句子:這個(gè)女演員自曝曾被某導(dǎo)演潛規(guī)則。
誤譯:The actress exposed that she had been taken in by a certain director through the potential rule.
正譯:The actress exposed that she had been forced to share a casting couch with a certain director.
解釋?zhuān)簼撘?guī)則本來(lái)是個(gè)名詞,在這里變成了動(dòng)詞。to be taken in的意思是to be deceived,“被欺騙”沒(méi)有表達(dá)出“被潛規(guī)則”的含義。
娛樂(lè)圈的潛規(guī)則,指的是“演員為上鏡與導(dǎo)演之間進(jìn)行性交換”,帶有貶義。potential是個(gè)中性詞,指“現(xiàn)在還不是,而將來(lái)會(huì)變成的”,即“潛在的”,例如:potential customer(潛在的顧客)。
而potential rule的意思是“現(xiàn)在還不是,而將來(lái)可能會(huì)變成的規(guī)則”,將“潛規(guī)則”譯成potential rule是不妥的。英語(yǔ)可以用casting couch表示“潛規(guī)則”;用to be forced to share a casting couch with sb表示“被潛規(guī)則”。例如:
1. 這個(gè)年輕女演員利用潛規(guī)則進(jìn)入電影業(yè)。The young actress used the casting couch to enter the film industry.
“潛規(guī)則”在一般不帶有負(fù)面意義的情況下,可以譯為hidden rule, latent rule,underlying rule或unspoken rule。例如:
2. 各行各業(yè)都有潛規(guī)則。All trades and professions have their own hidden rules.
3. 這位職業(yè)經(jīng)理人現(xiàn)身說(shuō)法揭露了商場(chǎng)潛規(guī)則。The professional manager exposed the latent rule in the commercial circles through his own examples.
4. 關(guān)于財(cái)富的一個(gè)潛規(guī)則是人們不談?wù)撳X(qián),但是談?wù)撏顿Y。An underlying rule of wealth is that money is not discussed but investments are.
5. 我問(wèn)過(guò)演藝圈內(nèi)幾十個(gè)人是否聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)潛規(guī)則。I asked dozens of people in the entertainment business if they had heard of this unspoken rule.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)