• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詩學操控下胡適詩歌翻譯特征

      2009-09-25 09:46
      關鍵詞:詩歌翻譯胡適語言

      李 磊

      [摘 要]在胡適從事詩歌翻譯的三個階段,選用的詩體和語言均受到了當時主流詩學的操控。在其詩歌翻譯的第一階段,主流詩學詩界革命的“以舊風格含新意境”操控著胡適采用五言和七言,使用文言文進行翻譯;在第二階段,意象派運動的詩體自由操控著胡適嘗試使用中國古典自由詩體——騷體進行詩歌翻譯;在第三階段,受意象派運動和國語運動的操控,胡適運用白話自由詩體翻譯詩歌。

      [關鍵詞]詩學操控;胡適;詩歌翻譯;詩體;語言

      [中圖分類號]I046

      [文獻標志碼]A

      胡適是現代中國的一位文化巨匠,他在文學、哲學、史學和考證等領域都取得了驚人的成就。長期以來,學界卻對作為詩歌翻譯家的胡適鮮有研究。操控理論為我們研究翻譯問題提供了新的平臺。但多數學者側重于研究該理論中的意識形態(tài)操控,而忽視了詩學操控視角。

      操控理論把翻譯研究拓展到了歷史、文化的層面,實現了由以源文本為中心向以目標文本為中心、由以原作者為中心向以譯者為中心的轉變。操控理論引入了改寫的概念,指出在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識形態(tài)和詩學形態(tài)兩方面的限制。改寫者往往會對原作進行一定程度的調整,以使譯文與改寫者所處時期的主流意識形態(tài)和詩學形態(tài)相符,從而達到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。操控理論認為詩學包括兩個部分:“一個是一張清單,包括文學手法、體裁、主題、象征、典型人物及情景;另一個是一種觀念,即文學在整體社會系統(tǒng)中扮演或者應該扮演什么角色?!标惖馒櫟萚1]指出,“翻譯為文學作品樹立什么形象, 主要取決于兩個因素。首先是譯者的意識形態(tài): 這種意識形態(tài)有時是譯者自己認同的, 有時是贊助者強加的。其次是當時譯語文學里占支配地位的文學”。 鄭鴻芹等[2]認為操控因素主要操控翻譯的三個因子:譯者、源文本和目標文化。譯者受意識形態(tài)和詩學的操控,文本受譯者的操控, 而目標文化又在意識形態(tài)和詩學方面受到譯本的操控。本文主要從操控理論的詩學操控視角研究胡適詩歌翻譯。

      一、胡適的詩歌翻譯實踐

      胡適的詩歌翻譯實踐可以分為三個階段:第一階段(1906—1909年)為胡適在上海尋求新教育時期,胡適在該階段用五言、七言翻譯詩歌,語言為文言。第二階段(1909—1917年)為胡適在美國留學時期。胡適在該階段用五言、七言和騷體進行詩歌翻譯,語言為文言。1917年胡適從美國留學歸國之后的時段為第三階段,在這一階段,胡適采用自由詩體,用白話文翻譯詩歌。

      二、詩學操控視域下的胡適詩歌翻譯

      胡適的詩歌翻譯不是在真空中進行的,而是受到了詩學的操控。詩學對胡適詩歌翻譯的操控是多方面的,本文僅研究詩學對胡適詩歌翻譯詩體和語言的操控。在胡適詩歌翻譯的不同階段,胡適的詩歌翻譯受到了詩界革命、意象派詩學和國語運動等詩學的操控。在詩學的操控下,胡適在詩歌翻譯的不同階段,采用的詩體和語言不盡相同。

