• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩(shī)歌翻譯

      • 接受美學(xué)視域下《長(zhǎng)干行 · 其一》翻譯對(duì)比研究
        的同時(shí),實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯的審美價(jià)值,滿足讀者的閱讀需求?!娟P(guān)鍵詞】接受美學(xué);《長(zhǎng)干行·其一》;詩(shī)歌翻譯;對(duì)比研究【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)45-0112-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.45.034一、引言唐詩(shī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,唐詩(shī)英譯有助于中國(guó)文化走向世界舞臺(tái),讓中國(guó)故事常講常新。不同于其他文學(xué)形式的翻譯,詩(shī)

        今古文創(chuàng) 2023年45期2023-12-25

      • 普希金詩(shī)歌漢譯本的對(duì)比賞析
        論;普希金;詩(shī)歌翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)42-0111-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42.035一、詩(shī)歌與普希金詩(shī)歌是一個(gè)國(guó)家的瑰寶,承載著這個(gè)國(guó)家的歷史和文化。它有著最精煉的文字,最深邃的意境,最生動(dòng)的形象,最豐富的內(nèi)涵。我國(guó)就有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的詩(shī)歌的傳統(tǒng)。同樣,俄羅斯也是一個(gè)盛產(chǎn)詩(shī)歌的國(guó)家,是一個(gè)詩(shī)歌

        今古文創(chuàng) 2023年42期2023-11-20

      • 視域融合視角下《關(guān)雎》的英譯本對(duì)比研究
        ;視域融合;詩(shī)歌翻譯[基金項(xiàng)目]吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題“大數(shù)據(jù)視域下混合式大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用研究”(GH20108);吉林省高教科研課題“新常態(tài)化大學(xué)外語(yǔ)多維混合教學(xué)模式構(gòu)建研究”(JGJX2021D185);吉林省高等教育教學(xué)改革研究課題“地方高校大學(xué)英語(yǔ)‘雙線混融’教學(xué)研究”(JLJY202123935762);教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“基于U講堂的高校外語(yǔ)教師信息素養(yǎng)提升研究”(220601339155534)。[作者簡(jiǎn)介]王軼

        關(guān)東學(xué)刊 2023年3期2023-09-11

      • 詩(shī)歌翻譯的異化法賞析
        【關(guān)鍵詞】 詩(shī)歌翻譯;《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》;異化法;許淵沖;賞析【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)20-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.20.035一、引言詩(shī)歌是中華民族文化寶庫(kù)中的璀璨明珠,從第一本創(chuàng)作《詩(shī)經(jīng)》開始,迄今為止已有三千多年的歷史。一直以來(lái),中國(guó)古詩(shī)歌被不斷翻譯傳播到國(guó)外。特別是近幾年,中國(guó)

        今古文創(chuàng) 2022年20期2022-06-22

      • 譯詩(shī)之難與中國(guó)古詩(shī)翻譯
        鍵詞:翻譯;詩(shī)歌翻譯;中國(guó)古詩(shī)對(duì)于翻譯實(shí)踐和研究者而言,詩(shī)歌翻譯是個(gè)永不過(guò)時(shí)的話題。當(dāng)前,在“弘揚(yáng)中國(guó)文化,講好中國(guó)故事”的時(shí)代背景下,中國(guó)古詩(shī)的翻譯和對(duì)外傳播值得我們不斷探索和思考。盡管現(xiàn)代翻譯學(xué)理論主導(dǎo)下的翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,但能夠經(jīng)得起實(shí)踐檢驗(yàn)并產(chǎn)生廣泛影響的譯家往往和這些理論并無(wú)直接關(guān)聯(lián)。所謂譯無(wú)定法,不同背景、不同方向的翻譯家們大都有著自己獨(dú)到的經(jīng)驗(yàn)和見(jiàn)解,從他們的譯詩(shī)之策出發(fā),或能得到一些有益的思考。一、譯詩(shī)之難相比于其他文本而言,詩(shī)歌

        校園英語(yǔ)·月末 2022年6期2022-05-30

      • 信達(dá)雅理論下《西江月 · 黃州中秋》英譯對(duì)比賞析
        賞析以衡量中詩(shī)歌翻譯過(guò)程的得失。【關(guān)鍵詞】 信達(dá)雅;詩(shī)歌翻譯;《西江月》【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)19-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.034一、引言相對(duì)于普通文學(xué)類作品,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,意境優(yōu)美而韻味悠長(zhǎng),以極為有限的詞句便能呈現(xiàn)出真實(shí)而生動(dòng)的意境,由漢字組成的詩(shī)句,宛如一幀幀動(dòng)態(tài)的圖畫,使讀者

        今古文創(chuàng) 2022年19期2022-05-21

      • 基于認(rèn)知詩(shī)學(xué)視域評(píng)析《西江月黃州中秋》譯本認(rèn)知過(guò)程忠實(shí)程度
        ?!娟P(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯;認(rèn)知詩(shī)學(xué);認(rèn)知過(guò)程;忠實(shí)度【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2022)18-0126-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.039一、引言認(rèn)知詩(shī)學(xué)最初被當(dāng)作僅有“解釋”功能的文學(xué)理論和研究范式,即為讀者閱讀和理解文本的過(guò)程作出合理的解釋。而熊沐清先生則持不同看法,他認(rèn)為除此之外,認(rèn)知詩(shī)學(xué)作為一項(xiàng)獨(dú)立的理論必

        今古文創(chuàng) 2022年18期2022-05-19

      • 形式對(duì)等角度下《題西林壁》英譯探 賾
        詩(shī)歌,希望對(duì)詩(shī)歌翻譯有所啟示;二、體現(xiàn)詩(shī)歌的評(píng)論、探討可以是多方面多層次的。關(guān)鍵詞:形式對(duì)等《題西林壁》詩(shī)歌翻譯一、引言翻譯一直以來(lái)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,涵蓋不同方面,許多研究者從不同角度著手對(duì)其展開分析,除了本體論外,哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科都可與翻譯結(jié)合起來(lái)進(jìn)行分析。同時(shí),無(wú)數(shù)翻譯學(xué)者在長(zhǎng)期實(shí)踐中積累下經(jīng)驗(yàn)并歸納出帶有自己風(fēng)格的翻譯方法,力求形成翻譯理論,擺脫刻板、點(diǎn)評(píng)和隨意性的評(píng)論。所以,翻譯本質(zhì)上是一門經(jīng)驗(yàn)性的學(xué)問(wèn)。黃國(guó)文教授曾把用不同角度去分

        名作欣賞·評(píng)論版 2022年4期2022-05-13

      • 基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯研究
        的重點(diǎn)聚焦于詩(shī)歌翻譯,通過(guò)具體實(shí)例分析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌的不同翻譯譯本體現(xiàn)出的翻譯策略,促進(jìn)之后的詩(shī)歌翻譯研究和中外文化的傳播?!娟P(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);隱喻;范疇理論;詩(shī)歌翻譯【中圖分類號(hào)】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)04-117-03【本文著錄格式】毋小妮.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯研究[J].中國(guó)民族博覽,2022,02(04):117-118,121.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為一種新的語(yǔ)言研究方法,重點(diǎn)解釋了語(yǔ)言背

