• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      李白《蜀道難》兩個(gè)譯本比較

      2017-02-23 21:04:58宋茁
      文教資料 2016年27期
      關(guān)鍵詞:音美蜀道難韻律

      宋茁

      摘 ? ?要: 本文對(duì)李白《蜀道難》原文進(jìn)行賞析,對(duì)比分析其兩個(gè)英文譯本(孫大雨和許淵沖的譯文本),通過(guò)對(duì)二人不同的翻譯理論和翻譯策略的比較,發(fā)現(xiàn)異同,并探討唐詩(shī)英譯的一般翻譯方法。

      關(guān)鍵詞: 《蜀道難》 ? ?韻律 ? ?品達(dá)凱歌 ? ?音美

      1.引言

      唐詩(shī)是中華民族最寶貴的文化遺產(chǎn),是中華文化寶庫(kù)中的一顆耀眼明珠。它不但形式多樣,風(fēng)格迥異,而且數(shù)量多,內(nèi)容豐富,此時(shí)是中華詩(shī)歌史上高度成熟的黃金時(shí)代。據(jù)全唐詩(shī)不完備統(tǒng)計(jì),整個(gè)唐朝時(shí)期,二百八十九年中,至少產(chǎn)生了有名記載詩(shī)人就有兩千三百多位,近五萬(wàn)多首詩(shī)作,這與西周至南北朝一千六七百年遺留詩(shī)歌總數(shù)比較還超出兩到三倍。魯迅對(duì)唐詩(shī)給予高度評(píng)價(jià):“我以為一切好詩(shī),到唐朝已被做完,此后倘非翻出如來(lái)掌心之‘齊天大圣大可不必再動(dòng)手了?!笨梢哉f(shuō),《唐詩(shī)三百首》集唐詩(shī)之精華,收眾家之所長(zhǎng),對(duì)于想要了解、學(xué)習(xí)詩(shī)歌的讀者來(lái)說(shuō),是必不可少的文本。很多中外學(xué)者都曾翻譯過(guò)唐詩(shī),比如說(shuō)Ezra Pound,Inner Herdan,孫大雨,許淵沖等。他們這些嘗試卓有成效,取得累累碩果的同時(shí)促進(jìn)了中西文化交流,為人類(lèi)文明的繁榮發(fā)展作出了重要的貢獻(xiàn)。

      本文先對(duì)李白的《蜀道難》原文進(jìn)行簡(jiǎn)要賞析,然后對(duì)比分析其兩個(gè)英文譯本,即孫大雨和許淵沖的譯文,通過(guò)對(duì)二人不同的翻譯理論和翻譯策略的比較,發(fā)現(xiàn)異同所在,最后探討唐詩(shī)英譯的一般翻譯方法。

      2.原文賞析

      這首詩(shī)是李白于公元742年至744年(天寶元載至天寶三載)身在長(zhǎng)安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫(xiě)的。

      該詩(shī)是七言歌行,以七言為主,同時(shí)用了大量散文化詩(shī)句,字?jǐn)?shù)從三言、四言、五言,直到十一言,構(gòu)成錯(cuò)落有致的形式美。韻律方面,突破了格律詩(shī)嚴(yán)格的韻律限制。后面描寫(xiě)蜀中險(xiǎn)要環(huán)境,一連三換韻腳,陡然的韻律變化破壞了音韻和諧統(tǒng)一,體現(xiàn)了語(yǔ)言的奔放流暢,更加凸顯了地勢(shì)之險(xiǎn)。

      這首詩(shī)一個(gè)顯著的藝術(shù)手法就是夸張。形容太白山之高峻,到他筆下竟成了“連峰去天不盈尺”。為了強(qiáng)調(diào)秦蜀交通阻隔時(shí)間之久遠(yuǎn),他道是“四萬(wàn)八千歲”,為了突出青泥嶺山路之盤(pán)曲,他說(shuō)成“百步九折”……這些過(guò)于夸張的描寫(xiě)雖與事實(shí)不匹配,但有效地凸顯了蜀道之雄偉高聳,以及其不可跨越之凜然氣勢(shì)。