      1.詩界革命對胡適第一階段詩歌翻譯的操控

      在胡適詩歌翻譯的第一階段,詩界的主流詩學為梁啟超發(fā)起的詩界革命,該詩學操控著胡適的詩歌翻譯。1899年,梁啟超在《夏威夷游記》中提出詩界革命,他寫道,“(中國)詩之境界,被千年來鸚鵡名士占盡矣……故今日不作詩則已,若作詩,必為詩界之哥倫布、瑪賽郎(麥哲倫)然后可”。梁啟超進而指出:“欲為詩界之哥倫布、瑪賽郎,不可不占三長:第一要新意境,第二要新語句,而又須以古人之風格入之,然后成其為詩?!?902年,梁啟超發(fā)表《飲冰室詩話》說:“然革命者,當革其精神,非革其形式?!痹娊绺锩鼜摹靶乱饩?、新語句、古風格”發(fā)展到“以舊風格含新意境”?!靶乱饩场奔劝ㄎ鞣缴鐣?、科技、文化等新精神、新思想,也包括民族文明進化和民族自新所激發(fā)的新理想、新情感等。舊風格是指中國古典詩歌中諸如格律等特有的表現形式等。

      在詩界革命的操控下,胡適的詩歌翻譯呈現出了“以舊風格含新意境”的特點。該階段胡適的詩歌翻譯有的體現出社會變革的政治訴求,洋溢著革命的熱情,如:

      笳聲銷歇暮云沉,耿耿天河燦列星。

      戰(zhàn)士瘡痍橫滿地,倦者酣眠創(chuàng)者逝。

      ——節(jié)選自《軍人夢》(譯自玊he Soldiers Dream)

      《縫衣歌》(譯自The Song of the Shirt)揭露封建制度對人民的殘酷壓迫;《驚濤篇》(譯自Lord Ullins Daughter)譴責封建制度對人性的摧殘。這些翻譯體現了強烈的社會革新和反封建思想等新意境?!耙耘f風格含新意境”的主流詩學操控該階段胡適詩歌翻譯的詩學形態(tài),操控胡適用傳統(tǒng)詩歌的形式來表達新的思想。主流詩學“舊風格”操控著該階段胡適詩歌翻譯的詩體和語言,在該階段胡適采用五言和七言,用文言進行翻譯。

      2.意象派詩學對胡適第二階段詩歌翻譯的操控

      胡適在美留學期間,正值美國意象派運動步入高潮。意象派是20世紀初最早出現的現代詩歌流派(1912—1922),它標志著西方現代詩運動的開端。弗林特的《意象主義》、龐德的《意象主義者的幾個“不”》和洛威爾于的《意象派宣言》,構建了意象派的理論基礎。意象派發(fā)表了三點宣言,要求直接表現主客觀事物,刪除一切無助于“表現”的詞語,以口語節(jié)奏代替?zhèn)鹘y(tǒng)格律。意象派提出了作詩的六項原則,即使用通俗的語言,用準確的詞語,不用裝飾性詞語;創(chuàng)造新的節(jié)奏表達新的詩情;題材可以自由,不受限制;寫詩要用意象,要具體確切;明確,清晰,不可含混不清;簡煉,濃縮。意象派詩歌注重意象組合的內在韻律與節(jié)奏,將意象與所蘊含的思想情感融為一體。

      意象派運動操控著胡適的詩歌翻譯。意象派詩學宣揚“詩體自由”(freedom in verse)和“自由體詩”(free verse)。騷體詩代表了中國古典詩歌發(fā)展的自由形態(tài)。騷體句式、形式和體制都較自由,以六言為主,摻進了五言、七言等參差靈活的長句句式,句中或句尾多帶“兮”字 ,可有多行、多章。在意象派詩學形態(tài)操控下,胡適第二階段的詩歌翻譯詩體較為自由,除了采用五言、七言詩體外,還以自由詩體——騷體翻譯詩歌。如:

      悠悠兮,我何所思?荷馬兮阿難。

      慷慨兮歌英雄,纏綿兮敘幽歡。

      ——節(jié)選自《哀希臘歌》(譯自玊he Isles of Greece)

