• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢句中省略現(xiàn)象的對比與分析

      2009-06-25 11:07:14柯繼紅
      新西部下半月 2009年11期
      關鍵詞:類型省略功能

      柯繼紅

      [摘要]省略是語言使用中一種常見的現(xiàn)象,是一種特殊的替代現(xiàn)象。本文試圖從共時的角度分析英漢句中省略現(xiàn)象的功能、類型,以找出兩種語言的相同和差異之處,并分析其差異產(chǎn)生的根本原因。

      [關鍵詞]省略;功能;類型;形合;意合

      省略是語言使用中常見的一種現(xiàn)象,也是常用的一種修辭手段。韓禮德和漢森(1976)曾把它解釋為“零替代”,具有銜接語篇的功能。英語和漢語中都存在省略現(xiàn)象,他們在功能和類型上有共性。但他們又有本質的不同,英語是“形合”語言,漢語是“意合”語言。而造成這些差異的根本原因是,英漢民族文化及思維方式的差異。

      一、省略的定義

      省略指的是語言結構中的某個成分(詞、短語、分句)被省去,但省略成分可在具體語境中找回。節(jié)約用詞是一條重要的修辭原則,它要求人們在不引起歧義的情況下盡量使用簡約的表達方式。一般說來,只要不損害語法結構或引出歧義,能省略的就應省略。例如:

      (1)John likes(beer),but Bob dislike beer.

      (2)The picture wasnt finished.If it had been(finished),I would have brought it.

      (3)我乘她不再緊接地問,()邁開步便走。

      (4)()親自干一干,你就知道有多難了。

      二、省略的功能

      從例句(1)中可看出,省略不但使句子結構顯得緊湊,而且句中的關鍵詞的意義也被突出了。例句(3)(4)則體現(xiàn)了省略不僅是分句成分的粘著手段,而且也是分句或句子之間的承接紐帶。所以說省略是一種避免重復、突出新信息并使上下文緊密連接的語法手段,也是語篇銜接的重要手段。

      三、省略的類型

      1、對話省略,例如:

      (5)What have you been doing? ——Swimming.

      (6)女人抬頭笑著問:“()今天怎么回來得這么晚?”

      (7)“茴香豆的茴字,怎樣寫的?”“()不能寫()吧?我教給你,()記著。”

      2、語篇省略,即根據(jù)上下文的省略現(xiàn)象

      如果敘述中上文已說過,可以承上省略,例句(3)(5)屬于承前省略。如下文就要說到,可以蒙后省略,例句(2)(6)屬于這類省略。英語中絕大部分的省略結構都是蒙后省略。

      從省略的成分來看,省略現(xiàn)象可以出現(xiàn)在名詞詞組和動詞詞組中,甚至整個分句被省略??煞譃槊~性省略、動詞性省略和分詞性省略。

      名詞性省略。名詞性省略指名詞詞組省略中心詞、各種修辭成分乃至整個名詞詞組。英漢語的省略成分的語義結構相似,省略后的結構一般分成三種,下面逐項分析。

      A.a.特指限定詞(除the外):this,that,these,those,whose,which,what;這個、那個、這些、那些、誰的、哪個、哪些、什么,等等

      b.特指限定詞+前置修飾詞

      c.名詞性物主代詞

      (8)And youd better have some of those too.

      (9)把那些(東西)放在桌子。

      (10)直的(桿子)不容易折斷。

      B.定量、不定量限定詞(包括基數(shù)詞、序數(shù)詞)

      (11)[WB]- I received no message.

      [DW]- I didnt send any.

      (12)她已經(jīng)吃了三個(蘋果)了。

      但漢語中的“任何“、第幾”和“足夠”不能單獨使用,后面的名詞必須保留。

      C.a.the +顏色詞(英);顏色詞+的(漢)

      b.the+描述性形容詞最高級(英);描述性形容詞最高級+的(漢)

      (13)The yellow(coat)seems to suit you better.

      (14)班上同學李明是最聰明的(同學)。

      動詞性省略。動詞性省略指的是發(fā)生在動詞詞組內(nèi)的動詞的省略或整個動詞詞組的省略??煞譃?

      A.主動詞省略。主動詞可僅僅省去主動詞也可連同助動詞一起省略,僅剩一個作用詞。

      例如:[WB][JB({]Have you been watching television?Yes,I have.[JB)]

      [DW][JB({]What have the children been doing?Playing basketball on the playground.[JB)]

      上述第一例句中屬于主動詞省略,第二例句屬于作用詞省略。這兩個省略句中被省略的成分都可以根據(jù)上下文補充完整,在句子之間起連接作用。

      B.作用詞省略。作用詞的省略主要指情態(tài)動詞和助動詞的省略。

      (15)Alice was happy,but Jane miserable.

      (16)你明天會去北京嗎? —— 去。

      分句性省略。分句性省略是指整個分句或分句的一部分被省略的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象更多地出現(xiàn)在問答中。

      (17)Is he leaving for London? —Yes.(He is leaving for London.)

      (18)這樣好蜜,不怕什么東西來糟蹋么?——怎么不怕?

      3、情境省略

      情境省略指的是,在說話當時周圍環(huán)境的陪襯下,可以省略某些成分。

      例如對一個旅行歸來的人問道Enjoyed the journey? 這當然是(You)enjoyed the journey?

      此外,祈使句、感嘆句都屬于這一類。例如:

      (19)(You)Give me a hand,please.

      (20)What a fine weather(it is)!

