• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中文文獻(xiàn)外國責(zé)任者姓名構(gòu)成及標(biāo)目探討

      2009-09-02 06:43
      河南圖書館學(xué)刊 2009年3期
      關(guān)鍵詞:責(zé)任者姓名外國

      王 培

      關(guān)鍵詞:外國責(zé)任者;標(biāo)目

      摘 要:責(zé)任者是讀者利用率最多的檢索點之一, 但由于外國責(zé)任者姓名構(gòu)成復(fù)雜或我國對他們稱呼習(xí)慣不同,給編目員正確判斷造成很大困惑。本文作者結(jié)合多年工作經(jīng)驗對外國責(zé)任者姓名構(gòu)成及標(biāo)目形式進(jìn)行了全面的總結(jié)與分析。

      中圖分類號:G254.36文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-1588(2009)03-0107-02

      姓名是用來指代社會成員的符號,在人際交往中占據(jù)著舉足輕重的位置。而圖書編目中的責(zé)任者是指對文獻(xiàn)的知識內(nèi)容或藝術(shù)內(nèi)容的創(chuàng)造或完成負(fù)有責(zé)任或做出貢獻(xiàn)的個人、團(tuán)體,它是匯總和識別圖書的主要依據(jù)之一,也是圖書館編目工作很重要的一項工作,更是讀者利用率最多的檢索點之一。對它的精準(zhǔn)把握與準(zhǔn)確判斷與否直接影響著書目記錄的查全率和查準(zhǔn)率,所以責(zé)任者的著錄顯得尤為重要。但在實際工作中由于世界各民族的姓名起源含義和構(gòu)成的復(fù)雜性,還有稱呼習(xí)慣不同,往往使編目員感到困惑而無從下手。而在中文文獻(xiàn)編目中,為方便讀者檢索,我們要用中文譯名形式進(jìn)行標(biāo)目。這就對編目員提出了較高要求,因為受語言、習(xí)慣等眾多因素的影響,在姓名的構(gòu)成、稱呼和排序上,不同的國家、不同的民族有其不同的習(xí)慣與書寫方式,這些都造成了外國責(zé)任者姓名的復(fù)雜性、多樣性。大體形式有以下幾種:(1)有的姓在前,名在后;有復(fù)姓或復(fù)名;有的父姓加母姓;有的帶有前綴,有的帶有后綴。(2)已婚婦女隨夫姓的。(3)有用筆名、別名的,這其中有的是多人合用筆名。(4)姓名中有全稱,有簡稱的。(5)姓名之間帶有表示出身的介詞的,帶有表親族關(guān)系詞語的等等。

      1 出版物所提供的外國責(zé)任者姓名形式現(xiàn)狀

      現(xiàn)國內(nèi)出版界引進(jìn)了大量的譯著圖書,這些譯者圖書的責(zé)任者姓名在書寫形式和排序上有各自不同的方式。目前國內(nèi)出版物所提供的外國責(zé)任者姓名形式大體上有如下幾種情況:

      (1)中譯全名+中譯姓。

      如:威廉?莎士比亞。

      (2)中譯名+原文名縮寫+中譯姓。

      如:羅杰?T.芬納。

      (3)原文名縮寫+中譯姓。

      如:D.富蘭克林。

      (4)原文名縮寫+原文名縮寫+中譯姓。

      如:R.L.斯坦。

      (5)中譯復(fù)名+中譯姓。

      如:讓-保羅?薩特。

      (6)中譯名+中譯復(fù)姓。

      如:約翰?巴特納-賈納施。

      還有的完全是外文原姓名,無中譯姓名等等。

      在實際工作中,遇到與我國姓名順序相同的國家,如日本、韓國、新加坡等,編目員都能很好的把握。但有些名在前,姓在后采用倒序方式標(biāo)目的,如編目員對外國姓名構(gòu)成特點了解不深,就會造成同一外國責(zé)任者二種標(biāo)目形式。如:米蓋爾?德?塞萬提斯?薩維德拉(Miguel de Gervantes Saavedra)。

      例1:701#0$ c(西) $a塞萬提斯$c(Cervantes Saavedra, Miguel de)

      例2:701#0$ c(西) $a塞萬提斯?薩維德拉$c(Cervantes Saavedra, Miguel de)

      2 外國責(zé)任者標(biāo)目形式原則

      (1)凡姓名序列與我國相同的國家,依原題順序選取姓與名。常見于日本(但用拉丁字符轉(zhuǎn)寫時常用名前姓后的寫法)、韓國、新加坡、越南、匈牙利等國家。

      例1:701#0$ c(韓) $a樸淳九

      例2:701#0$ c(匈) $a庫恩$ c(Kun Bela)

      (2)凡姓名序列與我國相反的國家,大多數(shù)是用拉丁字母、斯拉夫(基里爾)字母書寫的歐美各國,常見于美國、英國、法國、德國、丹麥、芬蘭、瑞典、瑞士、挪威、荷蘭、波蘭、西班牙、葡萄牙、奧地利、意大利、俄羅斯、加拿大、澳大利亞、埃及以及阿拉伯國家等,其標(biāo)目形式為:姓的中譯名(姓的原文,名的原文)。

