葛曉昱
[摘要] 本文以對中國國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)者來說最難習(xí)得、最易出現(xiàn)偏誤的兩個授受表達(dá)“てもらう”和“てくれる”為研究對象,從日語教學(xué)的角度出發(fā),比較分析二者可以互換和不可以互換的情況下,意義、語氣方面的異同,以及各自的獨特用法,目的在于使中國國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)者加深對這兩種較難的授受表達(dá)的理解和認(rèn)識。
[關(guān)鍵詞] 授受補助動詞 意義 語氣
一、先行研究
楊(2004)以處于三個不同日語水平階段的115名中國國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)者為調(diào)查對象,通過語法測試和語用測試的形式,得出授受表達(dá)的習(xí)得順序相關(guān)研究結(jié)果如下:
あげる>①てあげる>くれる>もらう>てくれる>てもらう(楊:2004)
從理論上來分析,“(て)あげる”句的視點與主語、施動者一致,和漢語的“給”等給予動詞用法一樣,因此,最容易被學(xué)習(xí)者理解和習(xí)得?!?て)くれる”句的主語是施動者,也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,學(xué)習(xí)者也較容易接受,但由于用法上會和“(て)あげる”和“(て)もらう”混淆,因此習(xí)得較晚。而“(て)もらう”句的主語和施動者不一致,和中國人的思維習(xí)慣、漢語表述習(xí)慣不同,因此習(xí)得困難。另外,漢語沒有將恩惠意識體現(xiàn)在授受表達(dá)中的習(xí)慣,因此,“てくれる”和“てもらう”的習(xí)得在整個授受表達(dá)的習(xí)得過程中是最難的(楊,2004)。又如,黨淑蘭(1999)在比較中日授受表達(dá)后,指出了二者之間的主要差異:漢語中積極地強調(diào)行為者,而日語中的行為者卻很模糊。(奧津,1984)也指出,正是由于漢語中積極地強調(diào)行為者,所以漢語中的“給”使用的頻率相當(dāng)高,甚至日語中使用取得動詞②“てもらう”的很多場合卻翻譯成漢語的“給”,這對“てもらう”的習(xí)得會產(chǎn)生負(fù)面影響,使得其偏誤最多,也是最難習(xí)得的授受補助動詞。另外,王燕(2000)和馮富榮(1995)也指出,中國日語學(xué)習(xí)者即使接受了恩惠,心中充滿了感激之情,由于受到母語的影響,很難意識到需要使用授受表達(dá),這正是回避③使用“てくれる”的錯誤所在,在習(xí)得順序中次之“てもらう”,“てくれる”的習(xí)得也較難。
本文以對中國國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)者來說最難習(xí)得、最易出現(xiàn)偏誤的兩個授受表達(dá)“てもらう”和“てくれる”為研究對象,從意義和語氣的異同方面進(jìn)行一下淺顯的比較,以幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握這兩項較難的授受表達(dá)。
二、“てもらう”與“てくれる”可以互換的情況
Ⅰ意義相似,語氣不同
給予動詞“くれる”可以認(rèn)為和取得動詞“もらう”是一組反義詞(馬蘭英,2000)。由于二者物品的移動方向和到達(dá)點正好相反,所以通過改變主語,補語的位置并相應(yīng)的互換這兩個授受動詞可以表達(dá)相似的意義。同理,授受補助動詞“てもらう”和“てくれる”也可以通過改變主語、補語的位置而達(dá)到互換的目的,但需要強調(diào)的是,并不是任何句子中“てもらう”和“てくれる”都可以互換,由于篇幅有限,對于不可互換的情況本文不做贅述,只考慮可以互換的情況。如:
①aおまわりさんが私に道を教えてくれた。(警察給我指了路)(實)
b私はおまわりさんに道を教えてもらった。(我讓警察給我指路)
以上例子說明“てもらう”和“てくれる”有時在句中是可以互換的,但必須明確的是,互換后語氣有所不同。由于“てくれる”是指給予方積極主動地給予某行為,接受方消極被動地接受恩惠,①a可以理解為:警察看出了我迷路的樣子,主動告訴我路怎么走。所以,我們可以翻譯為:警察給我指了路。再看①b,把“てくれる”替換為“てもらう”,并相應(yīng)地調(diào)換主語、補語的位置,由于“てもらう”是指接受方主動地向給予方要求給予某行為,即拜托他人而受到他人恩惠,那么①b理解為:我問警察路該怎么走,警察告訴了我,更貼近說話人的語意。所以,①b翻譯為:我讓警察給我指路。同理,我們再看下面兩個例子:
②a誕生日に、母が私にかわいい人形を贈ってくれた。
(生日時,媽媽送了我一個可愛的玩偶)。
