• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      透視誤區(qū) 攻克壁

      2009-06-12 09:46:20
      中學課程輔導·高考版 2009年4期
      關(guān)鍵詞:國法王旭熟練地

      席 紅

      先來看2009屆江蘇省百校高三樣本分析考試的文言文翻譯題:

      8.把文言文材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)

      ⑴(尚隱)無所容貸,獲其奸贓巨萬,旭遂得罪。(3分)

      ⑵又詳練故事,近年制敕,皆暗記之,所在稱為良吏。(4分)

      ⑶帝使謂之曰:“知卿公忠,然國法須爾?!保?分)

      文言語句翻譯是考查文言文綜合能力的有效方法,由于考生理解能力和語言表達能力有限,在答題時總會因

      為一些“硬傷”失分,本文將上題的答題失誤整理如下,以期警示考生,進而攻克文言文翻譯的壁壘。

      一、脫離語境張冠李戴

      結(jié)合語境理解詞義是文言文翻譯順利進行的前提,很多考生常常忽略語境的暗示,錯誤判斷詞義。例如第⑵⑶題的翻譯:

      [誤譯①](李尚隱)詳細地訓練古往典章中的技能,近年來皇帝的詔令,都暗暗把它記在心上,不論到了哪里都被稱為好官。(得分:2分)

      [誤譯②]皇帝派人對他說:“我知道你是忠誠的,然而按國法必須處罰你?!?(得分:2分)

      ①錯在對多義詞“練”判斷失誤。根據(jù)語境,因“故事”指“先例、舊日的典章制度”,此句不存在技能訓練之說,“又詳練故事”可翻譯為:“詳細地熟練地了解典章”。②中“爾”之前有個“須”字,“爾”若理解為即“你”,“須爾”——“必須你”明顯不通,“爾”應理解為“這樣(做)”。

      二、用法不清翻譯生硬

      文言文中的虛詞數(shù)量比較少,但出現(xiàn)頻率高,用法比較靈活,尤其是那些古今同形意義卻有改變的雙音節(jié)虛詞,掌握起來難度比較大。例如第⑴題的翻譯:

      [誤譯③](李尚隱)沒有地方容納錢財進而庇護王旭,查獲王旭的贓物有萬元之多,王旭于是被治罪。(得分:2分)

      “無所”是古漢語中的一個固定結(jié)構(gòu),解釋為“沒有用來……的辦法;一點也不”,“無所容貸”應譯為“一點也沒有包庇寬容”。

      三、今義古義盲目代替

      語言發(fā)展是漸變的,詞義的變化常見的有擴大、縮小、轉(zhuǎn)移以及感情色彩改變等四種,翻譯時要結(jié)合語境,切忌不當取代。例如第⑵題的翻譯:

      [誤譯④](李尚隱)能詳細地熟練地記錄自己身邊所發(fā)生的事件,近年來皇帝的詔書,也都暗暗記在心上,不論到了哪里他都被稱為好官。(得分:3分)

      “故事”是古今異義詞,應理解為“先例、成法,舊日的典章制度”,如《六國論》“茍以天下之大,下而從六

      國破亡之故事”。

      四、該譯漏譯譯不徹底

      翻譯要遵循“字字落實,一一對應,直譯為主”的原則,句中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須逐字落實。例如第⑵⑶題的翻譯:

      [誤譯⑥](李尚隱)詳細地熟練地掌握典章,近年制敕,他都把它暗暗記在心上,不論到了哪里都被稱為好官。(得分:2分)

      [誤譯⑦]皇帝派人對他說:“我知道你是忠誠的,然而按國法必須這樣。”(得分:2分)

      ⑥保留了“制敕”,文白摻雜,不倫不類?!爸齐贰倍贾浮盎实鄣拿罨蛟t書”,“近年制敕”可譯為“近年來皇帝的詔書”。⑦遺漏了“公(公正)”的解釋,“知卿公忠”可譯為“我知道你公正忠誠”。

      五、句式不明語序混亂

      文言文中倒裝句出現(xiàn)的頻率極高,翻譯時必須調(diào)整好語序,否則顛三倒四,造成結(jié)構(gòu)混亂。例如第⑴題的翻譯:

      [誤譯⑧](李尚隱)一點也沒有包庇寬容王旭,查獲王旭的贓物有萬元之多,王旭于是得罪了他。(得分:2分)

      句中“旭遂得罪”是一個被動句,應該翻譯為“王旭于是被治罪”。

      六、任意發(fā)揮,譯而無據(jù)

      文言文翻譯提倡如實地、恰當?shù)胤g,但游離原文、任意發(fā)揮的現(xiàn)象也比較常見。例如第⑶題的翻譯:

      [誤譯⑨] 皇帝派人對他說:“我知道你斷案是公正公平的,你對國家是忠心耿耿的,然而按國法,我必須舍小家而就大家,只能委屈你了?!保ǖ梅郑?分)

      譯句隨意性比較大,考生添加了“斷案”“對國家”“必須舍小家而就大家,只能委屈你了”等內(nèi)容,背離了“直譯為主”的原則。

      文言語句翻譯時應以直譯為主、意譯為輔,力爭做到“字字有對應,句式有體現(xiàn),通順無語病,句意不改變”,只有警惕誤區(qū),才有機會得高分。

      猜你喜歡
      國法王旭熟練地
      中國傳統(tǒng)法文化視域下的陳顧遠“情理法”觀
      Collision site effect on the radiation dynamics of cytosine induced by proton
      天理與國法:災異譴告話語中的慎刑之道
      原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:20
      陪伴
      北方音樂(2019年10期)2019-07-10 19:13:36
      家禮與國法之際:宋元五服制度新探
      法律史評論(2016年0期)2016-11-08 01:42:23
      探規(guī)律說應用
      從中西比較視角看儒家的法律傳統(tǒng)
      北方法學(2014年2期)2014-03-17 22:15:18
      因式分解有妙用
      期中復習全攻略(一)
      眩暈
      郎溪县| 鄂尔多斯市| 青河县| 习水县| 栖霞市| 依安县| 岱山县| 隆子县| 武乡县| 山东省| 庆安县| 个旧市| 平和县| 即墨市| 遵义县| 张家口市| 玉田县| 南京市| 谢通门县| 盱眙县| 通州市| 苍南县| 新余市| 中方县| 周口市| 吴江市| 湖州市| 敖汉旗| 永修县| 厦门市| 大兴区| 神池县| 榆社县| 都兰县| 包头市| 莎车县| 会泽县| 六枝特区| 江孜县| 巩义市| 敖汉旗|