鄒靜蘭
摘要:委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,是語(yǔ)言中的潤(rùn)滑劑,在交流中起到了重要的作用。有關(guān)委婉語(yǔ)的研究近年來(lái)可以說(shuō)是浩如煙海,但主要是從語(yǔ)義學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等角度進(jìn)行的。本文主要從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的分析,把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇和原型理論運(yùn)用于委婉語(yǔ)和其對(duì)應(yīng)的禁忌語(yǔ)的研究,從而從一個(gè)新的角度對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ)禁忌語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇
中圖分類號(hào):H13 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào):1672-1578(2009)11-0074-02
1 語(yǔ)義范疇
1.1語(yǔ)義范疇的家族相似性
維特根斯坦提出范疇是通過(guò)范疇成員之間的“家族相似性”建立起來(lái)的,而不是通過(guò)成員的共同特征結(jié)合起來(lái)。根據(jù)“家族相似性”原理,一個(gè)范疇的所有成員都聯(lián)結(jié)在一個(gè)集合上,由一個(gè)復(fù)雜的,相互交叉的相似性網(wǎng)絡(luò)系縛在一起。這里的相似性有時(shí)是一種總體上的相似性,有時(shí)卻是一種細(xì)節(jié)上的相似。
1.2語(yǔ)義范疇中的典型和非典型成員
原型理論對(duì)認(rèn)知科學(xué)和語(yǔ)言學(xué)最有價(jià)值的一點(diǎn)就是:它把注意力集中在內(nèi)部結(jié)構(gòu)上,集中在范疇具有“核心”和“邊緣”即“典型”和“非典型”這個(gè)事實(shí)上。典型理論學(xué)家認(rèn)為“一個(gè)范疇是由一些通常聚集在一起的特征所構(gòu)成的完形概念”,這些特征不是該范疇的必要充分條件,而是它的典型特征完全具備這此特征的是范疇的典型成員,反之則是非典型成員。Lakoff認(rèn)為典型性普遍存在于語(yǔ)言范疇之中,在給自然類和文化類下定義時(shí)就需要典型性這一概念例如:典型的杯子帶把,典型的西紅柿是紅色的,典型的鳥有翅膀、會(huì)飛、會(huì)鳴;不完全具備這些特征的是非典型的例如:不帶把的杯子,方型的人工培育的西紅柿,駝鳥、企鵝等。
2 委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ)的語(yǔ)義范疇
作為一種日常生活中頻繁出現(xiàn)又很重要的表達(dá),委婉語(yǔ)和其對(duì)應(yīng)的禁忌語(yǔ)構(gòu)成了同一個(gè)語(yǔ)義范疇,是同一個(gè)語(yǔ)義范疇內(nèi)的不同成員。禁忌語(yǔ)因具有該范疇最典型的家族相似性,因而應(yīng)被視為原型義項(xiàng)成員或典型成員,包含該范疇的全部原型特征,具有最多的區(qū)別于其他不同語(yǔ)義范疇的語(yǔ)義屬性。委婉語(yǔ)的家族相似性相對(duì)較低,被視為邊緣成員或是非典型成員。含蓋的原型特征也較少,不具有最多的區(qū)別于其他不同語(yǔ)義范疇的語(yǔ)義屬性。
范疇的邊界是開放性的,語(yǔ)義范疇常常沒(méi)有明確的外延只有在范疇的中心處,事物的特點(diǎn)才變得清晰,事物越是偏離其所屬范疇的中心,它所具有的模糊性就越大.正如模糊理論的創(chuàng)始人Zadeh所說(shuō)的那樣:“模糊類是指該類中的成員向非成員的過(guò)渡,是逐漸的,而非一刀切的”,模糊類是“其界限不是徑渭分明地確定好了的類別”。譬如一提到“水果”,人們首先想到的是“蘋果”,其次也許是“香蕉、橘子”等,但當(dāng)問(wèn)及“西紅柿”是蔬菜還是水果時(shí),人們卻一時(shí)難以斷言。在一個(gè)范疇中,隸屬程度越差的成員模糊性就越強(qiáng),其范疇的邊界是不明確的,同時(shí)也證明了邊界的模糊性是語(yǔ)義范疇的客觀屬性。
3 常見(jiàn)委婉語(yǔ)例析
委婉與禁忌現(xiàn)象存在于我們生活的方方面面,而又因?yàn)槊褡鍑?guó)家的不同而有所差異,但總體上來(lái)看,在各種語(yǔ)言中還是存在一些共同的禁忌。下面就總結(jié)最常用的幾類英語(yǔ)和漢語(yǔ)的禁忌語(yǔ)與委婉語(yǔ)進(jìn)行論述。
3.1人際關(guān)系與稱謂
