段中燕
摘要本文根據(jù)翻譯教學的實踐性特征,從教學材料的收集整理到課堂教學的組織開展,探討任務教學法在英漢翻譯教學中的運用,以切實提高學生翻譯水平。
關鍵詞任務教學法教學內(nèi)容教學過程
中圖分類號:G424文獻標識碼:A
1 引言
翻譯課程是英語專業(yè)核心課程之一,翻譯教學對提升學生的語言能力,對培養(yǎng)學生的翻譯水平具有相當重要的作用,因此翻譯教學改革迫在眉睫。本文從教學內(nèi)容、教學過程兩方面探討任務教學法在英漢翻譯教學中的應用。任務教學法,是美國教育家杜威以實用主義作為教育理論基礎而提出的“學生中心,從做中學”的教學模式,他主張教育的中心應從教師和教科書轉(zhuǎn)到學生,教學應引導學生在各種活動中學習。課堂教學中始終圍繞既定的教學任務展開,使每節(jié)課目的明確、內(nèi)容實在、效果最佳(賈志高,2005)。
2 教學內(nèi)容的收集及教學計劃的制定
根據(jù)翻譯教學特征對翻譯方法和技巧進行歸納。利用網(wǎng)絡資源廣泛收集國內(nèi)高校翻譯教學大綱及課件相關材料,以成功素質(zhì)教育理念中的“管用”、“夠用”原則為指導,并結(jié)合個人教學經(jīng)驗進行整理,整理出最常用的翻譯方法和技巧,同時配以足量典型例句和短篇練習。
根據(jù)任務教學法的要求對任務進行分層。本課程分成若干主任務,如翻譯理論和翻譯技巧;主任務再分成子任務,如翻譯方法分為直譯與意譯和歸化與異化,其中翻譯方法屬于一級子任務,直譯與意義屬于二級子任務。任務鏈在教學上和邏輯上應符合連貫性原則,根據(jù)Krashen “i+1”理論排列。
根據(jù)翻譯的實踐性特征,按照“實踐第一,練習先行”的原則制定教學計劃(章柏成,2008),編寫教案,具體做法是每一任務都以能體現(xiàn)相關理論和技巧的練習開始,其后編寫根據(jù)練習內(nèi)容歸納和總結(jié)出的相關理論,最后是對相關理論或技巧進行進一步鞏固和升華的課內(nèi)課外練習材料。翻譯教學體系以漢英語言特點對比與翻譯為主線,以句子為基本的翻譯單位。
3 教學過程
在具體教學過程中,除第一部分知識性內(nèi)容中國翻譯簡史采用講座式教學外,隨后的方法性內(nèi)容如翻譯方法和翻譯技巧采用任務型教學。
3.1 任務實施的基本前提
根據(jù)翻譯課程的實踐性特征和任務教學法的要求,第一次課就對班級進行分組,由班長和學習委員負責。分組采取自由組合原則,分組后組員上課時坐在一起,便于完成小組任務。平時課程子任務一般以小組為單位進行。任務量取決于大部分學生的接受程度,而不是課本或?qū)W科所涵括的知識點,因此每次課堂任務鏈的設計都應根據(jù)上一課堂任務鏈的完成情況而進行適當調(diào)整,有時還需根據(jù)學生反映出來的問題進行臨時調(diào)整。
3.2 任務實施的具體步驟
(1)主任務導入:提供三到五個“i”水平句子供學生快速翻譯,譯后引導其比較原文與譯文句型差異,或者展示從知名網(wǎng)站精選的雙語圖片新聞,要求學生進行比較,從中得出所用技巧。如“反譯法”是通過環(huán)球時報上選的雙語圖片新聞“Most unwanted tattoos(最想去掉的紋身圖案)”導入。學生首先看到圖片,興致很高,看到英語原文就會主動思考如何用漢語表達,在教師引導下比較雙語差異而得出所用方法。
(2)以問題的形式把該主任務重點展示出來,供學生思考。如主任務 “反譯法”有以下五個問題:①什么叫反譯法?②反譯法有什么作用?③反譯法有幾種類別?④英語中那些詞語為肯定表達但翻譯成漢語時要用否定形式?⑤英語中那些否定表達在翻譯成漢語時需要轉(zhuǎn)換為肯定形式?
(3)將精選出的典型例句給學生分組練習討論,即進行子任務,教師巡視指導。小組翻譯完畢先進行組內(nèi)交互討論,然后組間交互,即個別小組匯報譯文其他小組評論,指出譯文譯得好,好在哪里,譯得不好,哪里需要改進。也可進行小組競賽,比如在“反譯法”中比賽哪個小組能歸納出最多英語中是肯定形似但含有否定含義的詞(動詞、名詞、形容詞、介詞等)在翻譯成漢語時需要用從否定表達。也可為了提高效率直接由教師講評,引導學生分析歸納語言轉(zhuǎn)換特點并得出所用翻譯技巧,詳解其來由并例示其適用語境。
(4)分組討論講評完畢,提供數(shù)個同類型但難度稍大點的(“i+1”水平)句子,鼓勵學生自由翻譯并討論, 有意識地運用剛剛歸納出的技巧。在關聯(lián)子任務完成后進行小結(jié),引導學生完成主任務下給出的問題,同時進行綜合練習。該練習材料大多來源于知名報刊語言版塊,以保證任務的真實性。有時,可將綜合練習改為課堂小測試,給出成績。取得好成績這一心理能激發(fā)學生更加努力學習。
4 結(jié)論
翻譯課程是一門以理論為指導、以實踐為基礎的專業(yè)課程,在翻譯教學中運用任務教學法,以任務組織教學,在任務的履行過程中,以參與、體驗、互動、交流、合作的學習方式,充分發(fā)揮學習者自身的認知能力,調(diào)動他們已有的目的語資源,在實踐中感知、認識、應用目的語,在“干”中學,“用”中學,可以有效地提高學習者的翻譯能力。根據(jù)學生的反饋及時調(diào)整教學計劃,在教學過程中引導學生從翻譯練習中歸納所用到的翻譯技巧,徹底轉(zhuǎn)變了教師角色,使教師在(下轉(zhuǎn)第137頁)(上接第135頁)教學活動中從傳統(tǒng)的中心角色轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲饬x上的引導者和指導者,同時體現(xiàn)了學生在教學活動中從被動接受轉(zhuǎn)為主動探索,處于主體地位。羅杰斯認為,凡是教給別人的知識相對來說都是無用的,能影響個體行為的知識是他自己發(fā)現(xiàn)并予以內(nèi)化的知識。在任務型翻譯教學模式中,學生在教師引導下主動探索歸納出的翻譯技巧是其自己發(fā)現(xiàn)的知識,經(jīng)過適量練習內(nèi)化,能成為自身語言圖示的一部分,達到教學“會用”的目的。
當然,該模式系統(tǒng)性還有待進一步完善,每個任務下的具體練習難易程度還需進一步調(diào)整,以切實符合“i+1”理論原則;具體句式的典型程度和句子的內(nèi)涵價值有待提高,以提高學生學習興趣,便于學生理解記憶模仿,最大程度讓學生受益。