        中國(guó)民族博覽 2022年4期2022-05-13

      • 詩(shī)歌翻譯之相似與最佳關(guān)聯(lián)
        譯。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;相似性;最佳關(guān)聯(lián);《斷章》中圖分類號(hào):I049;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-6916(2022)08-0143-05引言弗羅斯特(ROBERT FROST)曾言“詩(shī)意乃翻譯中失去的東西?!盵1][2]然而古今中外詩(shī)歌翻譯從未停息,無(wú)論對(duì)于源語(yǔ)還是譯語(yǔ)文化都具有重要意義。若無(wú)菲茨杰拉德(FRANCIS FITZGERALD)之功,《魯拜集》(Rubaiyat of Omar Khayyam)也許永無(wú)流行之日。若非自“五

        西部學(xué)刊 2022年8期2022-05-13

      • “時(shí)間之花”:鄭敏詩(shī)歌在海內(nèi)外的譯介與傳播研究
        “九葉派”;詩(shī)歌翻譯;現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播在20世紀(jì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌發(fā)展史上,鄭敏(1920—2022)是一位享譽(yù)國(guó)際詩(shī)壇的詩(shī)人和批評(píng)家,也是新詩(shī)從20世紀(jì)40年代現(xiàn)代主義走向80年代后現(xiàn)代主義的參與者與見(jiàn)證者。在半個(gè)多世紀(jì)的文學(xué)耕耘中,鄭敏出版了《詩(shī)集:1942—1947》(1949)、《尋覓集》(1986)、《心象》(1991)、《早晨,我在雨里采花》(1991)、《鄭敏詩(shī)選1979—1999》(2000)等多部詩(shī)集,譯著《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》(1987),以及

        漢語(yǔ)言文學(xué)研究 2022年1期2022-04-12

      • 基于Keywords的郭沫若詩(shī)歌翻譯風(fēng)格研究
        法 郭沫若 詩(shī)歌翻譯 譯者風(fēng)格詩(shī)人譯詩(shī)是新文學(xué)歷史上的特殊風(fēng)景(熊輝,2017)。一方面,詩(shī)人可以通過(guò)自身創(chuàng)作經(jīng)歷從事詩(shī)歌翻譯;另一方面,詩(shī)人可以借助自身豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作, 從而使譯者和作者兩個(gè)身份更好融合、使詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極的化學(xué)反應(yīng)。郭沫若是中國(guó)新詩(shī)代表人物之一。作為詩(shī)人,他的作品充滿激情,受到大眾歡迎;作為譯者,他的譯詩(shī)格高意遠(yuǎn)、情趣相隨,其翻譯風(fēng)格極具研究?jī)r(jià)值。至今,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)郭沫若翻譯的研究論文共211篇(數(shù)據(jù)截至CNKI20

        文學(xué)教育·中旬版 2022年1期2022-02-14

      • 許淵沖“三美論”研究
        的修辭格導(dǎo)致詩(shī)歌翻譯被公認(rèn)為翻譯中最難的文學(xué)體裁之一。中國(guó)許淵沖先生是中國(guó)著名的詩(shī)歌翻譯家和理論家,他提出的“三美”翻譯理論,主張從音韻、形體、意境三個(gè)方面準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)原詩(shī)意境,體現(xiàn)作者的思想感情。本文就對(duì)許淵沖先生的“三美”詩(shī)歌翻譯理論進(jìn)行了研究。關(guān)鍵詞:許淵沖 “三美論” 詩(shī)歌翻譯一、引言詩(shī)歌,作為中國(guó)歷史上一種獨(dú)特的文學(xué)體裁具有極大的藝術(shù)魅力和文化價(jià)值,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者和翻譯大家的關(guān)注,詩(shī)歌翻譯也成為了重中之重。許淵沖先生是國(guó)內(nèi)外著名的翻譯大家,作為

        科學(xué)與生活 2021年8期2021-12-22

      • 從紐馬克翻譯類型學(xué)辨析《將進(jìn)酒》英譯本
        翻譯類型學(xué);詩(shī)歌翻譯;《將進(jìn)酒》在紐馬克早期發(fā)表的“一種翻譯途徑”中,他進(jìn)一步闡釋了布勒的三種語(yǔ)意功能,即“暗指”(symbol),“暗含”(symptom)和“暗示”(signal),并指出了這三種功能相對(duì)應(yīng)的文本類型,即暗指文本,暗含文本和暗示文本,分別可以使用什么樣的翻譯策略。在此文中,為便于辨析,這里使用現(xiàn)今比較通行的賴斯術(shù)語(yǔ),暗指文本,暗含文本和暗示文本分別用信息文本,表情文本和呼喚文本來(lái)表達(dá)。詩(shī)歌文本歸于嚴(yán)肅文學(xué)大類,屬表情文本,對(duì)于表情文本,

        三悅文摘·教育學(xué)刊 2021年46期2021-12-22

      • 詩(shī)歌翻譯中的陌生化手法
        法,也適用于詩(shī)歌翻譯。通過(guò)這一方法,譯者能充分保留原作各層次的信息及原詩(shī)韻味,讓讀者感受到異域文化之美。希尼詩(shī)集《區(qū)線與環(huán)線》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究表明,在詩(shī)歌翻譯中適度運(yùn)用陌生化的翻譯手法是非常合理且必要的。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯,陌生化,《區(qū)線與環(huán)線》,漢譯本一、引言“陌生化” 是俄國(guó)形式主義文學(xué)理論的核心人物什克洛夫斯基提出的一個(gè)重要概念,他認(rèn)為詩(shī)歌的目的就是要改變?nèi)粘UZ(yǔ)言自動(dòng)化、習(xí)慣化的狀態(tài),使人們對(duì)熟悉的東西“陌生化”。這一概念主要應(yīng)用于詩(shī)歌創(chuàng)作,使人們

        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年12期2021-12-21

      • “三美”論視角下《愛(ài)的哲學(xué)》漢譯本對(duì)比研究
        陽(yáng)汝宣摘要:詩(shī)歌翻譯一直是譯界高度關(guān)注的話題,如何在準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)歌基本信息的同時(shí),最大限度保留詩(shī)歌自身風(fēng)格與美感,值得深思。本文中,筆者基于許淵沖先生的“三美”論,對(duì)比分析查良錚、呂志魯、潘學(xué)峰三位譯者的《愛(ài)的哲學(xué)》譯本,旨在從“意美”、“音美”、“形美”三個(gè)方面探討詩(shī)歌漢譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;三美論;《愛(ài)的哲學(xué)》;對(duì)比一、詩(shī)歌背景英國(guó)詩(shī)人珀西·比?!ぱ┤R于1819年創(chuàng)作了這首名為《愛(ài)的哲學(xué)》的詩(shī)歌。詩(shī)人以精煉的文字描繪自然風(fēng)光,從而歸納出世間

