最近國(guó)內(nèi)正推行家電以舊換新,而美國(guó)的汽車(chē)以舊換新也如火如荼。
在美國(guó),“以舊換新”的通常說(shuō)法是trade in。比如說(shuō),She traded in her old Ford for a new Honda。(她用自己的舊福特車(chē)折抵了部分車(chē)款買(mǎi)了輛本田車(chē)。)
名詞形式則是trade-in??梢哉f(shuō)Are you going to give your Ford as a trade-in? (你會(huì)用原來(lái)的福特車(chē)去換新車(chē)嗎?)
此外還有trade-in value/price的說(shuō)法。比如The trade-in value of the car is 3000. (這車(chē)可以抵扣3000美元。)
在英國(guó)英語(yǔ)中,“以舊換新”通常的說(shuō)法是part exchange。例如:He sold the car in part exchange for another vehicle. (他將自己的車(chē)折抵了部分車(chē)款又買(mǎi)了一輛新車(chē)。)
作為經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃一部分,美國(guó)政府今年5月推出的汽車(chē)以舊換新計(jì)劃名為Cash for Clunkers,即車(chē)主如果更換自己耗油量較大的舊汽車(chē),購(gòu)置燃油效率更高的新車(chē),最高可獲4500美元的補(bǔ)貼。這項(xiàng)計(jì)劃大受歡迎,對(duì)于目前正處于重組之中的美國(guó)汽車(chē)業(yè)來(lái)說(shuō)也是一大利好。
Clunker在美國(guó)英語(yǔ)中的意思是“破車(chē)”或“破機(jī)器”的意思。試想一輛車(chē)如果總是clunk(鏗鏘作響),那一定是破得可以。那么美國(guó)人用clunker換了什么車(chē)呢?據(jù)CNN報(bào)道,The results from Cash for Clunkers are in: Compact cars and hybrids were top sellers under the government's trade-in program, according to government data. Compact?。悖幔蚣淳o湊型、小型汽車(chē),比如本田思域和豐田花冠。hybrid即hybrid car,即混合動(dòng)力車(chē)。看來(lái)向來(lái)喜歡寬大而費(fèi)油的車(chē)的美國(guó)人在Cash for Clunkers政策的指引下,終于開(kāi)始擁抱更省油、更環(huán)保的車(chē)了。▲
(本欄目供稿:黃景睿)