• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “神似”與文學(xué)翻譯

      2009-07-09 20:08:01
      陜西教育·高教版 2009年7期
      關(guān)鍵詞:傳神傅雷神韻

      韓 笑

      [摘要]本文主要探討了“神似”觀點(diǎn)與文學(xué)翻譯。文章首先介紹了神似的淵源以及不同翻譯家對(duì)“神似”的理解。繼而闡釋了文學(xué)翻譯中的“神似”和“形似”的辯證關(guān)系,認(rèn)為在文學(xué)翻譯中應(yīng)力求形神兼?zhèn)?,不能兩全時(shí)則要力爭(zhēng)神似。之后論述如何在翻譯中做到“神似”,以及對(duì)翻譯工作者的要求。

      [關(guān)鍵詞]神似文學(xué)翻譯形似

      “神似”觀點(diǎn)源于中國(guó)的傳統(tǒng)畫論,講求“以形寫神”。文學(xué)翻譯作為翻譯的一種類型,是為了再現(xiàn)原作的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力。就像茅盾先生說(shuō)過(guò)的:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受?!蔽膶W(xué)翻譯的理論基礎(chǔ)經(jīng)歷了從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到傅雷的“重神似而非形似”,再到錢鐘書的“化境”各個(gè)不同階段。文學(xué)翻譯作為一種再創(chuàng)作,如果僅僅是將原文的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái),無(wú)法再現(xiàn)其意境和美學(xué)觀,這就如同形似而神散。本文擬就從古典文論畫論中脫胎出來(lái)的“神似”觀點(diǎn)及其與文學(xué)翻譯的關(guān)系做一些探討。

      “神似”

      1.“神似”的淵源

      “傳神”在中國(guó)古典美學(xué)史上是藝術(shù)美的理想境界之一?!痘茨献印分刑岬搅恕吧瘛迸c“形”:“神貴于形也,故神制則形從,形勝則神窮。”(《淮南子·詮言訓(xùn)》)并把神貴于形,以神制形的觀點(diǎn)運(yùn)用到藝術(shù)領(lǐng)域,認(rèn)為“畫西施之面,美而不可悅,規(guī)孟賁之目,大而不可畏,君形亡焉”?!痘茨献印ふf(shuō)山訓(xùn)》)魏晉南北朝時(shí)期,畫論及文論中均有涉及“神似”的概念,這一時(shí)期亦是中國(guó)古代文藝?yán)碚撌返囊粋€(gè)重要階段。東晉顧愷之在繪畫領(lǐng)域主張“以形寫神”,用“傳神”評(píng)價(jià)美術(shù)現(xiàn)象。他說(shuō):“凡生人亡有手揖眼視而前亡所對(duì)者,以形寫神而空其實(shí)對(duì),荃生之用乖,傳神之趨失矣……一像之明昧,不若悟?qū)χㄉ褚病?《歷代名畫記》卷五)。南北朝時(shí)劉勰在《文心雕龍》中也有類似的議論,他曾說(shuō):“謹(jǐn)發(fā)而易貌”,要求傳神。(王元化,2004)清代王士禎的“神韻”說(shuō)對(duì)前人加以繼承,主張?jiān)姼鑴?chuàng)作要有高妙的境界。他在《帶經(jīng)堂詩(shī)話》中指出創(chuàng)作“總其妙在神韻矣”。(羅愛軍,陳茂新,2004)

      “神似”這個(gè)概念不是古人的偶爾為之,是中國(guó)傳統(tǒng)思想在文藝?yán)碚摻绲难由欤瑥亩钸h(yuǎn)的影響了中國(guó)后來(lái)的文藝?yán)碚摪l(fā)展。

      2.“神似”與翻譯

      我們現(xiàn)在講“神似”,大都是和文學(xué)翻譯聯(lián)系在一起的。不妨先來(lái)看看“神似”和“形似”在翻譯上的概念。《中國(guó)翻譯詞典》指出,翻譯上的“‘形似,一般可理解為保留原文的形式,具體說(shuō),如保留原文的體裁、句型、句構(gòu)和修辭手段等”。(p.788)“‘神韻(神似)一詞,似指譯文要惟妙惟肖地再現(xiàn)原文中的頗具神采的意像和韻味無(wú)窮的語(yǔ)句”。(p.592)總之,從字面上追求譯文與原文的對(duì)等,即“形似”,從內(nèi)涵上追求譯文與原文的對(duì)等,即“神似”。