        科學(xué)與生活 2021年18期2021-11-24

      • 詩(shī)歌翻譯中風(fēng)格的傳達(dá)
        核心,是評(píng)判詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵。本文選取沃茲涅先斯基詩(shī)歌《戈雅》為例,結(jié)合飛白先生的譯文,從風(fēng)格的可譯性、風(fēng)格的刻意傳達(dá)以及風(fēng)格流失的補(bǔ)償三方面,探究如何在詩(shī)歌翻譯中通過(guò)仿照原詩(shī)的藝術(shù)形式,傳達(dá)藝術(shù)風(fēng)格?!娟P(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯;風(fēng)格;沃茲涅先斯基;《戈雅》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)42-0107-02一、詩(shī)歌風(fēng)格的可譯性詩(shī)歌以獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式、凝練的表達(dá)方式,

        今古文創(chuàng) 2021年42期2021-11-21

      • 漢學(xué)家傅漢思的漢詩(shī)英譯方法研究
        方法也見(jiàn)于其詩(shī)歌翻譯中。在《梅花與宮闈佳麗》一書中,他通過(guò)注釋、解讀、附錄等形式為譯詩(shī)構(gòu)建了豐富的語(yǔ)境;他立足文本,用細(xì)讀法分析詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、意象的象征意義和相互關(guān)系;翻譯時(shí)則著力保留原文的語(yǔ)言形式和意象,再現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的文學(xué)性。該書中蘊(yùn)涵的詩(shī)歌翻譯思想對(duì)我國(guó)古詩(shī)外譯有一定的借鑒價(jià)值。關(guān)鍵詞:傅漢思;詩(shī)歌翻譯;厚重翻譯;新批評(píng);直譯中圖分類號(hào):I04??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):1006-0677(2021)1-0099-08作者單位:南京大學(xué)、

        華文文學(xué) 2021年2期2021-11-10

      • 外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯中語(yǔ)言美學(xué)功能的運(yùn)用
        容摘要:文學(xué)詩(shī)歌翻譯作為現(xiàn)如今研究語(yǔ)言美學(xué)功能的重要領(lǐng)域,在翻譯過(guò)程中必須要具備其獨(dú)特的美學(xué)風(fēng)格特征。本文在了解語(yǔ)言美學(xué)功能基本內(nèi)容后,根據(jù)其中所包含的美學(xué)取向,分析具體應(yīng)用案例,并明確在外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯當(dāng)中語(yǔ)言美學(xué)功能的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué) 詩(shī)歌翻譯 語(yǔ)言 美學(xué)功能在所有文學(xué)體裁當(dāng)中,詩(shī)歌所表現(xiàn)出的文學(xué)性最強(qiáng)。由于詩(shī)歌的美是具有直觀性和明顯性的,所以在翻譯詩(shī)歌時(shí),如果忽視了這一美學(xué)功能,直接將藝術(shù)作品翻譯成語(yǔ)言事實(shí),美學(xué)問(wèn)題變成邏輯問(wèn)題,那么最終得

        文學(xué)教育 2021年10期2021-11-05

      • 詩(shī)歌漢譯中的歸化與異化
        的文化色彩。詩(shī)歌翻譯要高于一般文學(xué)作品,在翻譯過(guò)程中最難轉(zhuǎn)換的是意美,“歸化”與“異化”策略可以幫助譯者最大限度地保護(hù)源語(yǔ)文本和文化內(nèi)涵。以泰戈?duì)栐?shī)集《吉檀迦利》為例,從歸化與異化角度進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞;詩(shī)歌翻譯? ?泰戈?duì)? ?歸化? ?異化文學(xué)翻譯是文化傳播與交流的重要介質(zhì)之一,詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的重要體現(xiàn)。由于文化上的差異,詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯中最難把握的體裁。詩(shī)歌翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng),高質(zhì)量的詩(shī)歌翻譯需要達(dá)到音美、形美和意美一致,其中最主要的是意美。意象是

        文教資料 2021年18期2021-09-23

      • 主觀因素下的翻譯策略選擇及其主觀依據(jù)
        【關(guān)鍵詞】 詩(shī)歌翻譯;翻譯策略;歸化和異化;主觀因素;主觀依據(jù)【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)32-0108-04一、引言威廉·布萊克是18末、19世紀(jì)初英國(guó)詩(shī)人和畫家,主要詩(shī)集有《純真之歌》《經(jīng)驗(yàn)之歌》等,是英國(guó)浪漫主義文學(xué)代表人物之一。其一生默默無(wú)聞,隨著“皮克林手稿”等作品的陸續(xù)發(fā)表,以及為《神曲》制作的版畫作品,奠定了他在藝術(shù)界的崇高地位。威廉·布萊克的《純真之

        今古文創(chuàng) 2021年32期2021-09-22

      • 大學(xué)英語(yǔ)課程思政與中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯賞析的融合初探
        學(xué)與中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯賞析的有機(jī)融合,以期為發(fā)掘貼合課程實(shí)際且兼具育人功能的優(yōu)質(zhì)思政元素提供思路與參考?!娟P(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);課程思政;詩(shī)歌翻譯;翻譯鑒賞【作者簡(jiǎn)介】李慧(1992-),女,回族,新疆人,新疆警察學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。【基金項(xiàng)目】1.新疆警察學(xué)院2020年大學(xué)英語(yǔ)“課程思政”示范課程建設(shè)項(xiàng)目;2.2021年新疆高校外語(yǔ)教學(xué)改革研究項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)課程思政教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐研究”(項(xiàng)目編號(hào):XJGXWYJG2021B14)的階

        校園英語(yǔ)·月末 2021年6期2021-09-17

      • 譯者主體性視角下《When you are old》譯本賞析
        譯者主體性;詩(shī)歌翻譯;譯文鑒賞【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)04-0113-02一、引言譯者作為翻譯的主體,應(yīng)在不違背忠實(shí)性原則的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中注入主觀認(rèn)知因素。在詩(shī)歌《When you are old》中,作者視一見(jiàn)鐘情的女子茅德·岡為愛(ài)情的信仰和理想的象征。本文選取了三種譯本,在譯者主體性的基礎(chǔ)上自三個(gè)角度對(duì)比并賞析譯文,體現(xiàn)了譯者主體性在翻譯過(guò)程中的重要性

        今古文創(chuàng) 2021年4期2021-09-10

      • 穆旦譯作《拜倫詩(shī)選》淺析
        等論 穆旦 詩(shī)歌翻譯 《拜倫詩(shī)選》美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)的翻譯理論在西方及中國(guó)翻譯界都占有重要的地位。“在20世紀(jì)80年代,奈達(dá)的‘動(dòng)態(tài)對(duì)等和‘讀者反應(yīng)在中國(guó)譯學(xué)界產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,譯界無(wú)人不曉奈達(dá)的‘讀者反應(yīng)和‘動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”[1]。奈達(dá)曾提出了翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,也就是功能對(duì)等理論。何謂“功能對(duì)等”?即譯者在翻譯外國(guó)作品時(shí)不要一味追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而注重于在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上對(duì)等。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等先是基于 “等效