      3.意象派詩學和國語運動對胡適第三階段詩歌翻譯的操控

      意象派反對按固定音步寫詩,反對“格律詩”。該詩學形態(tài)用現代詩歌的“節(jié)奏”代替了古典詩歌的“格律”。洛威爾[3]說:“正是‘節(jié)奏這一點迷惑了許多評論家,最后一些人全給搞糊涂了,甚至說意象主義者拋棄了節(jié)奏,而節(jié)奏恰恰是他們技巧中最重要的特點。自由詩的定義是:一種建筑在節(jié)奏上的詩。因為我們討論的不是調子而是節(jié)奏,這是起伏和節(jié)奏的完美的平衡感?!币庀笈稍妼W提倡使用通俗的語言、使用口語。而在國內,當時國語運動正如火如荼地展開,倡導白話文。在意象派詩學和國語運動的操控下,胡適詩歌翻譯的第三階段使用白話自由詩體翻譯詩歌,詩體和語言更加自由。如:

      我說——“我把心——收起,

      像人家——把門——關了,

      叫愛情——生生的——餓死,

      也許——不再和我——為難了?!?/p>

      但是——屋頂上——吹來,

      一陣陣——五月的——濕風,更有——那街心——琴調,

      一陣陣地——吹到——房中。

      一屋子——都是——太陽光,

      這時候——愛情——有點醉了,

      他說,——“我是——關不住的,

      我要——把你的心——打碎了!”

      —— 《關不住了》(譯自玂ver the Roofs)

      《關不住了》完全摒棄了胡適詩歌翻譯在第一階段和第二階段的格律,而采用節(jié)奏。如上例中筆者所標注,這首以白話自由詩體翻譯的建筑在節(jié)奏上的詩歌,分為三個詩節(jié),每一行詩都有三頓(三個音組),每個音組分別含有兩個、三個或四個漢字,在和諧勻稱的節(jié)奏中蘊含著參差錯落的格調。

      三、結語

      詩學操控理論拓展了翻譯研究的視野,把翻譯的研究從文本拓寬到文化的領域。詩學對翻譯的操控為我們研究胡適的詩歌翻譯提供了新的視域。在胡適從事詩歌翻譯的三個階段,選用的詩體和語言均受到了當時主流詩學的操控。在其詩歌翻譯的第一階段,主流詩學詩界革命的“以舊風格含新意境”操控著胡適采用五言和七言,使用文言文進行翻譯;在第二階段,意象派運動的詩體自由操控著胡適嘗試使用中國古典自由詩體——騷體進行詩歌翻譯;在第三階段,受意象派運動和國語運動的操控,胡適運用白話自由詩體翻譯詩歌。

      [參考文獻]

      [1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社, 2000.

      [2]鄭鴻琴,余漢英.從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J].阿壩師范高等??茖W校學報,2007(3):79.

      [3]洛威爾.意象主義詩人?序[M].桂林:漓江出版社,1986.

      猜你喜歡
      詩歌翻譯胡適語言
      黃侃妙試胡適
      闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      詩意與詩體的“旅行”
      胡適清紅先負王琳娜
      我有我語言
      胡適的星期日
      語言的將來
      Action?。樱穑澹幔耄蟆。蹋铮酰洌澹颉。裕瑁幔睢。祝铮颍洌蟆∧銓χw語言了解多少
      有趣的語言
      更正
      壤塘县| 吴桥县| 通许县| 惠州市| 盈江县| 永昌县| 井研县| 鸡泽县| 崇左市| 交口县| 双桥区| 安宁市| 鹤岗市| 新巴尔虎左旗| 子洲县| 霍林郭勒市| 文山县| 本溪市| 孝义市| 平罗县| 宁强县| 拜泉县| 灌阳县| 兴业县| 深水埗区| 阜南县| 娄底市| 晋江市| 新野县| 平果县| 通辽市| 牙克石市| 慈溪市| 漳平市| 齐河县| 安丘市| 莲花县| 天长市| 宁国市| 榆树市| 庆安县|