• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《論語》英譯中的文化誤讀

      2009-06-15 07:25:34梁海波高麗麗
      時代文學·上半月 2009年4期
      關(guān)鍵詞:英譯論語

      梁海波 高麗麗

      摘要:論文詳細地分析了《論語》的四個譯本中出現(xiàn)的由于語言理解不足和文化缺失引起的文化誤讀現(xiàn)象,詮釋了文化誤讀這一概念,對比了中外文化差異現(xiàn)象,指出在翻譯過程中誤讀是不可避免的。

      關(guān)鍵詞:文化誤讀;《論語》英譯;先結(jié)構(gòu)

      不同時代的人們隨著時間的推移會對同一作品進行不同的解讀,并從中得到不同的啟迪,正是這種闡釋和接受的不確定性給文學作品的復譯帶來了生命力;同樣,不同文化背景的人們自然有著不同的“先結(jié)構(gòu)”,他們對同一部文學作品的理解就可能不同于原語文化的讀者。這些都給“文化誤讀”提供了理據(jù)。“文化誤讀”顧名思義就是“不同于原語文化讀者理解的誤讀”(曹順慶等2005),即沒有按照原語的語言習慣或是不符合原語的文化背景,沒有忠實地表達出原文的意義。

      由于兩種語言文化之間的轉(zhuǎn)換問題多樣化,如譯者對原文的理解能力,其中包括譯者對原語語法的理解以及對作品文學性的理解等,所以幾乎任何翻譯都避免不了會出現(xiàn)誤讀誤譯。理雅各、韋利、龐德以及安樂哲和羅斯文這四位處于不同時代、不同背景的譯者對《論語》做出了自己不同的闡釋,當然也不可避免地出現(xiàn)了對原著的誤讀。

      1、語言理解不足造成的誤讀

      1)詞義理解不足

      以書中的數(shù)字“三”的翻譯為例。據(jù)楊注(楊伯峻1980)講,在古代,“三”、“九”等字一般表示次數(shù)多,不要著實地去對待,例如“三思而后行”(5.20)、“三嗅而作”(10.27)等句中的數(shù)字均是“多次”的意思,與具體的數(shù)字無關(guān)。但四位譯者卻都將其翻譯成了“three”或“thrice”。

      例1:原文:……鞠躬如也,……色勃如也。足躩如也……(10.4)

      理譯:…h(huán)e seemed to bend his body…h(huán)is countenance appeared to change, and his legs to bend under him…

      韋譯:…h(huán)e seems to shrink into himself… a look of confusion comes over his face, his legs seem to give way under him…

      龐譯:…h(huán)e hunched up like a ball…h(huán)is expression changed and his legs seemed to flex…

      安&羅譯:…h(huán)e would bowforwardfromthewaist…h(huán)is countenance would change visibly,his legs would bend…

      這里出現(xiàn)的“鞠躬”指稱意義是“曲身彎腰”。此處應取其蘊涵意義,即表示“謹慎恭敬的樣子”。以上翻譯均只譯出了指稱意義:“色勃”并不表示“臉色變化”,而是意為“面色矜持莊重”:“躩,速貌也”(楊伯峻1980),表示“腳步也快了起來”,四位譯者的翻譯似為不妥,略顯以辭害義。

      2)句法理解不足

      南朝劉勰曾指出漢語句式的特點是“積字成句,積句成章”,這個特點在古漢語,尤其在《論語》中體現(xiàn)得更為突出。我們知道漢語重意合,有的句子往往只是詞語的迭加,卻表達很深刻的意義,常以排比句、復疊句等形式出現(xiàn):并且常使用語氣助詞等虛詞來彌補漢語缺少詞形變化的語言特點。用以構(gòu)成感嘆句和反問句等句式。而英語則重形合,講究形式上的連貫,虛詞的用法有限。英漢句式的不同特點給譯者正確理解原文本句法帶來了很大難度,難免會有所誤讀。

      例2:原文:子曰:“默而識之,學而不厭,誨而不倦,何有于我哉?”(7.2)

      理譯:The Master said,"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied:—which one of these things belongs to me?"