西方人歷來(lái)怕“老”,故“老”(old)的委婉語(yǔ)相當(dāng)豐富如:“senior citizen,advantaged in the age,the mature,seasoned man”等。漢語(yǔ)中類似“年老”的委婉語(yǔ)也很多,如:古稀之年,毫聾,桑榆,夕陽(yáng)紅,老人參等。At 68,(20 Celsius he insists)his hair has thinned,his middle has thickened, and the basso voice has mown rheumy.他68歲了(他堅(jiān)稱只有“攝氏20度”)頭發(fā)稀疏、腰圍已寬、男低音的嗓子變得粘粘糊糊了。這句話是說(shuō)主人公老矣,但是怕見(jiàn)自頭,在年齡上拋出一個(gè)自我交慰的計(jì)算公式,即把實(shí)際年齡68歲當(dāng)作華氏溫度,再換算成攝氏溫度,是就成了“只有攝氏20度”的少年郎了。
這里舉“senior citizen”為例,在美國(guó)人們經(jīng)常用“senior citizen”來(lái)代替老人(the old people)這里對(duì)于“the old people”這個(gè)原型,我們可以找出它的語(yǔ)義特征:1不再年輕、2頭發(fā)變白、3有皺紋、4聽(tīng)力、視力下降、5動(dòng)作緩慢等。它包括了這個(gè)范疇里的所有的典型特征,是典型成員。而“senior citizen”則沒(méi)有這么多的語(yǔ)義特征:1不年輕、2經(jīng)驗(yàn)豐富、3有一定的社會(huì)地位、4有一定的權(quán)利、5受到尊重。這里出現(xiàn)了2經(jīng)驗(yàn)豐富、3有一定的社會(huì)地位、4有一定的權(quán)利、5受到尊重項(xiàng)褒義的特征,而去掉了2頭發(fā)變白、3有皺紋、4聽(tīng)力、視力下降、5動(dòng)作緩慢這些人們總想回避的特征。根據(jù)原型理論,對(duì)這個(gè)邊緣成員“senior citizen”的感知不是完型感知,比起“the old peop1e”這個(gè)原型它更不容易把語(yǔ)言學(xué)的詞語(yǔ)與自然范疇的老人本身聯(lián)系起來(lái)。這樣就拉開了距離產(chǎn)生了委婉的效果。
3.2職業(yè)與境遇
職業(yè)是當(dāng)今社會(huì)中入們普遍關(guān)注而敏感的一個(gè)話題。英漢委婉語(yǔ)的一個(gè)共同趨勢(shì)是在職業(yè)領(lǐng)域美化各種職業(yè)名稱。中國(guó)有句古話“七十二行,行行出狀元”。但事實(shí)上人們所從事的職業(yè)相差懸殊,收入水平千差萬(wàn)別。職業(yè)差別制約了不同職業(yè)群體的交往互動(dòng),刺痛了劣勢(shì)職業(yè)群體的心理。受平等觀念的影響,人們?cè)诮浑H中熱衷于使用職業(yè)委婉語(yǔ),社會(huì)地位相對(duì)低一級(jí)的職業(yè)及其從業(yè)人員進(jìn)行美化,使傳統(tǒng)意義上卑微低下的職業(yè)“體面化”。例如,“l(fā)andscape worker”被美滋滋地提為”landscape architect”,園林建筑師;獄卒變成了長(zhǎng)官(prison officer);”butcher”(屠夫)也借”meat tecbnologist”(肉類技術(shù)專家)之名聊以白慰。漢語(yǔ)中同樣存在這類詞語(yǔ)。人們忌言掃大街的,而說(shuō)環(huán)衛(wèi)工人;人們忌言洗衣服的,而說(shuō)家庭計(jì)時(shí)工、鐘點(diǎn)工。
與境遇相關(guān)的詞很多,但最敏感的就是失業(yè)和被炒魷魚。無(wú)論中外,被人解雇都不是“體面”的事。所以,凡提到“解雇”與“被解雇”,當(dāng)事人皆能“委婉”則委婉,能“柔性”則不剛烈,以免因“直白”而有礙“觀瞻”。英語(yǔ)中的一義多說(shuō)可謂豐厚了,然據(jù)筆者收集,能表達(dá)“(被)解雇”、“(被)開除”等義的英文表達(dá)法更多?!皊eparate”(解雇;免職),“make sb. Redundant”(解雇某人),“give the axe”解雇,開除等。一個(gè)“裁員”(即“解雇”)竟有30多個(gè)委婉表達(dá)法。
3.3錢財(cái)與經(jīng)濟(jì)
金銀錢財(cái)是人們既想要擁有又有時(shí)難以開口明說(shuō)的東西.英語(yǔ)中常常出現(xiàn)的邊緣成員是“green back”來(lái)代替“do11ar”而漢語(yǔ)中常用“大團(tuán)結(jié)”、“體己”來(lái)表達(dá)“人民幣”的概念。