        文學(xué)教育 2021年8期2021-09-06

      • 許淵沖“三美”視角下《使至塞上》英譯賞析
        文學(xué)翻譯難,詩(shī)歌翻譯更難。詩(shī)歌翻譯也有這么一句話:“譯事難,譯詩(shī)更難”,因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言凝練、音律優(yōu)美、節(jié)奏鮮明、作者思想感情蘊(yùn)含其中。唐代詩(shī)歌作為中華文化的精髓,影響世界和中華民族文化的發(fā)展,其意境豐富深遠(yuǎn),形式工整,音韻優(yōu)美使得詩(shī)歌翻譯難之又難,如何將其音美、形美、意美表達(dá)得淋漓盡致,讓世界共享詩(shī)歌之美是國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者們一直研究的問(wèn)題?!妒怪寥稀诽圃?shī)是懷鄉(xiāng)代表作,其文學(xué)研究?jī)r(jià)值引得眾多翻譯學(xué)者嘗試進(jìn)行翻譯,其中,許淵沖先生的譯文得到廣大學(xué)者及讀者的認(rèn)可。許

        速讀·上旬 2021年6期2021-07-23

      • 以楊德豫《雪花》譯本為例論“信達(dá)切”在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用
        詞:信達(dá)切、詩(shī)歌翻譯、朗費(fèi)羅1.引言如今科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展,機(jī)器已具備取代人工,承擔(dān)應(yīng)用文本翻譯的能力,但是詩(shī)歌作為藝術(shù)性最高的一種文學(xué)形式,翻譯的難度是翻譯難以望其項(xiàng)背的。本文將以著名翻譯學(xué)者劉重德“信、達(dá)、切”的翻譯理論為出發(fā)點(diǎn),對(duì)美國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人亨利·朗費(fèi)羅的《雪花》譯本進(jìn)行分析。2.“信達(dá)切”及《雪花》劉重德曾于湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教,是我國(guó)資深翻譯家、翻譯理論家和教育家,提出了著名的翻譯原則“信達(dá)切”。晚清著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了譯事三難“信

        錦繡·下旬刊 2021年8期2021-07-19

      • 論譯者在詩(shī)歌翻譯中的主體創(chuàng)造性發(fā)揮
        的文學(xué)”。在詩(shī)歌翻譯中,譯者不應(yīng)局限于對(duì)原詩(shī)在字詞方面的足字對(duì)應(yīng),也不應(yīng)對(duì)原詩(shī)的格律作一成不變的移植,而應(yīng)該采取一種自由、開放的風(fēng)格,以捕捉詩(shī)歌內(nèi)在的神韻,收獲自然流暢的譯文為準(zhǔn)則,力求在更本真的意義上再現(xiàn)原詩(shī)的唯美和韻味。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;主體創(chuàng)造;唯美神韻詩(shī)歌是世界上最古老的文學(xué)形式之一,它能夠?qū)⒄Z(yǔ)言藝術(shù)最大限度地展現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)人在進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的過(guò)程中,可以使用多種多樣的寫作手法,融入細(xì)膩的情感,發(fā)揮想象力,傳遞詩(shī)歌語(yǔ)言的美妙律動(dòng)和輕盈節(jié)奏。詩(shī)人通過(guò)濃縮

        雨露風(fēng) 2021年4期2021-06-28

      • “一種獨(dú)特的誠(chéng)實(shí)”:葉維廉先生論艾略特的詩(shī)與詩(shī)學(xué)
        學(xué)理論研究與詩(shī)歌翻譯方面的杰出貢獻(xiàn)。[關(guān)鍵詞]葉維廉;T.S.艾略特;詩(shī)歌;詩(shī)學(xué);詩(shī)歌翻譯[中圖分類號(hào)]I561.072 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [文章編號(hào)] 1672-4917(2021)02-0075-09臺(tái)灣著名詩(shī)人痖弦曾經(jīng)寫道:“早在20世紀(jì)五六十年代,他(葉維廉)便以領(lǐng)頭雁的身姿,率先譯介西方經(jīng)典詩(shī)歌與新興理論,掀起臺(tái)灣現(xiàn)代主義的文學(xué)風(fēng)潮,七八十年代,在‘文學(xué)歸宗的呼聲下,他更以比較文學(xué)的廣闊視域,重新詮釋古典詩(shī)詞,賦傳統(tǒng)以新義,把屬于中國(guó)的詩(shī)學(xué),傳播

        北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2021年2期2021-06-22

      • 詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角
        面困難重重。詩(shī)歌翻譯不僅固然受詩(shī)歌特殊的語(yǔ)篇和音韻等語(yǔ)言因素的限制,常常因?yàn)橹杏⑽牟煌囊庀蠛臀幕町?,以及思維習(xí)慣和民族文化等非語(yǔ)言因素的影響,很大程度上難以、甚至無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),在翻譯方面常常遇到瓶頸。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于詩(shī)歌的解釋與翻譯給詩(shī)歌翻譯的研究提供了一個(gè)新的視角。本文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論框架下,從認(rèn)知的視角探討了詩(shī)歌層面的翻譯問(wèn)題,從隱喻和范疇理論兩方面,通過(guò)具體例子提出了詩(shī)歌翻譯中認(rèn)知取向形成的翻譯策略,兼顧各方面要素,形成合理同時(shí)和諧的翻譯

        錦繡·上旬刊 2021年3期2021-06-11

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的劉若愚詩(shī)歌翻譯研究
        析了劉若愚的詩(shī)歌翻譯。他不僅用直譯加注釋的方法傳遞中國(guó)文化,還運(yùn)用頭韻等手段使譯作適應(yīng)目的語(yǔ)。在當(dāng)今“講好中國(guó)故事”的背景下,他的翻譯風(fēng)格和方法對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,有一定的借鑒意義。關(guān)鍵詞:劉若愚 詩(shī)歌翻譯 生態(tài)翻譯學(xué)劉若愚是著名的華裔文學(xué)理論家。他自幼深受中國(guó)古典文學(xué)影響,而后在國(guó)外留學(xué)任教,所以他有較強(qiáng)的中英雙語(yǔ)文字功底。他特殊的身份使他成為西方學(xué)者了解和研究中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。相比他在文學(xué)理論和比較詩(shī)學(xué)上取得的成就,他的詩(shī)歌翻譯則影響較小。在CN

        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年4期2021-05-04

      • 詩(shī)歌翻譯的世界文學(xué)視野
        利內(nèi)容摘要:詩(shī)歌翻譯經(jīng)常走向兩個(gè)極端,拘束于原文或完全忽略原文,導(dǎo)致譯文失去文學(xué)性。譬如林語(yǔ)堂翻譯的《行宮》仍然企圖忠于原文,其譯文失于平淡。世界文學(xué)具有超越民族文學(xué)的特點(diǎn)。在世界文學(xué)的視野下,翻譯詩(shī)歌應(yīng)該注重文學(xué)性和詩(shī)性的回歸,譯文才能生存于世界文字這個(gè)更廣闊的領(lǐng)域。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯 世界文學(xué) 林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯是所有文學(xué)文體中最難的部分。王東風(fēng)(2016)注意到,拜倫的格律詩(shī)The Isles of Greece,自五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),被以曲牌體、詩(shī)行、騷體、自