      詩(shī)人將強(qiáng)烈的情感貫穿全文,一開(kāi)篇,就發(fā)出“噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天”的強(qiáng)烈感嘆,直抒胸臆,表達(dá)他對(duì)蜀道高峻艱險(xiǎn)所感到的驚愕、慨嘆。在詩(shī)的中間和結(jié)尾,他又兩次重復(fù)了這一詠嘆,將自己的強(qiáng)烈感情注入全詩(shī),給人以一唱三嘆、回環(huán)往復(fù)的感覺(jué),詩(shī)人胸中起伏多變的情感傾瀉而出,讀來(lái)令人心潮澎湃,精神振奮,詩(shī)人對(duì)祖國(guó)大好河山的熱愛(ài)、對(duì)友人的關(guān)切之情、對(duì)國(guó)家前途命運(yùn)的憂(yōu)心溢于言表。

      3.譯文比較分析

      本文選取孫大雨和許淵沖的譯文,從二人不同的翻譯理論和翻譯策略?xún)蓚€(gè)方面,對(duì)兩篇譯文進(jìn)行分析比對(duì)。

      3.1翻譯理論

      3.1.1孫大雨

      孫大雨是中國(guó)著名“新月派”詩(shī)人和文學(xué)翻譯家。他提出,構(gòu)成一首詩(shī)的成分大體上可以歸結(jié)為四種:情致、意境、風(fēng)格和音組。孫大雨認(rèn)為,詩(shī)中的情致必須強(qiáng)烈,這樣讀者在欣賞的同時(shí)才能感受到其中的韻味。同時(shí),他提倡“意境具體而平實(shí),恰好被簡(jiǎn)易的風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái)”“詩(shī)人的好些杰作都以意境質(zhì)樸為貴”。他對(duì)于詩(shī)歌的翻譯始終堅(jiān)持以完美形式力圖完美地再現(xiàn)原詩(shī)內(nèi)容和意境,把神韻和形式結(jié)合起來(lái),只有兼顧形神的翻譯才能達(dá)到翻譯的理想境界,這也是孫大雨詩(shī)歌翻譯理論的重要組成部分。

      1954年孫大雨在《詩(shī)歌底格律》一文中系統(tǒng)闡釋了自己的音組理論,他認(rèn)為,“新詩(shī)要講究格律,正是為了更好的演繹內(nèi)容,更好地表達(dá)情致和意境”。因此,詩(shī)歌中有規(guī)律的節(jié)奏都需要格律。但是,這一理論主要應(yīng)用在他的長(zhǎng)詩(shī)、莎士比亞戲劇及英詩(shī)漢譯上,在《蜀道難》的譯文中并未有明顯的運(yùn)用及體現(xiàn)。

      此外,在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,尤其在中國(guó)詩(shī)歌英譯過(guò)程中,應(yīng)注意:(1)適當(dāng)?shù)谋尘敖榻B、腳注及評(píng)論更有利于外國(guó)讀者了解中國(guó)古詩(shī);(2)翻譯的詩(shī)歌應(yīng)當(dāng)做到民族化、大眾化,這樣才能為外國(guó)讀者所接受;(3)重視保持原詩(shī)的形式美,選詞古典文雅。

      3.1.2許淵沖

      我國(guó)著名翻譯大家許淵沖通過(guò)大量的文學(xué)翻譯實(shí)踐,以及中外文學(xué)乃至譯論的比較,提出一套系統(tǒng)完整的翻譯理論:本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論和目的論,各論下又由若干分論組成。在許淵沖的《蜀道難》譯文中,主要體現(xiàn)了本體論中的三美論、本體論中矛盾論下的低層次/高層次論、方法論中的再創(chuàng)論(其具體體現(xiàn),將在下一節(jié)翻譯策略中詳細(xì)闡述)。

      三美論:三美指意美、音美、形美。意美指譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者;音美指要像原詩(shī)一樣音韻和諧;形美則指要盡可能保持原詩(shī)的形式。

      低層次/高層次論:低層次包括直譯、形似等,高層次包括意譯、神似等。當(dāng)二者發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)采用再創(chuàng)作的方法,舍形似而取神似。

      再創(chuàng)論:再創(chuàng)指語(yǔ)言上的再創(chuàng),而非內(nèi)容上的再創(chuàng)。文學(xué)翻譯家只有有獨(dú)到的表現(xiàn)力,才能使中國(guó)文學(xué)走向世界,使世界文學(xué)進(jìn)入中國(guó)。

