呂海玲
摘 要: 本文以古波斯詩(shī)歌經(jīng)典《柔巴依集》的譯介(主要是英國(guó)和中國(guó))為依托,進(jìn)一步闡釋詩(shī)歌翻譯的種子理論。這一古波斯詩(shī)歌的經(jīng)典由它的“英國(guó)知音”菲茨杰拉德譯介,走出幾百年的沉寂,首先成為英詩(shī)名篇、英詩(shī)豐碑躋身于英國(guó)的文學(xué)經(jīng)典之列,繼而蜚聲世界,傳播到其他國(guó)家,獲得堪比《圣經(jīng)》的世界性的聲譽(yù);柔巴依與中國(guó)現(xiàn)代白話詩(shī)歌的發(fā)展、唐朝絕句和少數(shù)民族傳統(tǒng)詩(shī)歌的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,把這一個(gè)古波斯的文學(xué)傳奇故事變得更加豐富多彩。
關(guān)鍵詞: 詩(shī)意 詩(shī)體 《柔巴依集》 詩(shī)歌翻譯 種子移植
一、引言
詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分,也是中外文學(xué)翻譯理論探討最多的對(duì)象,之所以備受關(guān)注,其中最重要的原因莫過(guò)于翻譯詩(shī)歌的困難,“詩(shī)歌不可譯”(the art of the impossible)的討論古今不絕于耳。其中,詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)之一是形式與內(nèi)容,即詩(shī)意與詩(shī)體的矛盾,如何兼顧是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。其實(shí)幾乎所有文學(xué)翻譯都會(huì)涉及兼顧形式(form)與內(nèi)容(content)的問(wèn)題,而文學(xué)翻譯的難點(diǎn)也部分存在于形式(或體裁genre)的翻譯中,但是唯獨(dú)詩(shī)歌翻譯由于獨(dú)特的、區(qū)別于其他文學(xué)樣式的文體特點(diǎn)而造成了翻譯的困難。詩(shī)歌的形式包括形態(tài)即書(shū)寫(xiě)樣式,但最主要的是格律,廣義上講,格律包括節(jié)奏、音韻及其他樂(lè)感手段。格律問(wèn)題始終是詩(shī)歌翻譯的一道難題。眾多詩(shī)歌翻譯的研究都涉及形式或內(nèi)容,其中具有代表性的有英國(guó)翻譯理論文化研究派代表人物蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植理論”。
二、詩(shī)歌翻譯的“種子移植”理論
關(guān)于詩(shī)歌翻譯,西方研究史上有一段著名的話,就是雪萊在《詩(shī)辯》中指出的:要想把詩(shī)人的創(chuàng)作從一種語(yǔ)言輸入到另一種語(yǔ)言,就像把一朵紫羅蘭投入坩堝,去找出它的顏色和香味的構(gòu)成要素一樣是不明智的。
It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odour,as to seek to transfuse from one language into another the creation of a poet.The plant must spring again from its seed,or it will bear no flower—and this is the burthen of the curse of Babel.
雪萊的這段話常常被人們引用來(lái)說(shuō)明詩(shī)歌的不可譯性,而英國(guó)著名比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授,文化翻譯學(xué)派的代表人物蘇珊·巴斯內(nèi)特卻在《種子移植:詩(shī)歌及其翻譯》(Transplanting the seed:Poetry and Translation)一文中提出不同的見(jiàn)解,批判地繼承和發(fā)展了雪萊的比喻,提出了詩(shī)歌翻譯的種子移植理論。她認(rèn)為雪萊不可譯的比喻可以從不同于以往的角度理解,雪萊的比喻強(qiáng)調(diào)的是變化與新生而不是缺損;詩(shī)歌雖然不能夠從一種語(yǔ)言輸入到另外一種語(yǔ)言,但是是可以移植的,種子可以放進(jìn)新的土壤中并長(zhǎng)出新的植物,譯者的任務(wù)就是為種子尋找適合的地方并著手移植(Bassnet 58)。