      韋譯:The Master said, I have listened in silence and noted what was said, I have never grown tired of learning or wearied of teaching others what I have learnt. These at least are merits which I can confidently claim.

      龐譯:He said: Like a dog by a spent camp-fire (i.e.,silent or dark) remembering, studying and not satiate[pictogrammically same dog under shelter…], teaching others without being weary, how can these things apply to me?

      安&譯:The Master said,"To quietly persevere in storing up what is learned, to continue studying without respite, to instruct others without growing weary-is this not me?"

      “何有于我哉”在這里是一個反問句,是孔子在謙虛地自問自省,意思是“(以上)這些事情我都做到了哪些呢”,這是古漢語中常用到的一種句式。理譯基本上譯出了這個意思,只是他用了表示狀態(tài)的動詞“belong”,和原文中的動態(tài)化似有不合。韋譯此處顯然有些文不對題。龐譯為“這些事情怎么能適用于我呢”與原文的謙虛語氣與含義相去甚遠。安&羅譯雖有些反問語氣,但意思卻翻譯錯了。

      再看“默而識之,學而不厭,誨而不倦”這三個平行結(jié)構(gòu)的翻譯。它們結(jié)構(gòu)工整,字數(shù)相同,朗朗上口,是由三個動詞短語構(gòu)成的句型,在譯語中保持這種結(jié)構(gòu)相當不易。理譯和龐譯均用動名詞結(jié)構(gòu)譯之,形式上卻不整齊:韋譯用句子譯動詞短語,還將后兩句合并。形式上的誤讀在所難免。只有安&羅譯用了三個整齊的動詞不定式,與原文結(jié)構(gòu)最為相似。

      2、文化缺失引起的誤讀

      譯者首先是原作的特殊讀者,而后才是譯作的創(chuàng)作者。譯者的文化前結(jié)構(gòu)(即理解前已有的傳統(tǒng)的思想文化范疇)導致了他對異語文學作品的“誤讀”。譯者由于受到自身文化先結(jié)構(gòu)的影響,對本民族文化所沒有的文化意象就容易產(chǎn)生誤讀,從而創(chuàng)作出不同于原語內(nèi)涵的譯文。

      以“子擊磬于衛(wèi)”(14,39)為例。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》上的解釋,“磬”是中國古代特有的打擊樂器,形狀像曲尺,用玉或石制成;《說文解字》釋為“樂石也”。理譯和龐譯均以“musical atone”譯之,略顯泛化。韋譯和安&羅譯將其譯為“stone-chimes”,與“編鐘”(chime:set of tuned bells)的形象又混淆了。

      再比如堯曰篇中“帝”的翻譯。根據(jù)上下文,“帝”在這里指“老天爺”,是在向上蒼禱告,有“heaven”之意。理譯和韋譯均將其譯成了“God”,而古代中國人不知道西方上帝的存在:龐譯和安&羅譯也曲解了原文的含義。

      3、結(jié)束語

      由于典籍作品年代久遠。歷代注疏頗多,譯者的前理解各有不同,在翻譯過程中不同的譯者對同一部作品難免會產(chǎn)生不同的理解,乃至誤讀誤譯。只要譯文在整體上不改變原文的風格和內(nèi)涵,少量的誤讀誤譯還是允許的。

      猜你喜歡
      英譯論語
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      論語
      《論語·學而第一》
      《論語·為政第二》
      雷州市| 石河子市| 龙里县| 兰西县| 静安区| 昆山市| 旌德县| 绥滨县| 辽中县| 墨竹工卡县| 嘉兴市| 锦州市| 乌兰察布市| 宾阳县| 宁远县| 盘锦市| 聂荣县| 阜南县| 巴彦县| 兴和县| 镇坪县| 砚山县| 长垣县| 桦甸市| 墨玉县| 临沧市| 隆尧县| 年辖:市辖区| 广安市| 潜山县| 阿克| 宾阳县| 牡丹江市| 凤庆县| 郎溪县| 巴彦淖尔市| 独山县| 乌海市| 资溪县| 雅江县| 顺义区|