        文學(xué)教育下半月 2021年3期2021-04-12

      • 從許淵沖“三美”理論來(lái)看林語(yǔ)堂《水調(diào)歌頭》的譯本
        ,也為我國(guó)的詩(shī)歌翻譯提供一定的借鑒。關(guān)鍵詞:三美論;詩(shī)歌翻譯;林語(yǔ)堂;《水調(diào)歌頭》作者簡(jiǎn)介:韓富淑(1997.5-),女,漢族,河南駐馬店人,天津大學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-05-0-02一、許淵沖之“三美論”許淵沖先生是一位非常杰出的翻譯實(shí)踐家和翻譯理論家。他的文學(xué)翻譯理論主要濃縮于“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字當(dāng)中。這其中尤以三美論影響最大。許淵沖先生結(jié)合

        青年文學(xué)家 2021年5期2021-04-06

      • 詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角
        面困難重重。詩(shī)歌翻譯不僅固然受詩(shī)歌特殊的語(yǔ)篇和音韻等語(yǔ)言因素的限制,常常因?yàn)橹杏⑽牟煌囊庀蠛臀幕町悾约八季S習(xí)慣和民族文化等非語(yǔ)言因素的影響,很大程度上難以、甚至無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),在翻譯方面常常遇到瓶頸。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于詩(shī)歌的解釋與翻譯給詩(shī)歌翻譯的研究提供了一個(gè)新的視角。本文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論框架下,從認(rèn)知的視角探討了詩(shī)歌層面的翻譯問(wèn)題,從隱喻和范疇理論兩方面,通過(guò)具體例子提出了詩(shī)歌翻譯中認(rèn)知取向形成的翻譯策略,兼顧各方面要素,形成合理同時(shí)和諧的翻譯

        錦繡·上旬刊 2021年7期2021-03-15

      • 杜牧《清明》之翻譯批評(píng)與賞析
        義譯得如何。詩(shī)歌翻譯更是藝術(shù),本文擬在音韻、詞法及句法、意境方面對(duì)《清明》進(jìn)行學(xué)理闡釋和分析,著力體現(xiàn)諸家譯者的“藝術(shù)創(chuàng)新”和“藝術(shù)張揚(yáng)”或“藝術(shù)隱蔽,”旨在更為理性地、科學(xué)地、系統(tǒng)的把握詩(shī)篇,增益賞析力。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;翻譯批評(píng);翻譯學(xué);翻譯策略在批評(píng)與賞析《清明》英譯文之前,我們須了解作者背景。記得這首詩(shī)是在我小學(xué)三年級(jí)人教社課本學(xué)習(xí),當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)這首詩(shī)時(shí),覺(jué)其郎朗上口、意境悠遠(yuǎn),且老少?gòu)V為傳誦,故亦是耳濡目染、潛移熏心。查閱維基,我們知道這首詩(shī)的作者是

        錦繡·中旬刊 2021年5期2021-01-28

      • 具身認(rèn)知視角下詩(shī)歌翻譯研究
        ,因此在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,譯者不但要考慮到詩(shī)歌的形式體裁,更要依據(jù)自身以及讀者的具身經(jīng)驗(yàn)適當(dāng)調(diào)整翻譯,也就是需要充分發(fā)揮譯者具身主體意識(shí)和考慮讀者的具身認(rèn)知體驗(yàn),兩個(gè)方面進(jìn)行結(jié)合。 關(guān)鍵詞:具身認(rèn)知 詩(shī)歌翻譯 具身經(jīng)驗(yàn) 詩(shī)歌作為一種集中概括并反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁,一般認(rèn)為同作者的生活密切相關(guān);因此在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,譯者不僅僅考慮語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),更要注意到源語(yǔ)言物質(zhì)內(nèi)部因素的構(gòu)成以及譯者自身的身體經(jīng)驗(yàn);思維或認(rèn)知是具身的,Lakoff和Johnson曾把

        文學(xué)教育 2021年12期2021-01-03

      • 論拜倫“I Saw Thee Weep”英詩(shī)中譯的美學(xué)效果
        拜倫;穆旦;詩(shī)歌翻譯詩(shī)歌,作為高級(jí)的文學(xué)藝術(shù),有其獨(dú)特的形式排列與文字表述。在英詩(shī)中譯的翻譯問(wèn)題上,大致有兩種不同意見(jiàn)。主要集中在形式譯法問(wèn)題。一種主張把英詩(shī)按“中國(guó)詩(shī)”的詩(shī)歌樣式來(lái)譯;另一種主張譯詩(shī)應(yīng)該遵循原詩(shī)的形式,使它盡量接近原作。詩(shī)歌到底要怎么譯呢?無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”還是許淵沖追求的“三美”論,即意美、音美、形美,“靈動(dòng)而不呆滯,是詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯的共同原則;準(zhǔn)確而能變通,則是詩(shī)歌翻譯的基本要求”。本文選取了英國(guó)19世紀(jì)初的偉大詩(shī)人拜倫的

        新絲路(下旬) 2020年12期2020-11-28

      • 查良錚現(xiàn)代主義詩(shī)歌漢譯簡(jiǎn)析
        相較于一般的詩(shī)歌翻譯,現(xiàn)代主義詩(shī)歌因其自身的獨(dú)特性,對(duì)譯者提出了更大的挑戰(zhàn),而詩(shī)人翻譯家查良錚的成功實(shí)踐不僅佐證了翻譯觀的科學(xué)性和可行性,也對(duì)于今天的翻譯理論和實(shí)踐研究有著指導(dǎo)意義。本文以《駛向拜占庭》漢譯為例,簡(jiǎn)要分析查良錚的現(xiàn)代主義詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。關(guān)鍵詞:查良錚;詩(shī)歌翻譯;現(xiàn)代主義詩(shī)歌;翻譯策略英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家德萊頓(John Dryden)說(shuō):“沒(méi)有人能夠譯詩(shī),除非他本身具備詩(shī)人的才華,且精通原作者和他自己的語(yǔ)言?!盵1]作為一種特殊的文學(xué)形

        新絲路(下旬) 2020年12期2020-11-28

      • 淺析郭沫若詩(shī)歌翻譯中體現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)
        位。他在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的同時(shí),提出過(guò)創(chuàng)作譯、風(fēng)韻譯、以詩(shī)譯詩(shī)等,表現(xiàn)出了獨(dú)特的審美理想與審美意蘊(yùn)。郭沫若更多強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中的審美體驗(yàn),在直譯、意譯的基礎(chǔ)上,注重源語(yǔ)言上的意境呈現(xiàn)以及目標(biāo)語(yǔ)言的傳神表達(dá)。郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論可運(yùn)用于諸多詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,可將源語(yǔ)詩(shī)歌渾然天成的絕美意境還原,并以歸化、意化的形式注入譯作中,同時(shí)讓目的語(yǔ)讀者身臨其境,并感受到所在文化背景下的同等美感。本文選取了一些典型例子對(duì)郭沫若詩(shī)歌翻譯中體現(xiàn)出的美學(xué)意蘊(yùn)加以分析。關(guān)鍵詞:郭沫

