童銀舫
2008年11月9日,我在做一些去東北三省的準(zhǔn)備,把新買的幾本書插入書架。不知咋的,“啪”的一聲,一本放在書架里的書掉了下來,拾起一看,是袁可嘉先生簽贈的《九葉集》。一個星期后,我從東北回來,快速瀏覽已經(jīng)積累了厚厚一疊的報刊,當(dāng)翻到《文匯讀書周報》第二版時,突然,一個標(biāo)題鉆入我的眼簾:“九葉詩人、翻譯家袁可嘉辭世”。
我一下子怔住了,腦海里一直浮現(xiàn)著他的形象:樸素的衣著,矮小的身材,光禿的腦門,厚厚的眼鏡片,低沉的嗓音,微笑的臉。我懷念他25年來對家鄉(xiāng)的關(guān)懷和幫助,特別是他對我們文學(xué)創(chuàng)作的引導(dǎo)和扶植。他是位可敬可愛的學(xué)者、詩人和導(dǎo)師。袁可嘉是著名的“九葉”派詩人和翻譯家。他和詩友結(jié)集出版了《九葉集》,序也是出于袁可嘉之手?!毒湃~詩派研究》一書稱“袁可嘉對中國式現(xiàn)代主義詩學(xué)體系的建立作出了巨大的貢獻,而其詩作也具有獨特的審美價值。” 袁可嘉主編了300多萬字的《外國現(xiàn)代派作品選》,是新中國成立后第一次引進現(xiàn)代派文學(xué),長達2萬多字的“前言”極有學(xué)術(shù)價值。袁可嘉翻譯的《彭斯詩鈔》《葉芝抒情詩選》《英國現(xiàn)代派詩選》《美國歌謠選》《歐美現(xiàn)代十大流派詩選》等產(chǎn)生了很大的影響。
我高中畢業(yè)后學(xué)習(xí)寫作,當(dāng)知道赫赫有名的“九葉”詩人、英美文學(xué)專家袁可嘉先生是我們慈溪人時,喜不自禁,也不顧天高地厚冒昧地向他求教。1983年9月的一天,我收到了他從北京寄來的回信,鼓勵我努力寫作,并表示“我與家鄉(xiāng)文藝界沒有什么聯(lián)系,以后盼繼續(xù)來信”。于是我們請他寫了篇回憶家鄉(xiāng)的文章,連同我寫的《袁可嘉小傳》一同發(fā)表在家鄉(xiāng)的刊物上。當(dāng)時他已是中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、研究生院教授和博士生導(dǎo)師了。
1985年10月,我與幾個文學(xué)青年發(fā)起成立了一個詩社,從袁可嘉先生的《九葉集》中得到靈感,取名為“七葉詩社”,同時創(chuàng)辦《七葉詩刊》,聘請袁可嘉先生為名譽社長、詩人路工和杭大中文系教授華宇清為顧問。袁先生對詩社十分支持,立即寫信表示祝賀:“我熱烈祝賀詩社的成立,感謝大家對我的信任,祝愿詩社興旺發(fā)達,把慈溪和浙東的詩歌創(chuàng)作大大推進一步。”他還多次來信對七葉詩社社員的作品進行點評,說我的《少年的白發(fā)》“頗有新意”。在收到《七葉詩刊》第四期后,他來信說:“這期詩刊中,《輕輕的風(fēng)兒向我訴說》和《假如》,我比較喜歡,因其筆法自然,且有情趣?!度~子贊》意思不錯,表達上也干凈順當(dāng)。這樣努力下去,將來可望有好成績?!?/p>
在七葉詩社成立一周年之際,他又給全體詩友寫來一封信,說:“七葉詩社成立一周年,堅持出刊物,這是大家艱苦奮斗的結(jié)果,我向大家表示祝賀。刊物是有進步的,還希望你們繼續(xù)努力。刊物內(nèi)容除詩作外,也可登些小評論或國外詩壇消息,這樣會豐富活潑一點。”
他在給我的信中,對七葉詩社作品中存在的創(chuàng)作理念及手法上的缺點也提出了婉轉(zhuǎn)的批評。如1986年7月25日信中就專門提到:“我很關(guān)心你們的進修問題。你們要多讀一點現(xiàn)代的外國詩,不一定是現(xiàn)代派的?,F(xiàn)代派的詩有助于解放思想,也對表現(xiàn)方法有益處,但注意不要學(xué)偏了,只學(xué)他們的皮毛,一切都要通過自己消化,才有用?!?/p>
