雙語加油站●跟我學
句子:全社會都應重視和關注弱勢群體。
誤譯:The whole society should pay attention to and show concern for the weak group.
正譯:The whole society should pay attention to and show concern for the disadvantaged group.
解釋:雖然 the weak 作為集合名詞具有people who are poor, sick or without power的意思,即“窮人”、“病人”或“沒有權力的人”,但是它涵蓋不了“弱勢群體”的“在政治、經(jīng)濟、文化以及生理健康等方面處于弱勢地位的人群的概念”?!叭鮿萑后w”,英語可以譯為disadvantaged group,socially vulnerable group 或vulnerable group。例如:
1. 弱勢群體包括流浪兒、殘疾人、下崗工人、貧困山區(qū)婦女和孤寡老人等。The disadvantaged group includes waifs, handicapped people, laid-off workers, women in poverty-stricken mountainous areas, lone old people and widowed old people.
“群體”的第一個意思是“由許多在生理上發(fā)生聯(lián)系的同種生物個體組成的整體,如動物中的海綿、珊瑚和植物中的某些藻類”。英語可以譯為 colony。例如:
2. 這位研究人員說他不知道這種病毒是否會導致一個群體崩潰。The researcher says that he does not know if this virus may cause a colony to collapse.
“群體”的第二個意思是泛指“由許多本質(zhì)上有共同點的互相聯(lián)系的個體組成的整體”,與“個體”是相對的。英語可以譯為 group。例如:
3. 近年來,我們的城市出現(xiàn)了許多寫字樓、購物中心、大型超市、展覽館、體育館和住宅小區(qū)等建筑群體。In recent years, there have appeared many groups of construction like office buildings, shopping malls, large supermarkets, exhibition halls, gymnasiums and residential areas in our city.
“群體”的第三個意思是“群眾”或“民眾”。英語可以譯為 mass。例如:
4. 根據(jù)這位外國記者的理解,群體事件是漢語對大型抗議、騷亂、示威或群眾請愿的委婉語。To the mind of the foreign reporter, mass incident is a Chinese euphemism for a large protest, riot, demonstration, or mass petition.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)