        科學(xué)導(dǎo)報(bào)·學(xué)術(shù) 2020年43期2020-10-29

      • 淺析許淵沖“三美論”在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用
        參考意義。而詩(shī)歌翻譯一直被公認(rèn)為是翻譯中最難的文學(xué)體裁之一,令廣大翻譯學(xué)習(xí)者和工作者望而卻步。詩(shī)歌翻譯泰斗許淵沖先生主張的“三美論”恰恰在英譯唐詩(shī)方面起到了很好的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。本文以許淵沖先生英譯的唐詩(shī)為例, 通過(guò)原文與譯文對(duì)比, 旨在使廣大譯者領(lǐng)會(huì)許淵沖先生如何將其“三美論”應(yīng)用于唐詩(shī)英譯之中,以為詩(shī)歌譯者提供一定的借鑒。關(guān)鍵詞:“三美論” 許淵沖 詩(shī)歌翻譯 唐詩(shī)英譯一.“三美論”的概述眾所周知,許淵沖先生在詩(shī)歌翻譯方面頗有造詣,他從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)60

        文學(xué)教育 2020年9期2020-09-26

      • 從《天凈沙·秋思》的兩個(gè)譯本看詩(shī)歌中意象翻譯的方法
        的意象處理是詩(shī)歌翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。到底用怎樣的翻譯方法更適合詩(shī)歌中的意象處理呢?本文將從《天凈沙·秋思》的兩個(gè)不同譯本的比較出發(fā),探討意象翻譯的方法,以在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中達(dá)到更好的翻譯效果。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;意象;譯本比較;翻譯效果詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。按照我國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家許淵沖先生的觀點(diǎn),詩(shī)歌翻譯要達(dá)到“音美”、“形美”、“意美”的標(biāo)準(zhǔn),才能稱得上出色的翻譯。其中“意美”是指原文內(nèi)涵意義的傳達(dá)沒(méi)有偏差,而如何處理頻繁出現(xiàn)在中文詩(shī)歌中的意象,從而

        新教育論壇 2020年2期2020-09-10

      • 三美論視角下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比研究
        理解三美論在詩(shī)歌翻譯方面的重要作用?!娟P(guān)鍵詞】 三美論;將進(jìn)酒;詩(shī)歌翻譯;比較【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)40-0085-02詩(shī)歌作為古典文學(xué)的翹楚,一直以來(lái)深受眾人喜愛(ài),但作為一項(xiàng)重要的文化傳承,以及一座文化之間能夠相互交流,溝通的橋梁,其特殊的創(chuàng)作性還是給譯者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),想要翻譯一首古詩(shī)詞,就勢(shì)必要首先了解它整體的創(chuàng)作背景,相關(guān)文化,作者的生

        今古文創(chuàng) 2020年40期2020-09-10

      • 淺談對(duì)詩(shī)歌翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)
        本文闡述了在詩(shī)歌翻譯的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí),主要包括掌握詩(shī)歌景象和內(nèi)涵,深入了解作者和把握詩(shī)歌背景文化的意義與作用。通過(guò)本文希望和業(yè)內(nèi)有一定的交流并接受批評(píng),促進(jìn)詩(shī)歌翻譯水平的提高。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;學(xué)習(xí)和實(shí)踐;認(rèn)識(shí)當(dāng)今時(shí)代,是全球共同體的時(shí)代。各國(guó)之間的交流日益深入,在各領(lǐng)域的交流中,文化無(wú)疑是交流的根本。各國(guó)的文化瑰寶能坦誠(chéng)相見(jiàn),互得精髓,對(duì)促進(jìn)世界文化的繁榮會(huì)起到巨大的推動(dòng)作用。詩(shī)歌作為文學(xué)中的最高形式,如何在翻譯中保持原汁原味的民族文化特色,是一

        文存閱刊 2020年10期2020-08-19

      • 系統(tǒng)功能視域中古體詩(shī)語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化研究
        功能語(yǔ)言學(xué) 詩(shī)歌翻譯 語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)09-0110-03《古詩(shī)十九首》是漢魏古詩(shī)經(jīng)典之作,堪稱抒情詩(shī)的典范,自然也是歷代詩(shī)論家、評(píng)點(diǎn)家關(guān)注的重點(diǎn)[1]。但一方面,頗多學(xué)者分析其情感內(nèi)涵和語(yǔ)言藝術(shù),卻鮮有翻譯家將其譯作英文以供海外讀者欣賞交流。據(jù)筆者掌握資料來(lái)看,目前僅有秦大川英譯本流傳;另一方面,歷代學(xué)者多從文學(xué)角度對(duì)《古詩(shī)十九首》進(jìn)行鑒賞與批評(píng),卻未曾有人將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)引入到

        現(xiàn)代交際 2020年9期2020-07-04

      • 《杜甫詩(shī)選》兩個(gè)英譯本之比較賞析
        文筆者嘗試從詩(shī)歌翻譯的角度來(lái)對(duì)比評(píng)析路易.艾黎《杜甫詩(shī)選》英譯和許淵沖的英譯本,并指出其優(yōu)劣。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;路易·艾黎; 杜甫詩(shī)選;許淵沖我國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家何其芳曾說(shuō):“詩(shī)是一種最集中地反映社會(huì)生活的文學(xué)樣式,它飽含著豐富的想象和感情,常常以直接抒情的方式來(lái)表現(xiàn),而且在精煉與和諧的程度上,特別是在節(jié)奏的鮮明上,它的語(yǔ)言有別于散文的語(yǔ)言。”詩(shī)歌是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中非常寶貴的一個(gè)部分,而長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)古代詩(shī)歌由于其翻譯的難度一直沒(méi)有被外國(guó)讀者領(lǐng)略其內(nèi)涵。

        青年生活 2020年11期2020-05-26

      • 論譯者意向性對(duì)翻譯傳承關(guān)系的推動(dòng)作用
        性 袁可嘉 詩(shī)歌翻譯任何從事翻譯研究的人都會(huì)遇到原文與譯文之間的關(guān)系問(wèn)題(許鈞,2002:15)。因此對(duì)原文和譯文關(guān)系的探究有助于理解翻譯本質(zhì)。翻譯傳承關(guān)系是原文與譯文的關(guān)系,是譯文“承受”了原文“傳出”的意向性一部分;譯文是基于意向性的選擇(屠國(guó)元,2013:110)。而意向性的選擇受使于相關(guān)主體,主體間的意向性轉(zhuǎn)換促成了傳承關(guān)系。所以本篇論文借助袁可嘉的詩(shī)歌翻譯活動(dòng),探究譯者意向性對(duì)于傳承關(guān)系實(shí)現(xiàn)的推動(dòng)作用。一.翻譯傳承關(guān)系徐盛桓(2009)在思考轉(zhuǎn)喻