我曾于1991年10月11日去北京永安南里袁可嘉先生的寓所。那年他剛過70周歲。他的書房是一套二居室的房間,室內(nèi)沒有什么裝飾,墻上、平頂都是那潔白的涂料,地坪上也是光光的水泥汀。由于擁擠,一套組合沙發(fā)被分成幾把椅子和凳子,散布在室內(nèi)。四壁皆書,書櫥依墻而立,排成一片,書櫥似乎沒上油漆。我第一次見到私人有這么多的外國文學(xué)原版書,裝幀極漂亮。其中有一個書櫥,專放他自己創(chuàng)作、編譯的各種著作和有關(guān)雜志。
那天是老詩人路工先生陪我去的,都是慈溪人。他們兩位談了不少家鄉(xiāng)的話題,也談了些文學(xué)創(chuàng)作,袁先生簽贈了他的新著,還答應(yīng)有機會回家鄉(xiāng)聚談。
1994年11月中旬,袁可嘉在杭州參加全國文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會后,回家鄉(xiāng)探親。事先他寫信給我,逐日安排了在慈溪的日程。他在信中說,“這次是私訪,最好不要驚動市府領(lǐng)導(dǎo),也不用派車迎送。與文友們相聚,也只宜采取座談會形式,主要是聽聽人家的意見,不必由我主講什么。當(dāng)然,我也準(zhǔn)備講一點,講什么,請你事先了解一下,要適合大家的興趣和要求。招待之類,一律免去,大家搞個聚餐會,每人出個份子(不要超過30元),不是很好嗎?我看外國人招待客人都很簡便實惠,實在是值得我們學(xué)習(xí)的。這次千萬不要動用公款搞宴請,切記切記。我對家鄉(xiāng)無甚貢獻,決不可那樣做。否則,我會于心不安的。”袁可嘉到慈溪后,在文學(xué)愛好者座談會上談了些詩歌創(chuàng)作的動態(tài)及理論。大家都隨興發(fā)言,簡短而不失熱烈,隨意而不無虔誠。座談會結(jié)束后,袁先生來我家,在坐的還有版畫家、書法家。我妻早就準(zhǔn)備了一大桌家常菜,大伙說她菜做得好吃,連不茍言笑的袁先生也說我好福氣。袁先生回京后給我來信說,“此次返鄉(xiāng)探望親友,極感愉快。你和其他文朋詩友殷勤招待,使我感到鄉(xiāng)情的溫暖,難以忘懷?!?
后來,我從事文史寫作。袁可嘉每見我有一點點成績,總會寫信給予鼓勵,激發(fā)我腳踏實地,勇往直前。他收到我的《揮不去的鄉(xiāng)愁》后說,“讀到了你的新著《揮不去的鄉(xiāng)愁》,豐富了我對故鄉(xiāng)文化人的認(rèn)識,非常高興。你在宣揚慈溪文化方面的貢獻是值得稱道的?!?
袁可嘉先生知道我喜歡收藏慈溪人的著作,所以每有新書出版,總是及時贈寄給我。我收藏的他的著作有20余本,大都是他贈送的,并都簽了名。這些書中,有他的詩文合集《半個世紀(jì)的腳印》《九葉集》《現(xiàn)代派論·英美詩論》《論新詩現(xiàn)代化》《歐美現(xiàn)代派文學(xué)概論》《現(xiàn)代派文學(xué)研究》等。
袁可嘉先生晚年體弱多病,在上世紀(jì)末就住在美國紐約的女兒家,但他仍不忘學(xué)術(shù)研究和寫作。他在給我的信中說,“我今年還算有點收成。除為北京文化界舉行的紀(jì)念《九葉集》出版二十周年撰文三則外,還為臺灣格林公司修訂舊譯《彭斯詩鈔》和《葉芝抒情詩選》,明年出繁體字版。近日又在修訂舊作《歐美現(xiàn)代派文學(xué)概論》,明年出修訂版?!?
他對學(xué)術(shù)研究精益求精,從不滿足已有的成就,不斷地修訂著,完善著,恪守著中國傳統(tǒng)知識分子做學(xué)問的操守。
去年12月27日中午,我接到袁可嘉先生的長女袁曉敏從紐約打來的越洋電話,她告訴我,袁先生患病多年,現(xiàn)在已無法看報寫字了,連生活也不能自理了,但希望在有生之年見到自己的文集出版。原來她已協(xié)助老父編輯整理了六卷本的《袁可嘉文集》。
文集尚未出版,袁可嘉帶著遺憾離開了我們,我為此感到萬分的惆悵和無奈。他一生都獻給了中國的文學(xué)事業(yè),年輕時代的詩歌創(chuàng)作,中年時期的英語翻譯,改革開放以后對西方現(xiàn)代派文學(xué)的研究和推介,成為聲名卓著的詩人、翻譯家兼學(xué)者。