      不同的文學(xué)家翻譯家對(duì)“神似”有其不同理解。茅盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》(1921)一文中提出“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)特色就是該作品的神韻。”,并在《譯文學(xué)書方法的討論》一文中進(jìn)行了詳盡闡述:“就我的私見下個(gè)判斷,覺得與其失神韻而留形貌,還不如形貌上有些差異而保留了神韻。”朱生豪在《(莎士比亞全集)譯者自序》中也說(shuō)道:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次”(王宏印,2003)林語(yǔ)堂在《翻譯論》中說(shuō):“譯文所忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語(yǔ)意。忠實(shí)的第二義,就是譯者不但須達(dá)意,并且須以傳神為目的,譯文須忠實(shí)于原文之字神、句氣與言外之意”。李健吾在《翻譯筆談》中也談到“一個(gè)譯本好是由于傳神”。(柯群勝,邱凌云,2002)郭沫若也曾創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻譯”地說(shuō)法,他強(qiáng)調(diào)整個(gè)文學(xué)翻譯都必須不失原作“風(fēng)韻”。而傅雷繼承了中國(guó)近代自魯迅,矛盾,郭沫若以至林語(yǔ)堂,朱生豪等人關(guān)于藝術(shù)作品必須傳神的觀點(diǎn),結(jié)合自己的藝術(shù)修養(yǎng),反復(fù)強(qiáng)調(diào)了“重神似不重形似”的觀點(diǎn),(陳???,2000)把“神似”的翻譯主張?zhí)岣叩搅艘粋€(gè)新的層次,并為翻譯界普遍接受,而其影響也尤其深遠(yuǎn),以至于后來(lái)有很多人認(rèn)為神似說(shuō)是傅雷的獨(dú)創(chuàng)。后來(lái)的“化境”說(shuō)實(shí)際上也是對(duì)“神似”論的發(fā)展。

      文學(xué)翻譯中的“神似”與“形似”

      著名文學(xué)家翻譯家季羨林說(shuō)過(guò):“我們講文藝批評(píng)要神似、形似?!袊?guó)文論講究韻,即神韻,講求味?!睆纳衔囊膊浑y看出,很多翻譯家都認(rèn)為文學(xué)翻譯中應(yīng)該重“神似”。但這是否表明“形似”就不被重視了呢?

      在文藝?yán)碚摻鐚?duì)“形似”與“神似”有三種觀點(diǎn):第一,是重形似,以形為主,認(rèn)為形和神沒有矛盾,也不存在辯證的關(guān)系,如著名畫家王肇民就認(rèn)為:“形和神是一個(gè)東西,可以劃等號(hào)。”第二,是重神似不重形似。此觀點(diǎn)的杰出代表為矛盾和傅雷。這里值得注意的是:重“神似”不重“形似”并非單純的重“神似”而輕“形似”甚或不求“形似”。傅雷在《致林以亮論翻譯書》中申明:“我并不說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。這一點(diǎn)當(dāng)然不是容易做的到的,而且要譯者的taste及高才有這種判斷力”。羅新璋也說(shuō):“所謂‘重神似不重形似是指形似神似不可兼得的情況下,倚重倚輕,孰取孰棄的問(wèn)題?!袼菩嗡?,渾然一致,是為勝境;但不能時(shí),則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于行色?!薄靶嗡啤笔撬囆g(shù)再現(xiàn)的真實(shí)性追求的初級(jí)品級(jí),即所謂的“小似”;而“神似”或“傳神”是超越這種“小似”的“大似”。(張柏然,張思杰,1997)第三,認(rèn)為形與神是辯證的對(duì)立統(tǒng)一,二者不可偏頗。鄭海凌先生在其論著《文學(xué)翻譯學(xué)》一文中指出:神與形是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,二者相互依存,神以形存,形為神體。神為靈魂,形為軀體。在具體的翻譯過(guò)程中,“神似”與“形似”是一個(gè)同意的過(guò)程的兩個(gè)方面,不存在孰先孰后的問(wèn)題?!庇纱丝梢?,“‘神依附于‘形,而‘形是‘神的外殼,二者是一個(gè)和諧的整體,其輕與重是無(wú)法用二五分或三七開來(lái)衡量的。”(肖紅,許鈞,2002)

      在書畫等造型藝術(shù)中,所謂的“形似”和“神似”不過(guò)是藝術(shù)的兩種表現(xiàn)形式,每一種形式都有其藝術(shù)價(jià)值。而文學(xué)翻譯則不同,其藝術(shù)價(jià)值在于傳遞思想,是橋梁的藝術(shù),溝通的藝術(shù)。所以在文學(xué)翻譯中看形與神的關(guān)系,筆者認(rèn)為如果能做到“形神兼?zhèn)洹眲t是最好,但往往由于語(yǔ)言形式的差異,翻譯時(shí)有時(shí)不能使原文和譯文讀者這兩個(gè)擁有不同文化背景的群體從同樣的“形”中領(lǐng)略到一樣的“神韻”,那么這時(shí)候就不能拘泥于原文的句型或者修辭而要力求“神似”。