      總的來(lái)看,孫大雨上述翻譯理論與許淵沖的三個(gè)理論在某種程度上相吻合,只不過(guò)孫大雨更側(cè)重譯文的神形兼?zhèn)?,許淵沖則考慮二者的矛盾及處理方法??梢哉f(shuō),二人的譯論是一脈相承的,只不過(guò)許淵沖的翻譯理論更加系統(tǒng)化、理論化。

      3.2翻譯策略

      通過(guò)比較我們發(fā)現(xiàn),孫大雨和許淵沖提出的翻譯理論在此譯文中的體現(xiàn)是大同小異的,那么在此理論指導(dǎo)下的翻譯策略又是如何在譯文中體現(xiàn)的呢?本文從選詞和韻律兩方面,對(duì)二人《蜀道難》譯文的翻譯策略、方法進(jìn)行分析比較。

      3.2.1選詞

      孫大雨在翻譯一些具有中國(guó)文化意象的詞匯時(shí),力圖保留其中的文化元素,以完美地再現(xiàn)原詩(shī)內(nèi)容和意境。他采用多種翻譯策略,對(duì)李白的《蜀道難》進(jìn)行翻譯。比如說(shuō),“噫吁嚱”“蜀”“峨眉”這三個(gè)詞,就采取音譯的方法分別譯成“Yi-Xu-xi”“Shu”“E-mei”。而“青天”“枯松”“天梯石?!薄案邩?biāo)”“回川”這些意象詞,則采取字面翻譯也就是直譯的方法譯為“blue/azure sky”“withered pines”“heavenward steps and rock-hewn flights of stairs”“the highest clift”“whirling stream”。他采用意譯的策略將“鳥(niǎo)道”“巖巒”“凋朱顏”“錦城”這些唐詩(shī)中的文化元素分別譯成“a birds flight”“peaks and pinnacles”“hasten to become old”“the city of officials robed in gold-threaded brocade”。對(duì)于“秦塞”這個(gè)詞,他采用音譯加意譯的方法譯為“Qin terrain”。此外,譯者還通過(guò)加注的手段處理一些有典故的人和物。“蠶叢及魚(yú)鳧”“太白,青泥,劍閣”和“壯士,黃鵠”,譯者就分別采用音譯加注、意譯加注和直譯加注手法翻譯。他的這篇譯文附有詳盡的注釋?zhuān)@些注釋里包含著他的研究成果和創(chuàng)見(jiàn),同時(shí)為讀者尤其是外國(guó)讀者了解中國(guó)文化鋪平了道路,由此我們可以看出孫大雨作為翻譯家嚴(yán)肅與認(rèn)真的態(tài)度。

      許淵沖對(duì)這類(lèi)意象詞以意譯為主,淡化為輔,比如,“太白”“峨眉”“黃鵠”“青泥”“錦城”,他分別譯成Great White Mountain, Mountain Eyebrows, Golden Crane, Green Mud Ridge, Town of Silk,而將“蠶叢及魚(yú)鳧”淡化為two pioneers,同時(shí)音譯補(bǔ)充,把“蜀”譯為Shu。此外,在翻譯的過(guò)程中,許注意煉字煉詞,爭(zhēng)取做到意美音美兼?zhèn)?。比如說(shuō),across vs.at a loss,faces vs.paces,west vs.crest,許主要采取五種方法斟酌字句,首先是典雅詞語(yǔ)的使用,譬如afar,這與孫的選詞策略相似——connecteth,alas,hither;其次是呼吁的使用,孫與許二人表達(dá)詩(shī)人情感時(shí)都采取了呼語(yǔ),比如alas等;再次是填詞救韻和使用尾語(yǔ),前者指原文中無(wú)此字義,但是出于音韻和諧的考慮,填補(bǔ)若干詞匯,例如faces,nearby,deep,under等,后者指添加必要的尾語(yǔ)表達(dá)詩(shī)人情感,以此產(chǎn)生意境美,比如I know;最后是詞語(yǔ)反復(fù),例如“Id turn and westward look with long,long sigh.”中l(wèi)ong的重復(fù),一唱二嘆,音韻和諧悅耳,意味深長(zhǎng),如實(shí)刻畫(huà)了詩(shī)人李白對(duì)友人的深深關(guān)切、對(duì)國(guó)家前途命運(yùn)憂(yōu)心忡忡之情。