      (21)(你)請進。

      (22)唉,真是的。

      4、結構省略

      結構省略也是一種不依靠上下文的省略現(xiàn)象。在這種結構中,被省略的成分可以根據(jù)語法規(guī)則推斷出來,比如:

      (23)It is a pity(that)he should fail.

      (24)我倒是有個計劃,()放了十年了。

      四、英漢省略句的對比與分析

      1、無標記語言和有標記語言

      綜上所述,英漢句中的省略現(xiàn)象有許多相同之處,如省略的條件以及省略的成分(名詞性省略、動詞性省略和分句性省略),但是兩種語言之間也存在一些區(qū)別。根據(jù)呂叔湘的分析,漢語是缺少嚴格意義的形態(tài)的無標記語言,而英語和許多其他印歐語言的語言形態(tài)豐富是有標記的語言。他說:“在某些語言里,形態(tài)即使不是語法的一切,至少也是語法的根本?!薄皾h語是用非語音化的詞序手段表達意義?!?呂書湘,1984:219)也就是說英語屬于語法型語言,漢語則屬于語義型語言。英語中多是語法省略,即以語法形式為條件,省略句子中的某些語法成分,化簡句子語法結構形式,達到簡潔表達句子主題意義的目的。漢語則屬于語義型語言,在表示動作和事務關系上(詞類,名詞數(shù)、格、動詞時態(tài))幾乎全依賴意合,句中的省略可以是語法省略也可以是語義省略。

      2、形合和意合

      英語是以形合為主的語言,而漢語是以意合為主的語言。英語外顯的形態(tài)完全可以滿足詞的語法和語義信息要求;而漢語的詞語內(nèi)涵極為豐富,它可以基本上滿足詞的語法合語義信息要求。英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析。(賈玉新,1997)。

      漢語是以詞序或語義為中心,不管句子是否完備,而且與英語不同,只要能表達意義,與意義無關的形式成分都可省去。從馬致遠的詩歌《天凈沙?秋思》的原譯文可看出英漢語形合和意合結構的差異。

      天凈沙?秋思

      枯藤,老樹,昏鴉,小橋,流水,人家,古道,西風,瘦馬。

      夕陽西下,斷腸人在天涯。

      馬致遠的《天凈沙?秋思》是歷代傳誦的名篇佳作,作者不拘泥于語法,僅用名詞構建意象。全曲二十八個字,組成兩個句子,句子基本沒有什么粘連成分,更無邏輯標記,但讀者完全能夠接受,能夠理解,并由此獲得廣闊的想象空間,充分體現(xiàn)了漢語“形散而神不散”的韻味。

      下面再看其英譯文:

      Autumn?By Ma Zhiyuan

      Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine——the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream.And on the far bank,a pretty little village.But the traveler has t go on down this ancient road,the west wind moaning,His bony horse groaning,trudging towards the sinking sun.Farther and farther away from home.(翁顯良譯)(毛榮貴,2005:299)

      英譯文中主謂結構完整,銜接手段使用充分,充滿了暗示邏輯的標記。如果將句中黑體部分略去,則句不成句,詩不成詩了。

      申小龍(1988:495-497)認為英語形合,漢語意合應歸因于東西方文化的差異。西方民族注重邏輯,在語言上求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應;而漢民族強調主客體的融和統(tǒng)一,以天人合一為最高境界。中國古代哲學還認為,整個世界是統(tǒng)一體,整體包含部分,部分體現(xiàn)整體,強調從統(tǒng)一的角度看待事物,這些構成了民族整體思維趨向和共同心理。而這體現(xiàn)在語言上,漢語表達注重整體效應,講究意合意會,不講滴水不漏的邏輯。

      五、結語

      通過英漢句中省略現(xiàn)象的對比與分析,可以看出人類語言包括英漢語言之間都有相似性,即共性。英漢的省略在功能和類型上頗為相似,都具有銜接語篇功能。但兩種語言又存在著本質的差異“形合”和“意合”。英語是一種重形式輕意義的有標記的語言,漢語是重意義輕形式的無標記語言,這是長期以來英漢民族文化以及思維方式、民族性格、價值取向等的差異造成的。英漢省略現(xiàn)象的對比在英語教學與翻譯實踐中都是值得我們關注的問題。

      [參考文獻]

      [1]Halliday.MAK & Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.

      [2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [3]呂叔湘.漢語語法論文集[C].北京:商務印書館,1984.

      [4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

      [5]申小龍.中國句型文化[M].沈陽:東北師范大學出版社,1988.

      [6]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海外語出版社,1992.

      猜你喜歡
      類型省略功能
      也談詩的“功能”
      中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
      偏旁省略異體字研究
      關于非首都功能疏解的幾點思考
      我國高職院校實訓基地主要類型及其存在價值初論
      職教論壇(2016年24期)2016-11-14 09:02:16
      C語言教學探討
      人名中不應該使用生僻字
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:29:11
      利用野花組合營造花海景觀的技術研究
      中間的省略
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      中西醫(yī)結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
      辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
      澄城县| 静海县| 万宁市| 砚山县| 扎兰屯市| 揭东县| 内江市| 静乐县| 揭西县| 淮阳县| 达州市| 宜兰县| 唐海县| 长宁区| 晋城| 满洲里市| 贵南县| 阿图什市| 九龙城区| 鲜城| 青海省| 怀仁县| 天台县| 徐州市| 满洲里市| 望谟县| 青神县| 河北区| 界首市| 曲靖市| 思茅市| 云南省| 新闻| 卢龙县| 河东区| 新巴尔虎右旗| 华蓥市| 镇平县| 古田县| 红原县| 大渡口区|