• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文譯本中文化差異的比較研究

      2009-06-22 05:02:26武雯敏
      活力 2009年8期
      關(guān)鍵詞:歸化紅樓夢(mèng)譯者

      武雯敏

      眾所周知,跨文化交際的實(shí)現(xiàn)離不開翻譯,而翻譯的成功與否又與譯者選擇何種翻譯策略息息相關(guān)?!皻w化”和“異化”是兩個(gè)主要的翻譯策略。筆者以功能主義/目的論為依托,從“楊譯”和“霍譯”對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化差異現(xiàn)象的不同處理方式,展開分析論述。

      “ 文化差異”

      翻譯活動(dòng)不僅僅和語(yǔ)言有關(guān),成功的翻譯離不開文化的參與。因此,譯者要面對(duì)的一個(gè)重要問(wèn)題就是如何處理原文中所包含的文化信息,尤其是原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的差異。

      有人對(duì)文化給出過(guò)如下的定義:

      文化就是幾代人歷經(jīng)個(gè)人和集體的共同努力而獲取的知識(shí),經(jīng)驗(yàn),信仰,價(jià)值觀,行為方式,態(tài)度,等級(jí),意義,宗教,時(shí)間觀念,角色,空間,宇宙,藝術(shù)等的積淀。

      翻譯是不同文化間的交流活動(dòng),文化又有著各自的特色,所以譯者在從事此項(xiàng)語(yǔ)言文化間的活動(dòng)時(shí),不可避免的是文化差異問(wèn)題。從上面文化的定義我們不難看出文化差異存在于社會(huì)的方方面面,諸如道德,行為,態(tài)度,信仰,時(shí)間,角色,空間等。面對(duì)如此包羅萬(wàn)象的文化世界,能做什么,該做什么,采用何種策略來(lái)解決文化差異難題,是一個(gè)譯者必須回答的問(wèn)題。

      禁忌語(yǔ)的翻譯

      禁忌語(yǔ),指的是人們?yōu)槊鈱擂位蚬羲硕苊馐褂玫谋磉_(dá)方式。因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》成書于文字獄盛行的清朝,書中隨處可見(jiàn)禁忌語(yǔ)的影子,如“國(guó)諱”( “national taboo”),當(dāng)曹雪芹寫到和皇帝相關(guān)的事情時(shí),使用“當(dāng)今” 或“圣上” 來(lái)避免直呼當(dāng)朝皇帝的名諱。書中另外一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)的禁忌語(yǔ)是 “死”。

      例如:

      ·秦鯨卿夭逝黃泉路。

      H: And Qin Zhong is Summoned for Premature Departure on the Journey into Night

      Y: Qin Zhong Dying before His Time Sets for the Nether Regions

      ·(秦可卿)“……我今日回去,你也不送我一程。……”

      H: I shall have to begin my journey today without you to see me off.

      Y: Im going home today, yet you wont even see me one stage of the way.

      ·(賈珍)“……如今伸腿去了……”

      H: Now that she has been taken from us, its plain…!

      Y: Now that she has gone ……

      “如今伸腿去了” in the original text is with more characters emotion.

      在漢語(yǔ)中,“去世” “回去” “夭逝黃泉路” “伸腿去了” “告殂” 都是“死”的委婉語(yǔ)。盡管它們的基本意思相同,但委婉語(yǔ)的使用較之“死”更加高明,富有文學(xué)信息。并且,有些“死”的委婉語(yǔ)含義更加豐富,如“黃泉”, 照字面意思來(lái)解,即“黃色的泉水”之意,但其深層含義卻是“死亡”。因此,楊憲益夫婦將 “秦鯨卿夭逝黃泉路” 譯為“Qin Zhong Dying before His Time Sets for the Nether Regions”是成功的。然而,目的語(yǔ)讀者卻有可能認(rèn)為霍克斯將“秦鯨卿夭逝黃泉路” 譯為“And Qin Zhong is Summoned for Premature Departure on the Journey into Night” 更好一些。因?yàn)榛糇g更順口,更文雅。雖然譯者很難做到譯文和原文的完全對(duì)等,但既然選擇了這個(gè)身份,就應(yīng)該盡可能的使譯文保有原文的風(fēng)貌。正如諾德(Chiristiane Nord )指出的,對(duì)于一個(gè)翻譯問(wèn)題,若存在著兩個(gè)或兩個(gè)以上的解決方法,譯者必須就各個(gè)方法在目的語(yǔ)讀者中的接受程度或目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解程度做出選擇(Nord 2001: 111)。通過(guò)作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的分析,讀者不難看出譯者對(duì)翻譯策略的不同選擇取決與他們的翻譯目的。

      結(jié)束語(yǔ)

      作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的禁忌語(yǔ)的比較分析旨在印證翻譯是譯者有目的的活動(dòng)(如Nord所言),譯者被賦予了創(chuàng)新的權(quán)利。翻譯可以是為了實(shí)施譯者的翻譯目的,或者譯者與發(fā)起者甚或贊助人共同的翻譯目的,又或者委托人的翻譯目的。不管是出于何種翻譯目的,譯者都會(huì)采取適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)完成這一目的。歸化和異化是兩種主要的翻譯策略,兩者的交替使用有助于譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,并使譯作風(fēng)格迥異多變。在功能主義者看來(lái),翻譯策略只是為譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的服務(wù)的。歸化也好,異化也罷,均取決于譯者所秉持的翻譯目的以及他所處的翻譯環(huán)境或面對(duì)的翻譯難題?!?/p>

      (編輯/穆楊)

      猜你喜歡
      歸化紅樓夢(mèng)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      子长县| 无棣县| 商水县| 武清区| 太康县| 当阳市| 西乌| 溧水县| 博罗县| 辛集市| 龙山县| 游戏| 溧阳市| 南丹县| 顺昌县| 红原县| 望奎县| 南投县| 嵊泗县| 汉川市| 平定县| 嵊泗县| 阳信县| 门头沟区| 冕宁县| 来安县| 千阳县| 紫金县| 江源县| 宜兰市| 庆云县| 鹤庆县| 泰安市| 错那县| 石柱| 兰州市| 株洲市| 营口市| 宜章县| 渝中区| 基隆市|