      3.2.2韻律

      孫大雨在翻譯此樂(lè)府詩(shī)時(shí)增加了一個(gè)副標(biāo)題——品達(dá)凱歌(A Pindaric Ode),該詩(shī)體得名于古希臘抒情詩(shī)人品達(dá),他寫(xiě)過(guò)各種題材的詩(shī),尤以合唱頌歌著稱(chēng)。他的詩(shī)以整個(gè)希臘民族為歌頌的主體,被譽(yù)為“國(guó)民詩(shī)人”。品達(dá)的凱歌有著固定的格律,主要有幾種傳統(tǒng)方式:阿波羅四音節(jié)體、揚(yáng)抑抑兼揚(yáng)抑揚(yáng)揚(yáng)格和混含揚(yáng)抑抑格和揚(yáng)抑格。我們通過(guò)下面的選文分析孫大雨如何繼承品達(dá)凱歌格律特點(diǎn),比如說(shuō)開(kāi)篇:

      Yi-/Xu-/xi!

      How danger/ously high/and steep, the/way to Shu

      Is more di/fficult than/ascending/ the blue sky!

      Can-cong and Yu-fu, /it is mys/teriously/unknown how

      They began/to found their/remotely/ancient state.

      Since then for/forty-eighty/millenia

      It had been/separa/ted from the/Qin terrain.

      孫原詩(shī)英譯后詩(shī)內(nèi)每句由四個(gè)音步組成,每個(gè)音步內(nèi)含有三個(gè)音節(jié),每組音步讀音為重-輕-輕,所以該詩(shī)的韻律結(jié)構(gòu)為四音步揚(yáng)抑抑格。我們不難發(fā)現(xiàn),孫譯詩(shī)的韻律結(jié)構(gòu)與品達(dá)的凱歌是一脈相承的,但是又不拘泥于框架,在繼承、吸取古希臘經(jīng)典的基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新,提出自己的“音組”理論并勇于實(shí)踐,這一點(diǎn)是值得敬佩的。

      許淵沖在音韻層面的譯詩(shī)技法,主要有三:首先是巧用頭韻,比如說(shuō),Oho!Behold!How steep!How high!The crest crumbled,five serpent-killing heroes slain. When will you come back from this journey to the west?句中斜體部分均是使用頭韻的詞匯。這樣的翻譯不但節(jié)奏感、音樂(lè)感強(qiáng)、簡(jiǎn)潔生動(dòng)地刻畫(huà)出祖國(guó)的大好河山,而且使詩(shī)人情感得以很好的宣泄。同時(shí)激起讀者的好奇心,誦讀之后余味無(wú)窮,難以忘懷。其次是善用尾韻。尾韻的使用在許譯中隨處可見(jiàn):

      The road to Shu is harder than to climb the sky,

      On hearing this, your cheeks would lose their rosy dye.

      Between the sky and peaks there is not a foots space,

      And ancient pines hang,head down, from the cliffs surface.

      And cataracts and torrents dash on boulders under,

      Roaring like thousands of echoes of thunder.

      作為格律體詩(shī)的代表人物,許淵沖追求譯詩(shī)的音美、意美和形美。為了實(shí)現(xiàn)音美,除了頭韻的使用外,尾韻也是必不可少的。通過(guò)使用尾韻,增強(qiáng)節(jié)奏感和感染力,蜀道的高聳險(xiǎn)峻,雄奇巍峨的風(fēng)光栩栩如生浮現(xiàn)在讀者眼前。而且增加尾韻使譯文朗朗上口,易于讀者接受。

      最后是破格結(jié)構(gòu)。詩(shī)歌在詞匯與句式的銜接與安排上不像散文小說(shuō)那樣講究語(yǔ)法和表述的連貫性、邏輯性,而是在跳躍、語(yǔ)序調(diào)整等方面展示詩(shī)歌的內(nèi)在邏輯,這就使得詩(shī)歌語(yǔ)言?xún)?nèi)容靈活多變、不拘一格。許正是利用詩(shī)歌這一特點(diǎn)翻譯此詩(shī)。比如:

      So dangerously these places are,

      Alas!Why should you come here from afar?

