郭晶萍
一、仿譯詞形成的時(shí)代特點(diǎn)與傳媒發(fā)展階段的契合
中國(guó)傳媒的發(fā)展階段,從官辦平面媒體為主,到多方參與的立體傳媒,直至全民參與,全球互動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)傳媒,與不同時(shí)期所特有的漢語(yǔ)仿譯詞,我們幾乎可以描繪出清晰準(zhǔn)確的縱橫坐標(biāo)。
仿譯詞形成的高峰期第一次是在近現(xiàn)代。近現(xiàn)代以來(lái),國(guó)門洞開(kāi),西學(xué)東漸。西方哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等領(lǐng)域的先進(jìn)知識(shí)被引進(jìn)中國(guó)。古老中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化甚或民族心態(tài)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣都產(chǎn)生了顛覆性的變化,作為時(shí)代聲音的特殊和主要表達(dá)的傳媒,自然也隨之與時(shí)俱進(jìn),其表達(dá)語(yǔ)言咸與維新的一個(gè)重要管道就是仿譯詞的大量使用。馬西尼著、黃河清譯的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——19世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》中列舉了19世紀(jì)文獻(xiàn)中的新詞詞表,其中仿譯詞有電線electric line,動(dòng)產(chǎn)movable property,公法public law,公園public park,藍(lán)皮書(shū)blue book,輪船wheel boat,日?qǐng)?bào)daily newspaper,中學(xué)middle school等。香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)編著的《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》中收集了19世紀(jì)初到20世紀(jì)中期傳媒中所出現(xiàn)的新詞5275條。其中仿譯詞有:黑板blackboard,教室classroom,籃球basketball,閉會(huì)close a meeting,參政participate in politics,動(dòng)產(chǎn)movable property,公安public security,足球football等?!稘h語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》收錄的仿譯詞有:死角dead angle,藍(lán)圖blue print,象牙塔tower of ivory。
這一時(shí)期出現(xiàn)的仿譯詞隨著時(shí)間的流逝、時(shí)代的發(fā)展,媒體廣泛深入的使用已經(jīng)漢化為漢語(yǔ)詞,不經(jīng)考證大多很難確定其仿譯詞的地位。例如是從黑板到blackboard,還是從blackboard到黑板,抑或只是語(yǔ)言的巧合?
仿譯詞形成的高峰期第二次是在改革開(kāi)放以來(lái)。改革開(kāi)放30年,隨著中國(guó)與世界的交流接觸和融合越來(lái)越頻繁密切,傳媒在這一時(shí)期也飛速地臺(tái)階式地跳躍發(fā)展。漢語(yǔ)受英語(yǔ)這種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的影響,接受了大量新的概念,出于翻譯的便捷,傳媒的訴求需要出現(xiàn)了大量的仿譯詞,堂而皇之地登上了傳媒的大雅之堂。上世紀(jì)八九十年代出版的《新詞語(yǔ)》敏銳、忠實(shí)、準(zhǔn)確地記錄了這一變化。
二、仿譯詞產(chǎn)生的原因
傳媒是仿譯詞產(chǎn)生的始作俑者,而仿譯詞的發(fā)展和廣泛使用并為社會(huì)所認(rèn)可,究其就里大多又緣自傳媒的推波助瀾。仿譯詞的大量出現(xiàn)和廣泛使用較為充分地彰顯了傳媒語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)、通俗、準(zhǔn)確和可信原則,同時(shí)也是傳媒發(fā)展的客觀要求。
(1)經(jīng)濟(jì)原則是指翻譯者通過(guò)仿譯用本族語(yǔ)言的材料逐一翻譯外語(yǔ)詞的語(yǔ)素,把原詞的意義和內(nèi)部構(gòu)成形式都移植過(guò)來(lái),避免了音譯受到漢語(yǔ)書(shū)寫系統(tǒng)表意性所帶來(lái)的顧名思義或毫無(wú)理?yè)?jù)的弊端,同時(shí)也規(guī)避了純意譯詞“一名之立,旬月踟躕”的困惑。
