武雯敏
眾所周知,跨文化交際的實(shí)現(xiàn)離不開翻譯,而翻譯的成功與否又與譯者選擇何種翻譯策略息息相關(guān)?!皻w化”和“異化”是兩個(gè)主要的翻譯策略。筆者以功能主義/目的論為依托,從“楊譯”和“霍譯”對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化差異現(xiàn)象的不同處理方式,展開分析論述。
“ 文化差異”
翻譯活動(dòng)不僅僅和語(yǔ)言有關(guān),成功的翻譯離不開文化的參與。因此,譯者要面對(duì)的一個(gè)重要問(wèn)題就是如何處理原文中所包含的文化信息,尤其是原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的差異。
有人對(duì)文化給出過(guò)如下的定義:
文化就是幾代人歷經(jīng)個(gè)人和集體的共同努力而獲取的知識(shí),經(jīng)驗(yàn),信仰,價(jià)值觀,行為方式,態(tài)度,等級(jí),意義,宗教,時(shí)間觀念,角色,空間,宇宙,藝術(shù)等的積淀。
翻譯是不同文化間的交流活動(dòng),文化又有著各自的特色,所以譯者在從事此項(xiàng)語(yǔ)言文化間的活動(dòng)時(shí),不可避免的是文化差異問(wèn)題。從上面文化的定義我們不難看出文化差異存在于社會(huì)的方方面面,諸如道德,行為,態(tài)度,信仰,時(shí)間,角色,空間等。面對(duì)如此包羅萬(wàn)象的文化世界,能做什么,該做什么,采用何種策略來(lái)解決文化差異難題,是一個(gè)譯者必須回答的問(wèn)題。
禁忌語(yǔ)的翻譯
禁忌語(yǔ),指的是人們?yōu)槊鈱擂位蚬羲硕苊馐褂玫谋磉_(dá)方式。因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》成書于文字獄盛行的清朝,書中隨處可見(jiàn)禁忌語(yǔ)的影子,如“國(guó)諱”( “national taboo”),當(dāng)曹雪芹寫到和皇帝相關(guān)的事情時(shí),使用“當(dāng)今” 或“圣上” 來(lái)避免直呼當(dāng)朝皇帝的名諱。書中另外一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)的禁忌語(yǔ)是 “死”。
例如:
·秦鯨卿夭逝黃泉路。
H: And Qin Zhong is Summoned for Premature Departure on the Journey into Night
Y: Qin Zhong Dying before His Time Sets for the Nether Regions
·(秦可卿)“……我今日回去,你也不送我一程。……”
H: I shall have to begin my journey today without you to see me off.
Y: Im going home today, yet you wont even see me one stage of the way.
·(賈珍)“……如今伸腿去了……”
H: Now that she has been taken from us, its plain…!
Y: Now that she has gone ……
“如今伸腿去了” in the original text is with more characters emotion.
在漢語(yǔ)中,“去世” “回去” “夭逝黃泉路” “伸腿去了” “告殂” 都是“死”的委婉語(yǔ)。盡管它們的基本意思相同,但委婉語(yǔ)的使用較之“死”更加高明,富有文學(xué)信息。并且,有些“死”的委婉語(yǔ)含義更加豐富,如“黃泉”, 照字面意思來(lái)解,即“黃色的泉水”之意,但其深層含義卻是“死亡”。因此,楊憲益夫婦將 “秦鯨卿夭逝黃泉路” 譯為“Qin Zhong Dying before His Time Sets for the Nether Regions”是成功的。然而,目的語(yǔ)讀者卻有可能認(rèn)為霍克斯將“秦鯨卿夭逝黃泉路” 譯為“And Qin Zhong is Summoned for Premature Departure on the Journey into Night” 更好一些。因?yàn)榛糇g更順口,更文雅。雖然譯者很難做到譯文和原文的完全對(duì)等,但既然選擇了這個(gè)身份,就應(yīng)該盡可能的使譯文保有原文的風(fēng)貌。正如諾德(Chiristiane Nord )指出的,對(duì)于一個(gè)翻譯問(wèn)題,若存在著兩個(gè)或兩個(gè)以上的解決方法,譯者必須就各個(gè)方法在目的語(yǔ)讀者中的接受程度或目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解程度做出選擇(Nord 2001: 111)。通過(guò)作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的分析,讀者不難看出譯者對(duì)翻譯策略的不同選擇取決與他們的翻譯目的。
結(jié)束語(yǔ)
作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的禁忌語(yǔ)的比較分析旨在印證翻譯是譯者有目的的活動(dòng)(如Nord所言),譯者被賦予了創(chuàng)新的權(quán)利。翻譯可以是為了實(shí)施譯者的翻譯目的,或者譯者與發(fā)起者甚或贊助人共同的翻譯目的,又或者委托人的翻譯目的。不管是出于何種翻譯目的,譯者都會(huì)采取適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)完成這一目的。歸化和異化是兩種主要的翻譯策略,兩者的交替使用有助于譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,并使譯作風(fēng)格迥異多變。在功能主義者看來(lái),翻譯策略只是為譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的服務(wù)的。歸化也好,異化也罷,均取決于譯者所秉持的翻譯目的以及他所處的翻譯環(huán)境或面對(duì)的翻譯難題?!?/p>
(編輯/穆楊)