      Man-eating tigers at day-break

      And at dusk blood-sucking long snake.

      為了押韻,許將上文中斜體部分語(yǔ)序調(diào)整,雖然打破語(yǔ)法規(guī)則,但是并不影響表達(dá)和讀者的理解,而且調(diào)整后的語(yǔ)序音韻和諧,帶來(lái)一種韻律美。

      從韻律上來(lái)看,孫大雨以“音組”來(lái)翻譯《蜀道難》,體現(xiàn)出他對(duì)格律形式的自覺(jué)追求。通過(guò)音組對(duì)應(yīng)英詩(shī)中的音步,不但讓外國(guó)讀者更好地接受中國(guó)文化,而且使得譯文整齊富有節(jié)奏感。許淵沖更加側(cè)重追求音美,強(qiáng)調(diào)譯文的音韻和諧和悅耳,以此增強(qiáng)節(jié)奏感與感染力。區(qū)別在于孫譯形式較為自由,并未像許譯那樣注重頭韻和尾韻的應(yīng)用。

      4.結(jié)語(yǔ)

      本文從翻譯理論和翻譯策略?xún)蓚€(gè)方面對(duì)孫大雨和許淵沖《蜀道難》的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較。兩篇譯文最大的差異莫過(guò)于韻律的處理,孫大雨不但吸收了古希臘品達(dá)凱歌的精華和傳統(tǒng)詩(shī)歌的神韻,而且發(fā)揚(yáng)了白話(huà)新詩(shī)的作風(fēng),運(yùn)用音組的理論重新翻譯了唐詩(shī)。許淵沖翻譯時(shí)踐行“三美”,保留唐詩(shī)的音韻,采用頭韻和尾韻,增強(qiáng)詩(shī)歌節(jié)奏感和藝術(shù)感染力。兩篇譯文可謂各有千秋,不難看出二人極高的中英文造詣,更不難看出兩位翻譯大家在實(shí)踐過(guò)程中付出的極大努力。

      通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn)在唐詩(shī)英譯的過(guò)程中的策略方法不止一種,對(duì)于選詞可采取直譯、音譯、意譯的方法,適當(dāng)輔以注解是可以的,但是過(guò)于繁瑣會(huì)使讀者疑惑甚至失去閱讀興趣。對(duì)于韻律的選擇應(yīng)視情況而定,如果一味追求韻律和諧,有時(shí)反而會(huì)破壞詩(shī)歌內(nèi)容和意境的完整??傊覀?cè)谔圃?shī)英譯的過(guò)程中應(yīng)慎重考慮這兩個(gè)方面。

      參考文獻(xiàn):

      [1]婁林.城邦與詩(shī)人——品達(dá)第八首皮托凱歌解讀:[博士學(xué)位論文].廣東:中山大學(xué),2010.

      [2]孫大雨.古詩(shī)文英譯集.上海外語(yǔ)教育出版社,2000(11):160-165,529-530.

      [3]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)概論.中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009(1):71-81.

      [4]許淵沖.唐詩(shī)三百首(譯注).中國(guó)出版集團(tuán),2007(1):15-18.

      [5]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù).湖北教育出版社,2006(5).

      猜你喜歡
      音美蜀道難韻律
      《蜀道難》《蜀相》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
      《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
      牛心山
      蜀道難:車(chē)與路的協(xié)同進(jìn)化
      春天的韻律
      韻律之美——小黃村
      探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      英語(yǔ)課堂中的美
      維吾爾語(yǔ)話(huà)題的韻律表現(xiàn)
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      平凉市| 芮城县| 宜良县| 泰州市| 漯河市| 加查县| 广河县| 宁河县| 准格尔旗| 平阴县| 高州市| 石家庄市| 二连浩特市| 宝丰县| 江口县| 桃江县| 宁陕县| 稻城县| 达州市| 新野县| 东安县| 琼海市| 萨嘎县| 常宁市| 贺兰县| 东兰县| 丽江市| 古田县| 武乡县| 大理市| 邓州市| 呈贡县| 天峻县| 湖北省| 东明县| 北宁市| 阳朔县| 五莲县| 望江县| 横山县| 乌兰浩特市|