巴斯內(nèi)特在此文中分析、重新解讀了各理論派別的觀點(diǎn),她將霍姆斯的關(guān)于詩(shī)歌翻譯的第三和第四種模式合二為一,即“有機(jī)式”,即詩(shī)歌翻譯是有機(jī)的過(guò)程并追根溯源到雪萊關(guān)于詩(shī)歌翻譯的比喻。她認(rèn)為詩(shī)歌的形式和內(nèi)容不可分,形式的移植非常重要,并選用英國(guó)詩(shī)人托馬斯·沃特(Thomas Wyatt)翻譯的意大利詩(shī)人彼特拉克的一首十四行詩(shī)來(lái)探討格律移植的重要意義。沃特保留了原作的形式將十四行詩(shī)引入英國(guó),后來(lái)經(jīng)斯賓塞、莎士比亞等詩(shī)人發(fā)揚(yáng)光大,成為英國(guó)詩(shī)歌的重要體裁。
事實(shí)上,巴斯內(nèi)特對(duì)詩(shī)歌翻譯的看法基于她在文中回答的一系列關(guān)于翻譯的基本問(wèn)題的基礎(chǔ)上,這些問(wèn)題包括:什么是翻譯?什么是詩(shī)歌翻譯?詩(shī)歌是否可譯?形式和格律是否可譯?作者與譯者、原文與譯文的關(guān)系?譯者角色?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。
她贊同本雅明的翻譯觀念,認(rèn)為翻譯是原文的再生;譯文甚至借助原文得以保存。她認(rèn)為譯者既是讀者又是改寫(xiě)者,作者與譯者之間是共生的關(guān)系;她贊同巴西詩(shī)人、翻譯家坎波斯“詩(shī)歌沒(méi)有家鄉(xiāng)”的觀點(diǎn),即詩(shī)歌不屬于任何一個(gè)單獨(dú)的語(yǔ)言或文化,認(rèn)為譯者是人類精神文化財(cái)產(chǎn)的傳播者(Bassnet 58-59)。她的種子移植的理論是基于本雅明的譯文概念,即譯文是原文的再生,譯文不是原文的復(fù)制品,再生是形式與內(nèi)容的結(jié)合。
種子移植的理論建立在閱讀的基礎(chǔ)上,巴斯內(nèi)特贊同龐德的觀點(diǎn),認(rèn)為詩(shī)人首先是一個(gè)讀者,必須能夠很好地閱讀原文,譯詩(shī)除了寫(xiě)作的技能外還有閱讀的技能。譯文是原文的解讀,不同讀者有不同的解讀,因而不同的譯者就有不同的譯文?!霸?shī)歌的翻譯是連續(xù)不斷的閱讀過(guò)程的一部分”。她贊同勒菲弗爾的改寫(xiě)理論,認(rèn)為如果說(shuō)翻譯是“改寫(xiě)”的話,那么改寫(xiě)者(rewriter即譯者)和作者(writer)之間就是生產(chǎn)關(guān)系,即提供原料與再生產(chǎn)產(chǎn)品的關(guān)系。她援引Bonnefoy關(guān)于詩(shī)歌翻譯是“能量釋放”的觀點(diǎn),原文能為譯者所用,創(chuàng)造出自己偉大的作品(Bassnet 74)。
蘇珊·巴斯內(nèi)特的種子移植理論可謂采眾家之長(zhǎng),既包括文本以內(nèi)的因素,又包括文本以外的因素,化解了形式與內(nèi)容的矛盾,更具有包容性和開(kāi)放性。簡(jiǎn)而言之,巴斯內(nèi)特的觀點(diǎn)就是,詩(shī)歌翻譯類似種子的移植,它是有機(jī)的過(guò)程,移植形式與移植內(nèi)容同等重要,譯文是原文的再生。
如果我們繼續(xù)延用雪萊關(guān)于詩(shī)歌翻譯的比喻,結(jié)合多元系統(tǒng)理論,那么可以說(shuō),種子的移植要有適宜的氣候、土壤和高明的園丁。所謂氣候、土壤,就是社會(huì)政治背景和文化、文學(xué)的需求;所謂高明的園丁,就是指譯者與詩(shī)人在氣質(zhì)、思想、風(fēng)格上的契合,以及譯者恰當(dāng)?shù)姆g技巧、策略。
三、《柔巴依集》在英國(guó)和中國(guó)
柔巴依Rubaiyat是Rubai的復(fù)數(shù)形式,Rubai一詞源于古阿拉伯語(yǔ),意為“四的組合”或“四個(gè)的、四行的”,是波斯詩(shī)歌的一種體裁,屬于抒情詩(shī)體。它的最基本特征是每首四行,獨(dú)立成篇;一、二、四行或四行全部押韻;每行有五個(gè)音韻;內(nèi)容多涉及哲理性;意象重復(fù),常見(jiàn)的有佳人、美酒等。關(guān)于其淵源,有幾種說(shuō)法,但有一點(diǎn)可以確定,它是盛行于11至12世紀(jì)的古波斯的經(jīng)典詩(shī)體,著名詩(shī)人包括歐瑪爾·海亞姆,魯達(dá)基,哈菲茲等。但如今只要提及被稱為世界文化瑰寶的Rubaiyat,指的總是歸在海亞姆名下的那些短詩(shī)。
《柔巴依集》被發(fā)現(xiàn)并流行于世要?dú)w功于英國(guó)學(xué)者翻譯家愛(ài)德華·菲茨杰拉德。他的翻譯也成為19世紀(jì),乃至整個(gè)英國(guó)翻譯史上最優(yōu)秀的譯作之一。譯作的成功可以歸結(jié)為以下三點(diǎn):格律上的“形譯”,內(nèi)容上的創(chuàng)作,當(dāng)代讀者在精神上的訴求。