      如何在文學(xué)翻譯中做到“神似”

      1.對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確運(yùn)用

      文學(xué)作品以語(yǔ)言為媒介的藝術(shù),塑造不同形象。其語(yǔ)言不直接訴諸形象,但更加有暗示力。文學(xué)作品的一大特質(zhì)是其抽象性,它通過(guò)對(duì)語(yǔ)言文字抽象的創(chuàng)造活動(dòng)傳遞真、善、美。文學(xué)不僅意境模糊,而且人物也模糊。而文學(xué)翻譯要求譯者在理解原著抽象性的同時(shí),又需要把握語(yǔ)言的模糊性,要能夠捕捉到在模糊、朦朧意境和美感中的形象化意念即“神韻”,并且盡可能地把這種“神韻”用優(yōu)美的語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。(廖文丹,2002)

      “神似”是一種形而上、言而外的東西,要求譯文再現(xiàn)原文的意境和韻味。在文學(xué)翻譯中,要將原文的藝術(shù)境界和美感完整的呈現(xiàn)在譯文讀者面前,使譯文讀者和原文讀者獲得同樣的美學(xué)感受絕非易事。譯文不但應(yīng)該在字、詞、句、段落的層面上做到神似,更重要的是要在整個(gè)篇章上力求神似。

      2.譯者的重要性

      作為一種跨文化跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),翻譯過(guò)程中譯者的作用不可低估。尤其在文學(xué)翻譯中,除了其良好的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力,其文學(xué)、文化、美學(xué)等綜合其素質(zhì)也顯得尤為重要。

      首先,譯者要充分認(rèn)識(shí)到文化和思想的多樣性??偟膩?lái)說(shuō),中國(guó)人重直覺,重整體,重形象思維,而西方人重實(shí)證,重個(gè)體,重邏輯思維。譯者要了解這些差異并力爭(zhēng)在文學(xué)翻譯中減少這些差異造成的譯文的晦澀難懂,力求譯文帶給譯語(yǔ)讀者的感受和原語(yǔ)帶給原語(yǔ)讀者的感受趨進(jìn)相同。其次,正如傅雷所強(qiáng)調(diào)的,譯者必須認(rèn)真的了解原作及原作者,了解自己,加強(qiáng)自身的學(xué)識(shí)修養(yǎng)。傅雷在給羅新璋的信中說(shuō)道:“事先熟讀原著,不厭求詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有,方能談到移譯?!敝焐罏樽g莎士比亞戲劇,反復(fù)吟誦,到了廢寢忘食的地步:“涂獨(dú)嗜莎劇,嘗首尾研誦十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心?!备道子终f(shuō):“文學(xué)既以整個(gè)社會(huì)整個(gè)人為對(duì)象,自然牽涉到政治,經(jīng)濟(jì),哲學(xué),科學(xué),歷史,繪畫,雕塑,建筑,音樂(lè),以至天文地理,醫(yī)卜星相,無(wú)所不抱?!?陳福康,2000)所以譯者應(yīng)博覽群書,豐富知識(shí)和修養(yǎng)。

      結(jié)語(yǔ)

      “神似”作為從古典書畫理論中衍生出來(lái)的觀點(diǎn),現(xiàn)在更多地被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的至高境界。文學(xué)翻譯作為一種再創(chuàng)作,本非易事,要達(dá)到傳神更非容易。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該深刻理解原作,力求感同身受,并使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式表現(xiàn)原文的意境和韻味,力求譯作的“神似”。

      猜你喜歡
      傳神傅雷神韻
      清遠(yuǎn)沖淡 神韻天然
      傅雷的稱贊
      做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
      詩(shī)中人物貴傳神
      楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
      傅雷 劉海粟 友情與絕情
      詩(shī)筆白描,寫照傳神
      墨舞神韻
      捕捉精彩,描寫傳神
      石榴:秀美東方神韻
      金色年華(2017年11期)2017-07-18 11:08:43
      博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂(lè)教育思想
      日照市| 株洲市| 阳东县| 屯门区| 土默特右旗| 卢湾区| 遂昌县| 宁陕县| 芦山县| 洪洞县| 江陵县| 绵阳市| 玉树县| 晋中市| 建阳市| 九龙坡区| 固安县| 静乐县| 安泽县| 广西| 包头市| 甘孜| 灵石县| 抚宁县| 神池县| 岚皋县| 湘潭县| 乐清市| 丰镇市| 凤山市| 南溪县| 东源县| 黄大仙区| 石柱| 桃源县| 庄河市| 吴堡县| 繁昌县| 宣化县| 渝中区| 周口市|