      例1:701#0$c(美)$a希區(qū)柯克$c(Hitchcock,Alfred)

      例2:701#0$c(法)$a利奧塔$c(Lyotard, Jean-Francois)

      (3)凡是有用筆名、別名的外國責(zé)任者,在標(biāo)目時應(yīng)選取在我國眾所周知的名字來進(jìn)行標(biāo)目。如大仲馬、小仲馬、格林兄弟、杰克?倫敦等。

      3 外國責(zé)任者姓名的特點及標(biāo)目時的基本處理方法

      (1)日本人姓名。

      日本人姓名順序與我國相同即姓前名后,但變化較多,姓名字?jǐn)?shù)也常常比我漢族姓名字?jǐn)?shù)多。最常見的由四字組成,如“村上春樹”、“川端康成”、“中村英郎”等。前二字為姓,后二字為名。但又由于姓與名的字?jǐn)?shù)并不固定,二者往往不易區(qū)分。為了避免誤會,在正式場合中(如書信、作品、社交等)把姓與名分開書寫,中間加一空格。如“二階堂 進(jìn)”,“藤田 茂”等。但在實際工作中,由于所著錄的國內(nèi)出版的日本作家的文獻(xiàn)在姓名上都沒有空格,作為編目員也無從去考證,不能正確區(qū)分其姓和名,同時也是從便于檢索角度考慮,我們目前對于日本人的名稱標(biāo)目一般采用與中國漢語姓名相同的方式,即先姓后名的直序標(biāo)目方式。

      例1:701#0$a二階堂進(jìn)

      例2:701#0$a藤田茂

      (2)印度人姓名。

      印度人的姓名是名前姓后。如:室利?阿羅頻多,阿羅頻多是名, 室利是姓。通常只稱姓。女人婚后隨夫姓,如:拉米希瓦尼?辛格,人們通常稱她為拉米希瓦尼?辛格夫人。所以印度人的名稱標(biāo)目采用倒序方式,其標(biāo)目形式為:姓的中譯名(姓的原文,名的原文)。

      如:羅賓德拉納德?泰戈爾(Rabindranath Tagore)

      701#0$c(印)$a泰戈爾$c(Tagore, Rabindranath)

      (3)阿拉伯人姓名。

      阿拉伯人姓名一般由三或四節(jié)組成,其姓名構(gòu)成次序為:名?父名?祖父名?姓。常在名字中間加上“本”或“伊本”,意思為某人之子;或加上“阿布”,意為某人之父。同名很多,常在名字最后加上職業(yè)或籍貫表示區(qū)別。如沙特阿拉伯前國王費薩爾的姓名是:費薩爾?伊本?阿卜杜勒?阿齊茲?伊本?阿卜杜勒?拉赫曼?沙特。其中費薩爾為本人名,阿卜杜勒?阿齊茲為父名,阿卜杜勒?拉赫曼為祖父名,沙特為姓。正式場合應(yīng)用全名,但有時可省略祖父名,有時還可省略父名,簡稱時只稱本人名字。但事實上很多阿拉伯人,特別是有社會地位的上層人士都簡稱其姓。如:穆罕默德?阿貝德?阿魯夫?阿拉法特,簡稱阿拉法特;加麥爾?阿卜杜勒?納賽爾,簡稱納賽爾。再有,阿拉伯人名字前常帶有一些稱號,如:埃米爾為王子、親王、酋長之意;蘇丹為君主、國王之意;伊瑪姆是清真寺領(lǐng)拜人之意;賽義德是先生、老爺之意;謝赫是長老、酋長、村長、族長之意。這些稱號有的已轉(zhuǎn)為人名。我們在對阿拉伯人進(jìn)行標(biāo)目時也應(yīng)采用倒序方式,其標(biāo)目形式為:姓的中譯名(姓的原文, 名的原文),如:艾哈邁德?伊本?扎基?亞馬尼(Ahmed ibn Zaki Yamani)

      701#0$c(沙特)$a亞馬尼$c(Yamani, Ahmed ibn Zaki)

      (4)匈牙利人姓名。

      匈牙利人姓名的排序與中國相同,即姓前名后。如裴多菲?山陀爾(Pet?fi Sandor),“裴多菲”是姓,“山陀爾”是名。匈牙利人姓名簡稱時只稱呼對方的姓,如“裴多菲”,但親朋之間常用昵稱,所以編目員在標(biāo)目上述責(zé)任者時其形式為:

      701#0$c(匈)$a裴多菲$ c(Petofi Sandor)