《柔巴依集》在英國(guó)的風(fēng)行有深刻的社會(huì)原因。菲茨杰拉德生活的維多利亞時(shí)代,近代科學(xué)迅速發(fā)展,宗教觀念受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。1859年,《柔巴依集》在英國(guó)出版,同年達(dá)爾文的劃時(shí)代巨著《物種起源》發(fā)表。有神論和宗教信仰從根本上被動(dòng)搖,人們精神無(wú)所依托,悲觀厭世的情緒彌漫。資本主義迅速上升時(shí)期日益暴露出本身的缺陷,日益強(qiáng)大的工業(yè)化宣告了牧歌式田園生活的消失,理想與現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生尖銳的矛盾。《柔巴依集》中流露出的悲觀、虛無(wú)的情緒對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者具有很強(qiáng)的感染力。如何面對(duì)人生的愁苦,“《魯拜集》(即《柔巴依集》)流行的原因應(yīng)該是中世紀(jì)世人表達(dá)出的悲觀哲學(xué)迎合了19世紀(jì)盛行于資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子中的世紀(jì)末情緒”。他翻譯的《柔巴依集》傳遞了維多利亞時(shí)代人希望聽(tīng)到的聲音,道出了人們的普遍困惑和失落?!度岚鸵兰繁磉_(dá)的主題從某種意義上來(lái)說(shuō),是對(duì)盛行于當(dāng)時(shí)的道德價(jià)值觀念的反叛。
菲茨杰拉德奉獻(xiàn)了維多利亞時(shí)代最膾炙人口的詩(shī)句,影響了一代人,成為英國(guó)詩(shī)歌的經(jīng)典。到20世紀(jì)初,先后出版過(guò)多達(dá)120多版的譯本,幾乎成了維多利亞精神風(fēng)貌的最好寫(xiě)照。菲茨杰拉德的譯文影響深遠(yuǎn),至今依然流行廣泛,一些篇章甚至已經(jīng)成為日常用語(yǔ)?!杜=蛞Z(yǔ)辭典》中《歐瑪爾海亞姆之柔巴依集》中半數(shù)以上詩(shī)句被作為膾炙人口的名句而入選。
英譯者甚眾,但是菲氏譯文獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,這有其內(nèi)在的原因。本人精神氣質(zhì)的相符,與歐瑪爾在哲學(xué)、美學(xué)上的氣質(zhì)相投決定了菲氏翻譯作品的選擇和翻譯過(guò)程,而翻譯手段符合當(dāng)時(shí)流行的詩(shī)體,讀起來(lái)像“偉大的原創(chuàng)”。同時(shí)保留異國(guó)情調(diào),例如東方意象沙漠、夜鶯等,而且用大寫(xiě)等手段來(lái)凸顯效果。
雖然龐德把它作為維多利亞文學(xué)的保守和陳詞濫調(diào)的象征加以抨擊,但是譯者保留了柔巴依詩(shī)體的基本特征,成功地移植了詩(shī)體。柔巴依每一行的音節(jié)及重音都有嚴(yán)格規(guī)定,大體相當(dāng)于英語(yǔ)詩(shī)歌的五音步詩(shī)。菲氏的譯文采用英語(yǔ)詩(shī)歌常見(jiàn)的五步抑揚(yáng)格,“他的柔巴依格律很嚴(yán),不但每首四行,韻式為aaba或aaaa,且每行含10音節(jié)(用陰韻時(shí)11音節(jié),都構(gòu)成5個(gè)抑揚(yáng)格音步),就是說(shuō)它們的格律形似波斯原作,并從第一首貫徹到第五版最后一首”(黃杲炘,2007:57)。
在排版上,第三行縮進(jìn)兩個(gè)字母凸顯其押運(yùn)格式,“東方色彩的韻式”被菲氏模仿并相得益彰地用來(lái)承載他那種帶異域風(fēng)情的內(nèi)容,無(wú)疑傳達(dá)了足夠的異域風(fēng)情,進(jìn)一步滿足了當(dāng)時(shí)人們“避開(kāi)商業(yè)帝國(guó)主義”“逃向一種理想化的異教”的精神需求。
若使用傳統(tǒng)翻譯研究的一對(duì)術(shù)語(yǔ)“忠實(shí)”與“叛逆”來(lái)衡量這些譯文,忠實(shí)于形式而對(duì)內(nèi)容叛逆,菲氏的譯文常被稱為“意譯”,但不是一般意義上的意譯,有些詩(shī)是他的創(chuàng)作,甚至是原創(chuàng)。據(jù)研究者英國(guó)東方學(xué)者柔巴依的另一位譯者赫倫·艾倫(Edward Heron Allen)的???,費(fèi)氏譯作有49首是歐瑪爾單首原作的忠實(shí)譯文;有44首可在歐瑪爾一首以上的原作中找到譯文的根據(jù);有4首則與歐瑪爾的原作關(guān)系不大。