        文學(xué)教育·中旬版 2020年3期2020-04-22

      • 基于“三美”理論的唐詩(shī)英譯對(duì)比研究
        通。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;對(duì)比;三美作者簡(jiǎn)介:孫國(guó)棟(1982-),男,漢族,河北保定市人,西安翻譯學(xué)院講師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯。[中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35-0-021.引言在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的漢語(yǔ)文學(xué)寶庫(kù)中,唐詩(shī)是一顆璀璨耀眼的明珠,是藝術(shù)水平高超的一座豐碑。李白在唐代詩(shī)壇中占據(jù)著舉足輕重的地位,其文學(xué)成就也不同凡響。本文主要是以李白

        青年文學(xué)家 2020年35期2020-04-01

      • 《神州集》中李白詩(shī)的典故翻譯得失
        。關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯? ? 典故翻譯? ? 埃茲拉·龐德? ? 《神州集》引言埃茲拉·龐德是二十世紀(jì)美國(guó)最重要的詩(shī)人,也是對(duì)中國(guó)詩(shī)最熱情的詩(shī)人。他從厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩①教授的遺孀瑪麗·費(fèi)諾羅薩那里得到了大量的中國(guó)詩(shī)和日本詩(shī)筆記本,并從此整理出了三本書。其中一本就是最著名的1914年的中國(guó)詩(shī)集《神州集》(Cathay)。這本半翻譯半創(chuàng)作的詩(shī)集極富魅力,影響深遠(yuǎn),被稱作“用英語(yǔ)寫成的最美麗的書”(福特·馬道克斯·福特)②。李白,是中國(guó)唐朝一位極負(fù)盛名的浪漫主義

        文教資料 2020年2期2020-03-23

      • “三化論”視域下的詩(shī)歌意象重構(gòu)
        力的展現(xiàn),在詩(shī)歌翻譯中,意象的傳達(dá)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴起著舉足輕重的作用。許淵沖提出詩(shī)歌翻譯“三化論”,即“深化、等化、淺化”,分別采用增詞與減詞、直譯與意譯等翻譯方法努力達(dá)到神似的境界。本文從“三化論”角度出發(fā),探討格蘭·菲利普斯詩(shī)歌翻譯中的意象重構(gòu)?!娟P(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯;意象;三化論中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)01-0206-02詩(shī)歌翻譯需要用極為簡(jiǎn)練的語(yǔ)言傳遞人類最豐富

        戲劇之家 2020年1期2020-02-18

      • 從“三美”論看《紅樓夢(mèng)》古典詩(shī)詞翻譯
        音美;形美;詩(shī)歌翻譯清代曹雪琴所作章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品,而書中近兩百首詩(shī)詞更是璀璨奪目,是全書至關(guān)重要的一部分,在刻畫人物、描寫場(chǎng)景、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展上起著不可或缺的作用,具有亙古璀璨的藝術(shù)價(jià)值。從19世紀(jì)起,《紅樓夢(mèng)》這部古典文學(xué)之瑰寶已被譯成多種文字在全世界廣泛流傳。迄今為止,最有影響的兩個(gè)全譯本產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,即由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的譯本,簡(jiǎn)稱楊譯本和由大衛(wèi)·霍克斯與約翰·

        錦繡·中旬刊 2020年9期2020-01-27

      • “音美”論視角下《你是人間的四月天》三個(gè)譯本研究
        努力。此外,詩(shī)歌翻譯在“音美”方面的處理也一直廣受譯者關(guān)注和討論,可謂是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,本文則以“音美”論為視角,從韻律、節(jié)奏和聲音詞的翻譯三個(gè)方面對(duì)《你是人間的四月天》 的三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從中探尋詩(shī)歌翻譯中的“音美”再現(xiàn),同時(shí)賞析三譯本是怎樣表現(xiàn)詩(shī)歌翻譯的“音美”。關(guān)鍵詞: 音美 《你是人間的四月天》 詩(shī)歌翻譯一、引言林徽因是我國(guó)著名的詩(shī)人、作家、建筑設(shè)計(jì)師,作為新月派代表之一,她善用詩(shī)美原理:講求格律的和諧、語(yǔ)言的雕塑美和音律的樂(lè)感。《你是人

        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年8期2020-01-21

      • 唐詩(shī)宋詞中修辭手法的翻譯賞析
        ;修辭手法;詩(shī)歌翻譯中國(guó)的詩(shī)詞在唐朝和宋朝達(dá)到頂峰,得到了空前絕后的發(fā)展。著名的詩(shī)人和詞人的作品也存世眾多,唐代是詩(shī)的時(shí)代,宋朝是詞的時(shí)代。唐宋時(shí)期群星璀璨,唐朝的李杜,宋朝的蘇軾和李清照。很多人都分析過(guò)詩(shī)歌的翻譯方式,卻很少有人仔細(xì)的針對(duì)詩(shī)歌的修辭手法的翻譯進(jìn)行分析,作者挑選出一些耳熟能詳?shù)脑?shī)句分析詩(shī)歌中修辭手法的翻譯,希望有助于讀者了解詩(shī)歌翻譯和推動(dòng)大家更多的了解中國(guó)詩(shī)歌中的語(yǔ)言文化魅力。一、詩(shī)歌修辭手法中國(guó)人兒時(shí)就開始接觸詩(shī)歌,《詩(shī)經(jīng)》以及唐詩(shī)宋詞有

        北方文學(xué) 2019年35期2019-12-24

      • 詩(shī)歌翻譯方法與教學(xué)
        最具權(quán)威性的詩(shī)歌翻譯理論,但他們討論的焦點(diǎn)是標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,而沒(méi)有涉及具體的方法論,這對(duì)學(xué)生的幫助不大。中國(guó)詩(shī)歌重在抒情而西方詩(shī)歌重在敘事,實(shí)際上情也是感于哀樂(lè),緣事而發(fā),如果我們著眼于“情”背后的“事”,就能找到中西詩(shī)歌之間的內(nèi)在聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行意象替換、意象重構(gòu),實(shí)現(xiàn)意境對(duì)等之目的。這樣具體的方法論研究能為學(xué)習(xí)者帶來(lái)切實(shí)的幫助。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;意象重構(gòu);意境對(duì)等一、前言大多數(shù)翻譯家都認(rèn)為詩(shī)歌是可譯的,而詩(shī)人則持相反意見(jiàn),認(rèn)為不可譯。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·佛羅

        中國(guó)大學(xué)教學(xué) 2019年9期2019-11-18

      • “三美論”視角下《西風(fēng)頌》三譯本賞析
        析“三美”在詩(shī)歌翻譯中是如何體現(xiàn)的,探討詩(shī)歌翻譯在意、形、音三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等是否可能,在深入挖掘譯文語(yǔ)言、句式、韻律、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對(duì)三個(gè)譯本的優(yōu)劣之處進(jìn)行評(píng)析。關(guān)鍵詞 西風(fēng)頌 三美論 功能對(duì)等 詩(shī)歌翻譯 譯文賞析中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)是雪萊(Percy Shelley)最負(fù)盛名的代表作之一。其中“如果冬天到了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”一句更是鼓舞了中國(guó)幾代革命青年和仁人志士。本文選取了三個(gè)接受度較