      (5)法國人姓名。

      法國人姓名順序是名前姓后,與歐美大多數(shù)國家相同,但其特別之處在于有一部分法國人名姓之間有介詞de或冠詞Le、La。de最初是用來表示貴族身份的,現(xiàn)在已失去意義,可譯可不譯。對其標(biāo)目時注于原文名后。如:奧諾瑞?德?巴爾扎克(Honore de Balzac),其標(biāo)目形式為:701#0$c(法)$a巴爾扎克$ c(Balzac, Honore de)。Le、La一般也是在法國人姓前,譯成中文時習(xí)慣上與后面的姓連譯。如:喬治?勒費費爾(Georges LeFebvre),其標(biāo)目形式為:701#0$ c(法)$a勒費費爾$c(LeFebvre, Georges)。另外法國人姓名中有使用復(fù)名或復(fù)姓的,則在兩詞之間用連字符(-)隔開,標(biāo)目時注意不應(yīng)把(-)前后二部分名字分開。如:讓-雅克?盧梭(Jean-Jacques Rousseau)、皮埃爾?孟戴斯-弗朗斯(Pierre Mendes-France),標(biāo)目形式為:

      701#0$c(法)$a盧梭$c(Rousseau,Jean-Jacques)

      701#0$c(法)$a孟戴斯-弗朗斯$c(Mendes-France,Pierre)

      (6)德國人姓名。

      德國人姓名順序是名前姓后,與歐美大多數(shù)國家相同,但有很多德國人名與姓之間代有表示出身的介詞von,在譯成中文時以前譯為“封”,現(xiàn)通常譯為“馮”,但現(xiàn)在已失去貴族的意義,成為姓名的一部分。單獨稱其姓時,“von”一詞應(yīng)當(dāng)與其姓連在一起書寫,中間加一空格。譯成中文時“馮”要單獨書寫,后加“?”。如:約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德(Johann Wolfgang von Goethe),其標(biāo)目形式為:

      701#0$c(德)$a歌德$ c(von Goethe, Johann Wolfgang)

      (7)西班牙人姓名。

      西班牙人姓名也是名前姓后。多數(shù)由三部分組成,其特點是后二部分是姓,即父姓+母姓。如:米蓋爾?德?塞萬提斯?薩維德拉(Miguel de Gervantes Saavedra),其標(biāo)目形式為:701#0$c(西)$a塞萬提斯?薩維德拉$c(Cervantes Saavedra, Miguel de)。

      另一類常見的西班牙人的姓名,是在姓名中出現(xiàn)連接詞“y”,它標(biāo)志著其前面的父姓或后面的母姓中肯定有復(fù)姓存在。這點是我們在工作中最不好掌握的。對于這類復(fù)姓,復(fù)名問題,要查考相關(guān)工具書解決。

      (8)有關(guān)外國責(zé)任者筆名、別名。

      西方國家同我國一樣,責(zé)任者的名稱也有多種表現(xiàn)形式,也會用筆名、別名。本人認(rèn)為在對這類責(zé)任者進(jìn)行名稱標(biāo)目時,應(yīng)當(dāng)選擇最為人們熟知或者在各種著作中最常用的名稱形式。如:馬克?吐溫,其真名叫:塞繆爾?郎赫恩?克萊門斯,從便于讀者檢索角度考慮,應(yīng)選用筆名來進(jìn)行標(biāo)目。其標(biāo)目形式為:

      701#0$c(美)$a馬克?吐溫$c(Mark Twain)

      外國責(zé)任者的標(biāo)目不是一個孤立的工作,它應(yīng)與編目其它環(huán)節(jié)相聯(lián)系。本人認(rèn)為圖書館界應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一思想、統(tǒng)一原則、統(tǒng)一形式來建立名稱規(guī)范記錄,并能和各機(jī)構(gòu)所使用的編目系統(tǒng)相掛接,這樣才能提高查全率、查準(zhǔn)率,節(jié)省檢索時間。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 國家圖書館《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》修訂組.中國文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)[M].北京:國家圖書館出版社,2005.

      [2] 國家圖書館.新版中國機(jī)讀目錄格式使用手冊[M].北京:圖書館出版社,2004.

      [3] 劉小玲.CNMARC書目數(shù)據(jù)編制方法及操作實例[M].北京:國家圖書館出版社,2008.

      猜你喜歡
      責(zé)任者姓名外國
      論建筑物外墻脫落的侵權(quán)責(zé)任承擔(dān)者
      小記者檔案
      一年級語文上冊期末測試
      第一單元綜合模擬測試卷
      對編目數(shù)據(jù)與在版編目數(shù)據(jù)的對比與思考
      找朋友
      外國父母看早戀,有喜有憂
      關(guān)于中文圖書責(zé)任者在CNMARC中著錄之我見
      外國幽默
      外國城市雕塑大觀
      石柱| 中江县| 嘉善县| 神木县| 临江市| 汝州市| 通河县| 平江县| 抚顺县| 常宁市| 玉门市| 尚志市| 黄山市| 古田县| 南康市| 奉新县| 长葛市| 犍为县| 崇州市| 理塘县| 枣强县| 清流县| 安达市| 日喀则市| 边坝县| 南溪县| 卢氏县| 勃利县| 曲沃县| 永宁县| 新津县| 正蓝旗| 香港| 沙洋县| 宣城市| 开鲁县| 邮箱| 望谟县| 丹东市| 定陶县| 双鸭山市|