英國(guó)菲茨杰拉德的著名研究者A.J.Arberry出版于1959年的專著The Romance of the Rubaiyat憑借第一手的材料,對(duì)初版本中75首詩(shī)全部作了追本溯源的研究。柔巴依在大陸最著名的漢語(yǔ)譯者和研究者黃杲炘根據(jù)其考證,發(fā)現(xiàn)柔巴依集的各版次的差別很大,并以第一版第一首為例詳細(xì)說(shuō)明。在第一版中還保留的原作中的某些特征在第二版中消失了,之后就固定下來(lái)。雖然從他曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)注釋看出他似乎曾有猶豫,但是最終還是放棄了與原作的聯(lián)系?!斑@種翻譯過(guò)程好像先把原作的內(nèi)容抽象為概念,然后根據(jù)這個(gè)概念另譯一首詩(shī)”。
菲茨杰拉德在譯文初版后送了一本給他的朋友學(xué)者兼商人柯威爾(Edward Byles Cowell),即教他波斯文的老師:“我猜想你要后悔給我看那本書(shū)?!比喾N英譯中,菲譯最著名,雖然內(nèi)容上離原作最遠(yuǎn),但是并不妨礙《柔巴依集》成為偉大的譯作。
菲氏《柔巴依集》的成功足以證明巴斯內(nèi)特的理論,即形式移植的重要性和形式在特定文化社會(huì)背景下的意義。譯者的解讀能力無(wú)疑起了充分的作用??梢哉f(shuō)正是詩(shī)體的成功移植,使柔巴依集得以在英國(guó)文學(xué)中重新綻放,譯者詩(shī)人為其找到合適的位置(determine and relocate the seed),并完成了移植transplantation。有學(xué)者的評(píng)論可以作為隱喻,“歐瑪爾原來(lái)的波斯玫瑰碎花瓣,經(jīng)過(guò)菲茨杰拉德這位英國(guó)術(shù)士的符咒,變成朵朵鮮花”(從后殖民理論角度看,此言有貶低波斯文學(xué)之嫌而菲氏本人基于文化的優(yōu)越感確也有貶低之辭,此為當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境使然,但玫瑰的綻放肯定是移植的結(jié)果)。
菲茨杰拉德為世界文學(xué)奉獻(xiàn)了《柔巴依集》,除此之外,他的貢獻(xiàn)之一就是,通過(guò)模仿原詩(shī)格律,為英語(yǔ)創(chuàng)立了一種的新的詩(shī)體。著名的“歐瑪爾詩(shī)節(jié)”,或可稱之為英語(yǔ)絕句,是英語(yǔ)詩(shī)歌四行詩(shī)節(jié)的變體。
菲可以說(shuō)是翻譯家-詩(shī)人(translator-poet),在翻譯的過(guò)程中成就了他的詩(shī)人美名。巴斯內(nèi)特論詩(shī)歌翻譯的種子移植理論時(shí)援引能量釋放理論(energy-releasing),認(rèn)為原語(yǔ)文本釋放的巨大能量足以使譯者創(chuàng)造出自己的偉大作品(Bassent 69)。《柔巴依集》的成功翻譯成就了菲茨基拉德在英國(guó)文學(xué)中的地位,同樣,也成就了歐瑪爾·海亞姆的世界聲譽(yù),作者和譯者/改寫(xiě)者的共生關(guān)系一目了然。早在17世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人、翻譯家羅斯康門就指出翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)與作者建立起共生關(guān)系,譯者與作者不再是分離的個(gè)體,而是融為神秘、愉悅的一體。因此,譯者必須像選擇朋友一樣去選擇作者,由于和諧的關(guān)系,你會(huì)產(chǎn)生熟悉、親近和喜好,思想、語(yǔ)言、風(fēng)格靈魂會(huì)保持一致。
這樣,譯者不再是作者的解釋者,而是譯文讀者的原創(chuàng)者。美國(guó)詩(shī)人兼評(píng)論家洛威爾(James Rusell Lowell)有詩(shī)稱贊:
波斯灣孕育的這些思想之珠,
顆顆散發(fā)出滿月的柔和光輝。
歐瑪爾掰開(kāi)蚌剖貝把珠子采出,
菲茨杰拉德用英語(yǔ)之線串住。
(黃杲炘,2007a:15)
中國(guó)《柔巴依集》的最重要譯者之一,大翻譯家、詩(shī)人郭沫若評(píng)論說(shuō),是Rubaiyat的英譯使他(菲茨杰拉德)“永垂不朽”,兩人的名字“相連如雙子星座”(郭沫若,2003:5)。巴斯內(nèi)特在文末指出,詩(shī)歌翻譯需要譯者與原文融為一體“fused with the source”,菲茨杰拉德發(fā)現(xiàn)自己在翻譯過(guò)程中變成了“Edward FitzOmar”,不正是有力的證明么?
