了這個(gè)原因,并不是客觀上沒有“車馬喧”,而是詩人主觀上聽不見。只要思想上遠(yuǎn)離了那些達(dá)官貴人們的車馬喧囂,其他方面也自然地與他們沒有糾纏了。這四句,包含著精辟的人生哲理,它告訴我們,人的精神世界,是可以自我凈化的,在一定的條件下,只要發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性,就可以改變客觀環(huán)境對自己的影響,到處都可以找到生活的樂趣?!靶倪h(yuǎn)”一詞,反映了詩人超塵脫俗,毫無名利之念的精神世界。所以這兩位外國人的翻譯在意思上有所偏頗,沒有強(qiáng)調(diào)詩人的主觀精神,沒有做到意似,就更不用說意美了。我們再來看看后面兩位中國譯者的譯文。兩人都是從主觀的角度理解“車馬喧”的,都強(qiáng)調(diào)了原作者主觀上不受外界干擾這層意思,可以說都做到了意似 。那么誰達(dá)到了意美呢?傳達(dá)原文的意美,包括達(dá)意和傳情兩個(gè)方面。這兩篇譯文都既傳達(dá)了字面意思右表達(dá)了原作者的主觀想法,可說都做到了意美。

      2.2形美和音美

      下面我們再從音形上分析前四句的譯文。因?yàn)橐艉托问接兄芮新?lián)系的,尤其在中國古詩中體現(xiàn)的更加明顯。音是和韻律聯(lián)系在一起的,而詩有了韻律形式上自然也美了很多。陶詩原文是五言古體詩,每隔十字一韻,音律優(yōu)美,在形式上對仗工整。而兩位外國譯者的譯文卻完全沒有表達(dá)原詩的這種特點(diǎn),都只是把原文的大概意思表達(dá)了出來,并沒有在音律和形式上下功夫。所以最多也就是達(dá)到了意似的標(biāo)準(zhǔn)而已,在音形方面有所欠缺。而國內(nèi)兩位譯者的譯文卻都在音形上下了功夫。汪先生的譯文分別以men,ken,blind,mind放在句尾,許先生的則以 cot,not,trace,place結(jié)尾,兩種譯文都十分押韻,韻腳設(shè)計(jì)都是aabb。雖然與原文并不音似,卻都音律優(yōu)美,都做到了音美。但是,我認(rèn)為許先生在音美方面更勝一籌。在聲音層次上,許譯用/p/,/t/,/b/,/k/,/t/等音表達(dá)了原文干脆利落,明快輕揚(yáng)的語調(diào),格律上也注重了在意思斷位上與原文的一致。更難得的是前半句的結(jié)尾音/t/與句末/t/保持一致,讀起來瑯瑯上口,絲毫不拖泥帶水。在形式上,國內(nèi)兩位譯者都做到了大體整齊,即形似。但是形美卻還包括長短和對稱兩方面。而從這兩方面來看,許譯的句子長短更加接近些,所以許先生的翻譯又勝一籌,真正達(dá)到了形美的標(biāo)準(zhǔn)。

      從音律來看,第一個(gè)譯文第八句和第十句的句尾homewards和words.有押韻,所以比第二個(gè)譯文好些。形式上,兩者沒有多大區(qū)別,都做到了形似。并且兩者在音律方面也很相似,都是壓尾韻。整首詩的韻腳都是aabbccddee形式,體現(xiàn)了音美。

      從整首詩的譯文看來,國外兩位譯者的譯文都只是達(dá)到了意似和形似的標(biāo)準(zhǔn)。汪先生的譯文可以說達(dá)到了三美的標(biāo)準(zhǔn),在音形意上都下了功夫。但是我個(gè)人認(rèn)為,許先生的譯文更重宏觀的意美,音美和形美,應(yīng)該是這首詩的最好譯文,是經(jīng)典之作。

      三 結(jié)束語

      從上面我們可以看出“三美”是翻譯古詩詞的高標(biāo)準(zhǔn),要做到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并不容易。這對譯者本身的素質(zhì)有極高的要求。首先,譯者必須對兩種文化有深刻的了解,吃透原詩詞中的深層含義,才能做到意似,進(jìn)而意美。其次,譯者必須具備很高的譯入語水平,有廣大的詞匯量,這樣才能在用詞方面做到音美和形美。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》,五洲傳播出版社,2006

      [2]淵沖,《漢魏六朝詩一百五十首》,北京大學(xué)出版社,1996

      作者簡介:彭湘(1972--),女,湖南湘鄉(xiāng)人,碩士,講師,研究方向:翻譯學(xué)理論研究

      猜你喜歡
      音美意美
      《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
      “三美”原則下《靜夜思》的三譯本對比賞析
      中詩英譯中許淵沖的“三化”促進(jìn)“意美”的表達(dá)
      許淵沖的“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      李白《蜀道難》兩個(gè)譯本比較
      文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
      英語課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      美學(xué)意識觀照下的中學(xué)英語教學(xué)
      绥棱县| 兴国县| 高陵县| 和政县| 宁阳县| 法库县| 合作市| 安庆市| 余江县| 建宁县| 望城县| 麻城市| 昌江| 疏附县| 安顺市| 金沙县| 招远市| 凤山市| 宣城市| 邢台县| 泽普县| 惠来县| 行唐县| 上思县| 扬州市| 长阳| 揭东县| 资中县| 绥化市| 岳池县| 三江| 襄垣县| 凉山| 光山县| 舟山市| 柯坪县| 当涂县| 桐柏县| 巩义市| 黑河市| 阿尔山市|