Headhunting本是一種歐美十分流行的人才招聘方式,一些公司為滿足客戶所需,幫助獵取在人才市場(chǎng)得不到的高級(jí)人才。香港和臺(tái)灣方面把它仿譯為“獵頭”,繼而成為中國(guó)大陸一改幾千年由國(guó)家選拔人才,變?yōu)槊耖g代為網(wǎng)羅高級(jí)人才的方式。出現(xiàn)這種新事物后,漢語(yǔ)沒(méi)有用已有的詞如“人才中介”來(lái)翻譯,也沒(méi)有音譯成“海的杭亭”,而是采用仿譯的方式翻譯為“獵頭”。這種構(gòu)詞法不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣而且?guī)捉鼰o(wú)法理喻,但經(jīng)傳媒廣泛使用,而且放在語(yǔ)境當(dāng)中,使人們能比較容易地解讀其含義,因而廣為流傳,已經(jīng)成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯,體現(xiàn)了媒體表達(dá)快速高效、言簡(jiǎn)意賅的經(jīng)濟(jì)原則。
(2)通俗原則是指仿譯滿足了人們?cè)谡Z(yǔ)言實(shí)踐中求新求異的慣常心態(tài)。人們對(duì)舊有表達(dá)方式總會(huì)喜新厭舊,產(chǎn)生審美疲勞,想方設(shè)法地追逐新奇的、陌生化的言語(yǔ)表達(dá)方式。
red-eye flight通常是飛機(jī)在晚上9點(diǎn)以后從美國(guó)西岸起飛,第二天清晨抵達(dá)東岸城市。由于乘客下飛機(jī)時(shí)大多睡眼惺忪、兩眼發(fā)紅,“紅眼航班”因此得名。在翻譯時(shí),為了避免審美疲勞,漢語(yǔ)沒(méi)有采用“夜航飛機(jī)”的固有說(shuō)法,而是仿譯為令人忍俊不禁的“紅眼航班”,使媒體受眾得到極大的享受和快感。
(3)準(zhǔn)確原則是指仿譯具有“可還原性”,通過(guò)采用逐個(gè)語(yǔ)素的直譯而又兼顧各個(gè)語(yǔ)素的原有意義創(chuàng)造新詞,可以到外國(guó)文化中去尋找理?yè)?jù),具有透明的特點(diǎn),傳遞了源語(yǔ)詞的異國(guó)文化特色,有利于從譯文回譯到原文,方便國(guó)際間的文化交流和學(xué)術(shù)交流。
信息時(shí)代最大的特點(diǎn)便是更加方便快速的信息傳播,正是基于這一點(diǎn),技術(shù)人員也在努力開(kāi)發(fā)更加出色的信息數(shù)據(jù)傳輸方式。所謂藍(lán)牙(Bluetooth)技術(shù),實(shí)際上是一種短距離無(wú)線電技術(shù),利用“藍(lán)牙”技術(shù),能夠有效地簡(jiǎn)化掌上電腦、筆記本電腦和手機(jī)等移動(dòng)通信終端設(shè)備之間的通信。藍(lán)牙的名字來(lái)源于10世紀(jì)丹麥國(guó)王Harald Blatand——英譯為Harold Bluetooth(因?yàn)樗窒矚g吃藍(lán)梅,所以牙齒每天都帶著藍(lán)色)。進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)仿譯為“藍(lán)牙”,既具有“可還原性”,又方便國(guó)際間的文化交流和學(xué)術(shù)交流。
(4)可信原則是指語(yǔ)言的可信性不僅僅在語(yǔ)言形式上,而且在人的認(rèn)知心理上。仿譯詞通過(guò)尋找人的認(rèn)知和語(yǔ)言的普遍規(guī)律,選擇和利用不同的語(yǔ)言在一定的文化制約下的共同規(guī)律,從而形成可信的表達(dá)效果。
英文中empty nest是指孩子長(zhǎng)大離家后,父母獨(dú)自在家的空虛、寂寞的狀態(tài)。近年來(lái)進(jìn)入漢語(yǔ)并仿譯為“空巢”。從字義上講,空巢就是“空寂的巢穴”,比喻小鳥(niǎo)離巢后的情景,現(xiàn)在被引申為子女離開(kāi)后家庭的空寂。因?yàn)槿祟愃季S的共性,空巢一詞也符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,因此得以迅速通過(guò)媒體的作用為受眾所接受。
新世紀(jì)的仿譯詞,在傳媒的需求和作用下,在介紹外來(lái)新事物、新概念,確定外來(lái)詞的譯名方面將會(huì)發(fā)揮更大的作用,如何利用仿譯為雙語(yǔ)詞典編纂和傳媒語(yǔ)言規(guī)范服務(wù)也將會(huì)引起越來(lái)越多研究者的關(guān)注。我們希望借此能引起語(yǔ)言學(xué)界和傳媒界對(duì)仿譯的關(guān)注和進(jìn)一步研究,同時(shí)也為雙語(yǔ)詞典編纂和新詞語(yǔ)規(guī)范提供一些借鑒意見(jiàn)。(本文是2008校文科科研基金的立項(xiàng)資助,項(xiàng)目號(hào)為:08XWB12)
參考文獻(xiàn):
1.The Compact Edition of the Oxford English Dictionary〔Z〕 1972 Oxford University Press.
2.R.W.Burchfield 1972 A Supplement to the Oxford English Dictionary〔Z〕,Oxford at the Clarendon Press.
3.郭鴻杰:《二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002(9)。
4.金其斌:《漢語(yǔ)外來(lái)詞翻譯中的仿譯研究》,《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》,2007(2)。
(作者單位:徐州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
編校:楊彩霞