菲譯的成功在世界范圍內(nèi)掀起翻譯的持久熱潮。據(jù)伊朗學(xué)者的粗略統(tǒng)計(jì),Rubaiyat有32種英文譯本,12種德文譯本,16種法文譯本,11種烏爾都文譯本,8種阿拉伯文譯本,5種意大利文譯本,4種土耳其文譯本及俄文譯本,另外,丹麥文、瑞典文、亞美尼亞文各有2種譯文(黃杲炘,2007b:204)。
《柔巴依集》在新文化運(yùn)動(dòng)的前夕傳入中國(guó),它的譯介和傳播與白話詩(shī)的發(fā)展同步,體現(xiàn)了中國(guó)譯者對(duì)詩(shī)歌翻譯格律的探索,見(jiàn)證了“英詩(shī)漢譯的過(guò)程”,而且竟然在某種意義上可以說(shuō)是“柔巴依”詩(shī)體的回歸“返祖”。
由于初次譯介時(shí)的社會(huì)文化大環(huán)境,當(dāng)時(shí)的文學(xué)背景、譯者的特別身份,它的譯介自伊始便注定非同尋常。它不僅“見(jiàn)證了英詩(shī)漢譯的全過(guò)程”,而且隨著對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的譯文的發(fā)掘,譯者和學(xué)者進(jìn)一步的研究發(fā)現(xiàn),《柔巴依集》在中國(guó)的譯介竟然在某種意義上甚至可以說(shuō)是柔巴依詩(shī)體的回歸“返祖”。又有學(xué)者追根溯源,推測(cè)它與我國(guó)唐代的絕句很可能存在某種淵源關(guān)系,無(wú)疑為這段中西文學(xué)交流的佳話增添了神奇色彩。
在英國(guó),由菲氏翻譯的初版?zhèn)涫芾渎洹o(wú)人問(wèn)津。菲茨杰拉德最初自費(fèi)印了250冊(cè),一本也沒(méi)有賣出去。先拉斐爾派詩(shī)人羅塞蒂(D.G.Rosetti)逛舊書(shū)店時(shí)發(fā)現(xiàn)并稱奇。之后,在唯美派詩(shī)人史文朋(A.C.Swinburne)、文藝批評(píng)家卡萊爾(Thomas Carlyle)的推舉贊揚(yáng)下,才漸漸有了影響。與英國(guó)初譯版的遭遇不同,《柔巴依集》在中國(guó)從譯介之始就受到熱烈的響應(yīng),這當(dāng)然和菲氏譯文已經(jīng)取得的聲譽(yù)直接相關(guān),彼時(shí)它是作為英語(yǔ)詩(shī)歌的名作,“英詩(shī)名篇”、“英詩(shī)豐碑”進(jìn)入中國(guó)。另外,這與中國(guó)的文化和文學(xué)氣候,以及兩位早期譯介者胡適、郭沫若的顯赫地位、身份分不開(kāi)。根據(jù)Lefevere的改寫(xiě)理論,改寫(xiě)的動(dòng)機(jī)之一就是本國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)需求。
菲茨杰拉德的《柔巴依集》在我國(guó)的詩(shī)歌翻譯中擁有特殊的地位。據(jù)稱,它是我國(guó)翻譯次數(shù)和形式最多的英語(yǔ)詩(shī),此后的漢譯此起彼伏。零星的翻譯數(shù)不勝數(shù),譯名也千姿百態(tài)。
菲氏《柔巴依集》的譯介之初正值中國(guó)的五四新文化運(yùn)動(dòng)的前夕。借鑒移植外國(guó)詩(shī)歌的格律,目的是創(chuàng)建中國(guó)的新詩(shī)格律。五四期刊所載的外國(guó)譯詩(shī),對(duì)中國(guó)新詩(shī)的成形、進(jìn)化和成熟有重要的貢獻(xiàn)。
它的首位譯者是新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物、白話詩(shī)的首倡者胡適,數(shù)量不多,但因其時(shí)代背景和胡適在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域的顯赫地位,由此引發(fā)的翻譯的評(píng)論和后續(xù)譯者的翻譯而意義非凡。1919年2月28日胡適譯了兩首并收入他的《嘗試集》中,并加以注釋。據(jù)徐志摩說(shuō),胡適之《嘗試集》里有第七十三首的譯文,那是他最得意的一首詩(shī),也是在他詩(shī)里最“膾炙人口”的一首,雖然胡適稱其為絕句,但是并沒(méi)有用古典詩(shī)歌的語(yǔ)言,而是用白話翻譯。
在新文化運(yùn)動(dòng)中,白話新詩(shī)承載文學(xué)以外更深遠(yuǎn)的文化意義,因而語(yǔ)言的選擇就自然超越了文學(xué)的思考。語(yǔ)言作為文化的載體,其中蘊(yùn)涵著一定的思維方式、價(jià)值觀念和審美定勢(shì);掌握和使用一種語(yǔ)言意味著接受某種文化傳統(tǒng)而排斥另一種文化傳統(tǒng)。在新文化這一特定的歷史時(shí)期,詩(shī)歌語(yǔ)言不僅是革新與保守的分水嶺,而且成為當(dāng)時(shí)詩(shī)人自我階級(jí)定位的標(biāo)尺。白話具有深遠(yuǎn)的社會(huì)含義和政治含義,胡適援引歐洲文藝復(fù)興文學(xué)為例,論述革命均從語(yǔ)言形式入手。將白話與活的文學(xué)聯(lián)系起來(lái),“死文字決不能產(chǎn)出活文學(xué)。中國(guó)若想有活文學(xué),必須用白話,必須用國(guó)語(yǔ),必須做國(guó)語(yǔ)的文學(xué)”。胡適白話譯詩(shī)的目的“顯然在于中國(guó)文藝復(fù)興的理想。他試圖使傳統(tǒng)的貴族文學(xué)向平民化、大眾化轉(zhuǎn)變,并以此為中國(guó)的民主政治奠定思想文化的基礎(chǔ)”。