b誕生日に、(私は)母にかわいい人形を贈ってもらった。
(生日時,我讓媽媽送了我一個可愛的玩偶)。
②a是說話人生日的時候,受到“媽媽送玩偶給自己”的恩惠,而②b則可以看作是由說話人一方提出“生日的時候,讓媽媽送玩偶給自己”的要求,所以受到“媽媽送了一個玩偶給自己”的恩惠。但不管過程如何,最終結(jié)果都是相同的,即說話者接受恩惠,是一種受益表現(xiàn)這一點上二者是相同的。但意義相近,所以翻譯成漢語是相似的,即“てもらう”比“てくれる”多了一層“讓…(做)…”的意思,所以體現(xiàn)出的語氣就有所不同了。那么,在實際使用的時候,是選擇以說話者為主語的“てもらう”還是選擇以恩惠的施與者為主語的“てくれる”,就要根據(jù)說話人的立場和態(tài)度來決定了。
Ⅱ意義相同,語氣不同
下面的③和④各是對同一件事的敘述:
③a何校か當(dāng)たってみたが、試験すら受けさせてもらうことができなかった。(ご)
b何校か當(dāng)たってみたが、試験すら受けさせてくれなかった。
④a高級なレストランに行った時、服がぼろぼろなので、入れてもらえなかった。
b高級なレストランに行った時、服がぼろぼろなので、入れてくれなかった。
③都可以翻譯成“試了幾所學(xué)校,可是連考試也沒讓我參加?!雹芤捕伎梢苑g成“(我)去高級餐館(吃飯)的時候,由于(我)衣衫襤褸,把門的沒讓我進(jìn)去?!奔礋o論是用“てもらう”還是“てくれる”漢語的意思都是相同的。這一點不同于Ⅰ,但與Ⅰ相同的是,用“てもらう”與用“てくれる”所表達(dá)的說話者對所述事實的主觀態(tài)度即語氣是不同的。如③a、④a表現(xiàn)了說話人的“無奈”,而③b、④b與其說是“無奈”,不如說是“責(zé)怪”了。(王燕,2002)
Ⅲ表示間接要求
(奧津,1984)在表示間接要求時,日語經(jīng)常使用取得補助動詞“てもらう”。如:
⑤(私は)君たちには一先ず、自分の家に帰ってもらう。
⑥(私は)皆さんにはまずこの説明書を読んでいただきます。
表示間接要求意義的“てもらう”、“ていただく”要求其句子的主語為說話人,補語即に格名詞為動作(帰る、読む)的主體,聽話人(君たち、皆さん)為第二人稱名詞,而且時態(tài)必須為非過去時。
其次,“てもらう”與表示愿望的助動詞“たい”一起使用,也可以表示間接要求。如:
⑦(私は)君たちには一先ず、自分の家に帰ってもらいたい。
⑧(私は)皆さんにはまずこの説明書を読んでいただきたいです。
另外,以授受補助疑問句的形式也可以表示間接要求,如:
⑨(君は)(僕に)ちょっとその電子辭書を取ってくれる? (肯定疑問句)
⑩(あなたは)(私のために)ドアを閉めてくださいませんか? (否定疑問句)
B11ちょっとその電子辭書を取ってもらえる? (取得補助動詞可能態(tài)的疑問句)
B12ドアを閉めていただけませんか? (取得補助動詞可能態(tài)的疑問句)
我們對⑨~B12各例子做一下分析,先看⑨、⑩,說明給予補助動詞“てくれる”疑問句的形式(既包括肯定疑問句如⑨、也包括否定疑問句如⑩)也可以表示間接要求,但在這種情況下,要求主語為第二人稱,補語為第一人稱。再看B11、B12為取得補助動詞“てもらう”可能態(tài)的疑問句。由此可見,日語授受補助動詞由行為的授受、恩惠的授受這樣基本的意思派生出了間接要求這一用法,可以說這是日語的一大特色。(奧津,1984)
三、“てもらう”與“てくれる”不可以互換的情況
Ⅰ把“てもらう”和“てくれる”放到表示將來的文脈中我們再做一下進(jìn)一步的探討。
B13A:訪中団を歓迎する人はもう決まりましたか。
B:ええ。上海のある小學(xué)校の生徒が歓迎してくれます。/上海のある小學(xué)校の生徒が歓迎してもらいます。これから、生徒たちは歓迎する番組―劇や踴りなどを練習(xí)するところです。(新)
B14A:訪中団を歓迎する人はもう決まりましたか。
B:まだですが、上海のある小學(xué)校の生徒に歓迎してもらいます。まだその小學(xué)校の方に聞いてないのですが。(新)
B13中的“てくれる”、“てもらう”都可以,而B14中只能用“てもらう”。從文脈上看,B14表示授予方“上海のある小學(xué)校の生徒”還不知道“訪中団を歓迎する”這件事,即使說話人尋問校方,也未必同意,屬于未知的、不確定的情況;而B13可以看出,“上海のある小學(xué)?!币呀?jīng)預(yù)先清楚地知道了“訪中団を歓迎する”這件事。也就是說,在行為的授予方知道該行為的文脈中,“てくれる”、“てもらう”都可以用,即二者可以互換;而在授予方不知道該行為的文脈中只能用“てもらう”,即二者不能互換。所以,表示將來的“てくれる”和“てもらう”根據(jù)具體的文脈有時可以互換,有時不可以互換,情況比表示過去和現(xiàn)在的時候復(fù)雜一些。(馬蘭英,2000)
Ⅱ“てくれる”用于無生命物主語句