        科教導(dǎo)刊·電子版 2019年27期2019-11-16

      • 論許淵沖“三美”翻譯理論的美感再現(xiàn)
        ”翻譯理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)干行》 詩(shī)歌翻譯 “三美”翻譯理論一.引言詩(shī)歌因其語(yǔ)言凝煉、節(jié)奏鮮明、音律優(yōu)美、飽含作者的思想情感和豐富的想象而成為一種抒情言志的文學(xué)體裁。唐詩(shī)是中華文化的精髓,因此唐詩(shī)無(wú)不潛移默化并深遠(yuǎn)持久地影響著世界和中華民族的文化發(fā)展。中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯,如何在讓詩(shī)歌走出去,讓世界各民族人民領(lǐng)略中國(guó)詩(shī)歌的魅力,鑒賞其意美、音美、形美,是國(guó)內(nèi)翻譯界學(xué)者們致力研究的問(wèn)題?!堕L(zhǎng)干行》是唐朝詩(shī)人李白樂(lè)府詩(shī)的代表作,其不可替代的藝術(shù)

        文學(xué)教育 2019年10期2019-11-07

      • 許淵沖“三美論”在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
        ”三個(gè)方面對(duì)詩(shī)歌翻譯提出了要求,一個(gè)成功的詩(shī)歌譯本,一定要在“意”“音”和“形”三個(gè)方面盡量再現(xiàn)原詩(shī)的特點(diǎn)。在美國(guó)詩(shī)人Ella Wheeler Wilcox的現(xiàn)代自由詩(shī)Solitude的漢譯實(shí)踐中,許淵沖的詩(shī)歌翻譯“三美論”的實(shí)用性、指導(dǎo)性和可行性均得到有力論證?!娟P(guān)鍵詞】許淵沖“三美論”;詩(shī)歌翻譯;運(yùn)用;Solitude【作者簡(jiǎn)介】羅曉佳(1981-),女,四川宜賓人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院英語(yǔ)教師,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。引言翻譯中

        校園英語(yǔ)·下旬 2019年9期2019-10-07

      • “三美”理論視角下古詩(shī)《過(guò)分水嶺》的英譯賞析
        位不容小覷,詩(shī)歌翻譯更是翻譯史上的創(chuàng)舉。本文以許淵沖先生的“三美”理論為支撐,以英譯《過(guò)分水嶺》為個(gè)案,分別從意境美、音韻美和形式美三個(gè)方面來(lái)進(jìn)一步分析古詩(shī)詞英譯的美感,讓讀者能夠更好的領(lǐng)悟到中華傳統(tǒng)文化的魅力,同時(shí)也為以后的學(xué)者提供一些研究方向和思路,進(jìn)而把我國(guó)古詩(shī)詞英譯的事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大?!娟P(guān)鍵詞】“三美”理論;《過(guò)分水嶺》;詩(shī)歌翻譯【Abstract】As the main source of strength for Chinese tradition

        校園英語(yǔ)·下旬 2019年6期2019-10-07

      • 斯坦利?伯恩肖詩(shī)歌翻譯思想探微
        感。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;詩(shī)歌本體論;直譯;解釋性討論Abstract: Stanley Burnshaw, American poet and translator, insisted on the thoughts of “the poetry ontology” in his two volumes of translated poems, reproduced the sound of the original with the “English ap

        安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版 2019年4期2019-09-17

      • 論詩(shī)歌中意象翻譯困難的成因
        高級(jí)形式。而詩(shī)歌翻譯,從來(lái)就不是易事。凝練的文字、整齊的韻律、豐富的內(nèi)涵,給詩(shī)歌翻譯者留下一道道難關(guān)。詩(shī)歌中的意象往往承載豐富的內(nèi)涵意義,因此,意象翻譯往往成為詩(shī)歌翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文將從探討詩(shī)歌中意象的重要作用出發(fā),分析造成詩(shī)歌中意象翻譯困難的原因。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;意象;原因一、什么是意象?“意象”是中國(guó)古代文學(xué)中一個(gè)重要的術(shù)語(yǔ)。古人把“意”定義為內(nèi)心的思想,而“象”代表外部具體的形象。心靈是思想,它依靠形象來(lái)表達(dá)。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌實(shí)際上是通過(guò)描寫山水來(lái)

        大眾科學(xué)·上旬 2019年8期2019-09-10

      • 尹東柱詩(shī)歌漢譯淺析
        ,借此為中韓詩(shī)歌翻譯提供一些借鑒和靈感。關(guān)鍵詞:尹東柱;詩(shī)歌翻譯;漢譯本2019年8月15恰逢韓國(guó)光復(fù)節(jié),又正值日本將韓國(guó)移出“白色清單”國(guó)家借此打壓韓國(guó)經(jīng)。在新一輪威脅下,韓國(guó)總統(tǒng)文在寅在天安發(fā)表了光復(fù)節(jié)演說(shuō),借此紀(jì)念1945年8月15日韓國(guó)擺脫日本軍國(guó)主義壓迫,從侵略中獲得解放。在反日的斗爭(zhēng)中許多仁人志士都獻(xiàn)出了寶貴的生命。這其中有一位著名的詩(shī)人,年僅22歲就死于日本的獄中,他就是尹東柱。尹東柱雖然英年早逝,但他的詩(shī)作對(duì)韓國(guó)文壇的影響意義深遠(yuǎn)。據(jù)韓國(guó)的

        錦繡·下旬刊 2019年4期2019-09-10

      • 柳宗元《籠鷹詞》英譯的隱喻重構(gòu)
        力。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;比爾·波特;翻譯策略;《籠鷹詞》;柳宗元引言:柳宗元的詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)享有一定的聲譽(yù),不少國(guó)外漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)的譯者英譯了柳宗元的詩(shī)歌與散文,其中翻譯得最多的作品是柳宗元的山水詩(shī)《江雪》。然而很少的譯者系統(tǒng)地翻譯柳宗元的作品。由于中國(guó)文學(xué)處于世界文學(xué)系統(tǒng)的邊緣,柳宗元的許多優(yōu)秀的詩(shī)篇都受到了國(guó)外漢學(xué)家的忽視,包括柳宗元托物言志的詩(shī)歌《籠鷹詞》。2019年,比爾·波特 (Bill Porter)以赤松(Red Pine)1為筆名,翻譯出版了

        人物畫報(bào) 2019年2期2019-09-10

      伽师县| 韩城市| 汉阴县| 墨竹工卡县| 新和县| 神木县| 宝应县| 五华县| 沧源| 六盘水市| 逊克县| 仙桃市| 高唐县| 孙吴县| 乐至县| 嘉祥县| 平定县| 崇信县| 新化县| 新巴尔虎左旗| 怀柔区| 内江市| 辽阳县| 丘北县| 合肥市| 子长县| 博爱县| 斗六市| 莆田市| 庆阳市| 夏津县| 会东县| 武川县| 潜江市| 钟祥市| 丰台区| 宁安市| 德州市| 高要市| 岐山县| 青铜峡市|