之前,晚清是“徇華文而失西義”的翻譯時(shí)代,當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯“大都是著中國(guó)裝登場(chǎng)的外國(guó)故事”。當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌翻譯幾乎無(wú)一例外全部使用五七言古體。譯者內(nèi)容的新意境并不重視詩(shī)體形式的變革。
胡適在新文化運(yùn)動(dòng)中的最重要貢獻(xiàn)是白話詩(shī)歌創(chuàng)作,而白話新詩(shī)的創(chuàng)作和西方詩(shī)歌的譯介有著不解之緣。胡適的譯詩(shī)是中國(guó)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)哲學(xué)思維的文學(xué)實(shí)踐形式,革新了譯詩(shī)的語(yǔ)言,探索了譯詩(shī)的表現(xiàn)形式。
第二位譯者郭沫若。1922年11月25日,《創(chuàng)造季刊》第一卷第三期發(fā)表郭沫若的《波斯詩(shī)人我默伽亞謨》。1924年1月1日,上海泰東書(shū)局出版重譯的單行本。郭沫若的《魯拜集》譯文是國(guó)內(nèi)第一次全譯,同時(shí),此詩(shī)集是我國(guó)第一部完整譯出的抒情詩(shī)集,是第一本以新詩(shī)形式譯出的詩(shī)集,在詩(shī)歌翻譯史上有重要意義。
郭沫若譯著豐富,但他對(duì)《魯拜集》的翻譯比較滿意。他曾在《我的作詩(shī)經(jīng)過(guò)》中提及:“關(guān)于詩(shī)的工作比較稱心的,有《卷耳集》的翻譯,《魯拜集》的翻譯,雪萊詩(shī)的翻譯?!痹队拷淌谠诠魹槭裁匆g《魯拜集》一文中分析,“五四以后,中國(guó)社會(huì)的黑暗腐敗,曾使郭沫若陷入歧路的彷徨?;貒?guó)后的詩(shī)作中多數(shù)表現(xiàn)出詩(shī)人苦悶的心境”,不同于《女神》那種火山噴發(fā)式的熱情和亮麗,創(chuàng)作于《魯拜集》六個(gè)月之前的《星空》反映了詩(shī)人苦悶、空虛和彷徨的心情,“而《魯拜集》不管實(shí)在思想情調(diào)、主體指向還是在文體風(fēng)格上,都頗能投合郭沫若此時(shí)的審美趣味,滿足其審美需要”。
“郭沫若與魯拜集在哲理內(nèi)涵、享樂(lè)主義和優(yōu)美的形式幾個(gè)方面都存在共鳴”。因其翻譯的精妙,郭氏譯本在眾多譯本中仍然獨(dú)占鰲頭,即使時(shí)至今日,仍然受到中國(guó)讀者的歡迎。
施蟄存曾論及郭譯本受歡迎的盛況?!爱?dāng)時(shí)的創(chuàng)造社,正是文學(xué)青年熱烈崇拜的文學(xué)社團(tuán),只要是創(chuàng)造社的出版物,無(wú)不暢銷。他的詩(shī)歌詠的是醇酒婦人,正如郭沫若在導(dǎo)言中所說(shuō):可以尋出劉伶、李太白的面孔來(lái)。這種詩(shī)材,這種人生哲學(xué),在二十年代的中國(guó)青年,可以說(shuō)是不受歡迎的。但因?yàn)樗堑谝徊拷榻B進(jìn)來(lái)的波斯文學(xué),英譯本又是一部著名詩(shī)集,再加中譯者是郭沫若,因此,這個(gè)郭譯本還是轟動(dòng)過(guò)一個(gè)時(shí)候的”。
聞一多讀后發(fā)表了長(zhǎng)文引發(fā)了最早的詩(shī)歌翻譯評(píng)論。無(wú)疑,郭氏《魯拜集》的譯文不忠實(shí)于菲茨杰拉德的原文。1982年大陸譯者黃杲炘出版了《柔巴依集》,并指出Rubai這種詩(shī)體就是我國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)詩(shī)歌中的柔巴依,且早就有約定俗成的漢語(yǔ)譯名。
外國(guó)譯詩(shī)對(duì)中國(guó)新詩(shī)的成型、進(jìn)化和成熟有巨大的貢獻(xiàn)。柔巴依在中國(guó)的譯介,更多的是由于漢語(yǔ)白話新詩(shī)發(fā)展的需要(本國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)在需求),比起英語(yǔ)詩(shī)歌的詩(shī)體,其承載的思想內(nèi)容更為我所需。
漢譯的實(shí)踐再次證明詩(shī)歌種子移植的理論,驗(yàn)證了形式移植的重要性。正是詩(shī)體的成功移植,原文的形式特征的保留,使得后來(lái)的研究者能夠發(fā)現(xiàn)原來(lái)英語(yǔ)和波斯詩(shī)歌中的柔巴依詩(shī)體與少數(shù)民族柔巴依的聯(lián)系,魯拜集之后譯名的混亂得到澄清。當(dāng)然,首先是為現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌增添了新的詩(shī)體,哲理性的詩(shī)歌內(nèi)容豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的文學(xué)寶藏。