當(dāng)無生命物作主語時,一般用“てくれる”,而不能用“てもらう”,可以說這是“てくれる”的獨特用法。如:
B15この本は人間がどんな心を持って生きていったらよいかということを教えてくれるでしょう。(新)
這句話的意思是:這本書告訴大家,人以什么樣的心境生活下去好。值得注意的是,這句話不能理解為:
*B15この本は(私に)人間がどんな心を持って生きていったらよいかということを教えてくれるでしょう。
即不能理解為句中的動作只是為了說話者而產(chǎn)生的。但可以說成:
B16この本は(皆さんに)人間がどんな心を持って生きていったらよいかということを教えてくれるでしょう。
或者也可以說成:
B17この本は人間がどんな心を持って生きていったらよいかということを教えます。
即像B17這樣不使用“てくれる”的句子是客觀描寫,B15、B16則表達(dá)了說話者對這本書的評價這一主觀感受。但無論怎樣,此處都不可用“てもらう”來替換,因為“てもらう”不可用于無生命物作主語的情況。
Ⅲ“動詞使役態(tài)+取得補助動詞”表示自謙
“させてもらう”、“させていただく”除了表示請求別人允許自己做某事之外,還經(jīng)常作為自謙表達(dá)方式來委婉謙恭地敘述自己自發(fā)的行為。如:
B18手押し車の優(yōu)しいおばあさんから、人の親切を?qū)Wばせてもらいました。(涙)
而且,即使有時不能使用自謙表達(dá)方式“お…する”、“お…いたす”的情況下,也仍可以使用“させてもらう”、“させていただく”來表達(dá)。如:
B19これから、論文の発表會を始めさせていただきます。
而不可以說成
*B19これから、論文の発表會をお始めいたします。
這時的“てもらう”一般不可以用“てくれる”替換。可以說這是“てもらう”的獨特用法。
四、小結(jié)
筆者就二者可以互換和不可以互換的情況下,意義、語氣方面的異同,以及各自的獨特用法方面簡單做了一個考察?!挨皮猡椁Α迸c“てくれる”互換后有時意義相似但語氣不同,有時意義相同語氣不同,有時不可以互換即有著對方不可以取代的獨特用法。通過本文粗淺地分析可以加深中國國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)者對這兩種較難的授受表達(dá)的理解和認(rèn)識。但對于二者與使役、被動用法的關(guān)系等問題沒有涉及,由于這對于日語學(xué)習(xí)者來說也是一大難題,筆者打算在今后的研究中做進(jìn)一步的探討。
注:
①本文中的“>”表示前面的項目比后面的項目先習(xí)得。
②奧津敬一郎博士在《授受動詞文の意味と文法》(1984)中將“あげる”“くれる”定義為“給予動詞”、“もらう”定義為“取得動詞”。同理,“てあげる”“てくれる”定義為“給予補助動詞”、“てもらう”定義為“取得補助動詞”。
③回避是指使用第二語言時不使用與第一語言不同的第二語言用法的現(xiàn)象。分有意回避使用的情況和發(fā)展過程中不自覺地回避使用的情況。(追田,2002)
④*指誤用例句。
例句出處:
(實)——實用日語語法.鄭婷婷.P116
(新)——新編日語句型.馬鳳鳴.P275
(ご)——五體不満足.乙武洋匡(1998).講談社
(涙)——涙が出るほどいい話―小さな親切―.河出書房新社(1996)
未標(biāo)明出處的例句為筆者自己所造
參考文獻(xiàn):
[1]楊秀娥.授受表現(xiàn)の習(xí)得に関する橫斷研究―中國における中國語母語話者を?qū)澫螭栓D[MA].2004.
[2]黨淑蘭.中日の授受表現(xiàn)比較.佐賀大國文[J].1999:34-38.
[3]王燕.授受表現(xiàn)における「非用」について―中國語を母語とする日本語學(xué)習(xí)者の場合―[A]//日本語教育學(xué)會.日本語教育學(xué)會秋季大會予稿集[C].2000:49-53.
[4]馮富榮.中國人の日本語授受文の學(xué)習(xí)過程における母語(中國語)の影響について.名古屋大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要(教育心理學(xué)科)通號42.1995.
[5]追田久美子.教育に生かす第二言語習(xí)得研究.アルク.2002.
[6]奧津敬一郎.授受動詞文の意味と文法.日語學(xué)習(xí)與研究.1984(1):8-15.
[7]馬蘭英.授受動詞的意義及相互關(guān)系.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2000(3):30-32.
[8]王燕.日語授受補助動詞再考―從日語教學(xué)的角度出發(fā)―.日語學(xué)習(xí)與研究.2002(2):57-62.
本文系黑龍江省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程項目。