貧富的產(chǎn)生是經(jīng)濟(jì)生活的必然結(jié)果。對(duì)于原型“貧窮”英語(yǔ)中的詞語(yǔ)主要有:”Poor(as a church mouse)”,(像教堂里的老鼠一樣)貧窮,”poverty-stricken”貧窮的,“broke”(哩語(yǔ))貧困的,不名一文的,”down and out”窮困潦倒的,”havent a bean”身無(wú)分文(bean指硬幣)”badly off”生活過(guò)得不好”down on ones luck”運(yùn)氣不佳”feel the pinch”感到拮據(jù)”in the rough”處于困境”hard up”拮據(jù)”on the bread line”在溫飽線上,非常貧窮的”live on charity,”靠救濟(jì)生活”live on social welfare”靠社會(huì)福利生活。
“窮人”(the poor,the poverty-stricken)也有其委婉的表達(dá)法:”the low-income”低收人的人,”the modest”樸素的,”the underprivileged”被剝奪基本權(quán)利的人,”the Nee”貧困的,“the disadvantaged”處于不利地位的,”the economically deprived”經(jīng)濟(jì)上被剝奪的人。
而“貧民區(qū)”(ghetto,slum area)的委婉表達(dá)為:”inner city”(里面的城市)就連“貧窮的國(guó)家”(poor country)也美其名日:“underdeveloped country”(不發(fā)達(dá)國(guó)家),“deve1oping country”(發(fā)展中國(guó)家)。
其他方面例子有:不景氣、打洋、紅包、小意思、薪水等邊緣成員。
這里舉”the Poor”為例。當(dāng)我們說(shuō)一個(gè)人是“窮人”的時(shí)候,可以用”the modest(樸素的)委婉的表達(dá)。這里對(duì)于“the poor”這個(gè)原型,我們可以找出它的語(yǔ)義特征:1經(jīng)濟(jì)收入少、2物質(zhì)需求不能滿足、3沒(méi)有特權(quán)、4生活不幸福等。它包括了這個(gè)范疇里的所有的典型特征,是典型成員。而”the modest”(樸素的)則沒(méi)有這么多的語(yǔ)義特征:1物質(zhì)消費(fèi)不高、2不奢華,并沒(méi)有指向1經(jīng)濟(jì)收入少、2物質(zhì)需求不能滿足、3沒(méi)有特權(quán)、4生活不幸福這些人們總想回避的特征。根據(jù)原型理論,對(duì)這個(gè)邊緣成員“自the modest”的感知不是完型感知,比起”the poor”這個(gè)原型它更不容易把語(yǔ)言學(xué)的詞語(yǔ)與自然范疇的窮人的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來(lái)。這樣就拉開了距離產(chǎn)生了委婉的效果。
4 總結(jié)
以上,我們通過(guò)幾種常見(jiàn)的委婉語(yǔ)和與其對(duì)應(yīng)的禁忌語(yǔ)的具體分析,分別找出了其中存在的原型成員和其對(duì)應(yīng)的邊緣成員。并對(duì)每一類委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ)以其中的一個(gè)原型為例,分析了其中的典型性和非典型性。得出在委婉語(yǔ)和其對(duì)應(yīng)的禁忌語(yǔ)構(gòu)成的同一個(gè)語(yǔ)義范疇中,禁忌語(yǔ)因具有該范疇最典型的家族相似性,因而應(yīng)被視為原型義項(xiàng)成員或典型成員,包含該范疇的全部原型特征,具有最多的區(qū)別于其他不同語(yǔ)義范疇的語(yǔ)義屬性。也是最容易被感知的。委婉語(yǔ)的家族相似性相對(duì)較低,被視為邊緣成員或是非典型成員。含蓋的原型特征也較少,不具有最多的區(qū)別于其他不同語(yǔ)義范疇的語(yǔ)義屬性.沒(méi)有禁忌語(yǔ)容易被感知,從而拉大大腦經(jīng)驗(yàn)范疇與自然范疇間的距離,消除禁忌語(yǔ)與禁忌事物間的等同關(guān)系,進(jìn)而達(dá)到委婉的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李璇,葉蕾蕾. 委婉語(yǔ)與中西文化差異[J]. 科技信息,2009, (11):180-181.
[2]楊秋喜. 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的妙用[J].中國(guó)校外教育,2009,(06):
122,142.
[3]許雁萍. 淺析英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比[J]. 科技信息,2009, (12) :450.
[4]吳茜. 淺談?dòng)h委婉語(yǔ)的相似性[J]. 黑龍江科技信息,2009, (20) :138.
[5]薛維. 英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比應(yīng)用研究[J]. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(02) :68-70.