根據(jù)《柔巴依集》在英國(guó)和中國(guó)的譯介,這里似乎可以嘗試性地總結(jié)出結(jié)論:詩(shī)歌翻譯借助詩(shī)體的“旅行”,往往傳達(dá)出更多的文學(xué)交流和跨文化交流的意義。
四、插曲:少數(shù)民族柔巴依
黃在翻譯、研究《柔巴依集》時(shí)發(fā)現(xiàn),“魯拜”就是我國(guó)少數(shù)民族維吾爾族的傳統(tǒng)抒情詩(shī)歌體裁的一種,漢語(yǔ)的譯名“柔巴依”,早已約定俗成。新疆其他少數(shù)民族哈薩克、塔吉克、烏茲別克等民族的詩(shī)歌中也有柔巴依。后來(lái)的研究者大都采用柔巴依這個(gè)術(shù)語(yǔ)。這個(gè)譯名的選擇有重要的意義,是“向外部世界展示中國(guó)本土的文化,我們少數(shù)民族的文化”,展示“我們對(duì)于和漢文化不同質(zhì)的少數(shù)民族文化的尊重”。這個(gè)譯名“讓人看出,存在于英國(guó)文學(xué)及世界文學(xué)中著名的Rubai同我國(guó)柔巴依的關(guān)系,看出它們的淵源”。
更令人稱奇的發(fā)現(xiàn)是,早在英語(yǔ)柔巴依進(jìn)入中國(guó)之前,通過(guò)目前尚不確定的渠道,波斯哈亞姆的柔巴依傳入我國(guó)西部,被譯成我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言之一的烏茲別克語(yǔ),這一發(fā)現(xiàn)得益于著名作家王蒙1984年寄給黃果炘的根據(jù)烏文手抄本翻譯的幾首詩(shī)歌。烏文柔巴依、英文柔巴依、維吾爾柔巴依在格律上都繼承了波斯柔巴依的基本特點(diǎn),顯然都是詩(shī)體移植的結(jié)果。
這些少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)現(xiàn)可以支持詩(shī)歌翻譯中詩(shī)體移植的重要性。整體看來(lái),柔巴依“從古波斯到西歐到全世界,時(shí)間跨度近千年,地域相距逾萬(wàn)里,但經(jīng)過(guò)輾轉(zhuǎn)翻譯,居然能保持一些固有的特色,使人一眼就能看出,這證明了其強(qiáng)大的生命力(另一個(gè)證明是,當(dāng)今世界仍有很多東西方詩(shī)人以此形式寫(xiě)作),卻也清楚地表明,在詩(shī)歌翻譯中,保持或反映原作形式的重要性”。
五、詩(shī)歌的“世界”故鄉(xiāng):古希臘和唐朝的影子
探究其流行的原因和菲氏翻譯的過(guò)程,人們還發(fā)現(xiàn)了古希臘的影子。菲茨杰拉德正是在原波斯文的柔巴依集中發(fā)現(xiàn)了《圣經(jīng)》的聲音。他發(fā)現(xiàn)原詩(shī)中的意境和《圣經(jīng)》中的某些章節(jié)有相似之處,表達(dá)了19世紀(jì)一些作家想表達(dá)而沒(méi)有完全表達(dá)出的思想。其實(shí),波斯柔巴依中存在明顯的希臘化的文化烙印。對(duì)個(gè)人快樂(lè)和自由意志的強(qiáng)調(diào),構(gòu)成柔巴依自身獨(dú)特的詩(shī)意魅力:“人的最隱晦最沉重的難題在這里遇到了最輕松的哲學(xué)家。歡快和熱忱使《柔巴依集》成為我們的良友?!?/p>
在阿拉伯人之前,波斯經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的“希臘化”時(shí)代,希臘的哲學(xué)思想、文學(xué)理念產(chǎn)生了不可估量的影響。亞歷山大東征,在波斯地區(qū)建立大批希臘城,大量希臘人在波斯東部安家,直到中亞西部。希臘文化對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕绊懢薮?,特別是城市生活、生活方式等明顯打上了希臘文化的烙印。對(duì)身體之美的崇拜,對(duì)塵世光明的追求等,都影響了波斯人的審美觀念。
在柔巴依中可以看到古代希伯來(lái)情歌的影子,希伯來(lái)情歌——波斯柔巴依——維吾爾柔巴依共同構(gòu)建了東方詩(shī)歌的雅歌譜系。
許多學(xué)者認(rèn)為柔巴依與唐代絕句有深刻的淵源關(guān)系,有的認(rèn)為是唐代絕句是通過(guò)絲綢之路傳入波斯的。在古波斯語(yǔ)中,柔巴依也叫“塔蘭涅”(Taraneh),意思就是“絕句”?!昂椭袊?guó)的絕句兩種詩(shī)體形式相似,名稱如此相同,兩者之間很可能有某種聯(lián)系,從時(shí)間和地域方面看,可能是從唐代絕句演變而來(lái)”(楊憲益,1984:25)。意大利學(xué)者包沙尼也有類似的假設(shè)。不論柔巴依起源于何處,它與漢語(yǔ)絕句在形式上具有高度的相似性,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。
