句子:我們必須建立和實(shí)行領(lǐng)導(dǎo)干部問責(zé)制。
誤譯:We must set up and carry out a leadership responsibility system.
正譯:We must set up and carry out a leadership accountability system.
解釋:responsibility system是“責(zé)任制”,指“明確規(guī)定責(zé)任范圍的管理制度”。而“問責(zé)制”是accountability system,指“對(duì)一切行為和后果追究責(zé)任的制度”。官員問責(zé)制是一種對(duì)政府及其官員的行為和后果追究責(zé)任的制度。Officials accountability is a system in which the government and its officials are held accountable for their actions and consequences.
“問責(zé)”的意思是“追究責(zé)任”,英語可以譯為 to hold sb accountable/ answerable for sth, to call sb to account?!氨粏栘?zé)”,可以譯為to be held accountable/answerable for sth, to be called to account。英語accountable的意思是responsible for your actions and expected to explain them when you are asked,即“對(duì)自己的行為負(fù)有責(zé)任,并有說明義務(wù)”。例如: 1. 地方政府問責(zé)了這些失職官員。The local government called to account those wrongdoing officials.2. 這名官員因隱瞞重大食品安全事故而被問責(zé)。The official was held accountable for covering up a major food safety incident. ▲(本欄目供稿:王逢鑫教授)