另外,西方學(xué)者認(rèn)為,柔巴依Rubai在10世紀(jì)的盛行與當(dāng)時(shí)在中亞流行的蘇菲教派(sufism)有關(guān)。蘇菲教派是在野修行的隱士,不反對(duì)耽樂(lè)飲酒,人生觀和世界觀很類似,中國(guó)唐代不得志的在野文人,吟詩(shī)飲酒,以佛教和道教思想寄托自己的理想。歐瑪爾與李白的不少詩(shī)篇中的內(nèi)容相似。可見(jiàn),柔巴依不但在形式上很像唐代的絕句,就是在思想內(nèi)容上,同某些唐代文人的詩(shī)篇也很相似。從歷史時(shí)代和地理?xiàng)l件來(lái)看,李白的詩(shī)歌傳到中亞,影響了當(dāng)?shù)氐脑?shī)歌創(chuàng)作,這也并不是不可能的事。即使它們之間屬于中外文學(xué)史上的偶合現(xiàn)象,也可以從比較文學(xué)的角度做出科學(xué)的解釋(楊憲益,1984:26)。據(jù)歷史記載,古波斯借助西域這個(gè)“文化跳板”,與唐朝的文化交流非常密切。雖然唐朝的影響目前還限于猜測(cè),但對(duì)于二者之間文化親緣關(guān)系的探索會(huì)很有意義。
《柔巴依集》在初次譯介時(shí)期,胡適、聞一多確實(shí)冠之以絕句的名稱。其感官主義的傾向,如對(duì)“美酒”的稱頌,在郭沫若的譯序中提到,“李太白的面目”,似曾相識(shí)的感覺(jué)。譯本之所以流行、深受喜愛(ài),與國(guó)人對(duì)于它在文化上的親近感不無(wú)關(guān)系。
哈亞姆的《柔巴依集》像一顆紫羅蘭的種子從古波斯飄落到英國(guó),沉寂數(shù)百年后,被獨(dú)具慧眼的詩(shī)人發(fā)現(xiàn),精心培育,再次綻放絢爛的花朵,芬芳引來(lái)世人的熱烈關(guān)注,結(jié)出種子被播撒到世界的各個(gè)角落。毫無(wú)疑問(wèn),它已經(jīng)成為公認(rèn)的世界文學(xué)的經(jīng)典,不僅屬于波斯文學(xué),還屬于英語(yǔ)文學(xué)、漢語(yǔ)文學(xué),此外,古波斯的種子還飄落到其他地方,在其他民族如烏茲別克的語(yǔ)言文化中綻放。東方詩(shī)歌的雅歌譜系加上唐人絕句等,都是世界文學(xué)的一部分,詩(shī)歌是人類共同的精神財(cái)產(chǎn),“詩(shī)歌沒(méi)有家鄉(xiāng)”,或者說(shuō)是有一個(gè)更大的故鄉(xiāng),即人類的故鄉(xiāng)。
六、結(jié)語(yǔ)
我們繼續(xù)套用種子的比喻,雖然“桔逾淮北而為枳”,但畢竟不會(huì)變?yōu)樘O果、柿、梨,要緊的是不能繁殖謬種,易言之,譯詩(shī)起碼的,但也是首要的要求,是傳達(dá)原作的境界,要入神,這也可以說(shuō)是譯詩(shī)的“極致”。換個(gè)角度理解,就是要保留詩(shī)的基本特征,其最基本的遺傳信息、遺傳基因。無(wú)論是英譯者菲茨杰拉德還是漢譯者郭沫若都做到了這一點(diǎn),在他們的作品中,柔巴依的詩(shī)意、詩(shī)體保存完好,種子的“遺傳基因”清晰可辨,本身的魅力能夠部分地解釋他們的作品何以廣受贊譽(yù)并流傳不衰。
《柔巴依集》在世界流傳的傳奇故事是詩(shī)歌翻譯“詩(shī)意與詩(shī)體旅行”的絕佳例證。詩(shī)歌翻譯的“種子理論”無(wú)疑因此得到豐富和發(fā)展。
總之,蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植理論”化解了詩(shī)歌翻譯重形式還是重內(nèi)容、異化還是歸化的矛盾,而且涵蓋了翻譯過(guò)程、譯品本質(zhì)、譯者角色等方面,更具包容性與開(kāi)放性,對(duì)于詩(shī)歌這一獨(dú)特的文學(xué)作品的翻譯、傳播及文學(xué)經(jīng)典的形成具有很好的解釋力。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnet Susan.Translation Studies.上海外語(yǔ)教育出版社.
[2]Bassnet Susan & Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.上海外語(yǔ)教育出版社.
[3]咸立強(qiáng).譯壇異軍:創(chuàng)造社翻譯研究.北京:人民出版社,2010.
[4]黃杲炘.菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”——談詩(shī)體移植及其他.中國(guó)翻譯,2004:54-58.
[5]黃果炘.格律詩(shī)翻譯中的“接軌”問(wèn)題.外國(guó)語(yǔ),1996:4:65-68.
[6]沈偉.柔巴依論.西域研究,2010:1:98-104.
[7]李寧.福樂(lè)智慧中柔巴依的英譯與菲茨杰拉德之柔巴依英譯比較.民族文學(xué)研究,2010:1:116-122.
[8]楊憲益.試論歐洲十四行詩(shī)及波斯詩(shī)人我默凱延的魯拜體,1984.
[9]羅選民,屠國(guó)元編.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集.安徽文藝出版社,2003:173.