段 帆
摘 要 日語(yǔ)稱(chēng)謂多種多樣,大致可分為人稱(chēng)代詞類(lèi)、姓名類(lèi)、親屬關(guān)系類(lèi)、身份地位類(lèi)和職業(yè)類(lèi)五類(lèi)。在日本社會(huì)人與人之間的交往中,日本人根據(jù)自己的所屬和地位選擇不同的稱(chēng)謂方式。日本家庭內(nèi)部以及公司、學(xué)校等集團(tuán)存在的不同的稱(chēng)謂習(xí)慣,揭示了日本人代表性的國(guó)民意識(shí),即“等級(jí)意識(shí)”、“集團(tuán)與內(nèi)外有別意識(shí)”“序列意識(shí)”。
關(guān)鍵詞 稱(chēng)謂 國(guó)民意識(shí) 集團(tuán) 內(nèi)外有別 序列
中圖分類(lèi)號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
世界上任何一種語(yǔ)言都有自己的稱(chēng)謂體系。稱(chēng)謂是以人際關(guān)系為基礎(chǔ)的,它不僅是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,同時(shí)也是一個(gè)社會(huì)文化問(wèn)題。由于各國(guó)文化背景的不同,稱(chēng)謂本身顯示出了各種不同的文化特征。日本人的稱(chēng)謂體系就有其獨(dú)特而有趣的一面。
1 日語(yǔ)中的稱(chēng)謂組成
1.1 人稱(chēng)代詞類(lèi)
日語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞和漢語(yǔ)一樣,有第一人稱(chēng)“わたくし”“わたし”“ぼく”“おれ”,第二人稱(chēng)“あなた”“きみ”“おまえ”,第三人稱(chēng)“彼(他)”“彼女(她)”等等,相比漢語(yǔ)區(qū)分要細(xì)致、復(fù)雜,其使用場(chǎng)合、對(duì)象也各有不同。比如第一人稱(chēng)中,“わたくし”為謙稱(chēng),多用于較莊重的場(chǎng)合,對(duì)公眾或長(zhǎng)輩講話(huà)時(shí);“わたし”“ぼく”常用在同輩或關(guān)系較親密者之間,其中“ぼく”為男性用語(yǔ);“おれ”是男性對(duì)同輩或晚輩的自稱(chēng),口氣比較簡(jiǎn)慢。第二人稱(chēng)中的“あなた”為同輩之間用,“きみ”“おまえ”為男性用語(yǔ),用于上對(duì)下或關(guān)系親密者之間。雖說(shuō)日語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞很豐富,但日本人并不頻繁使用人稱(chēng)代詞,而靠上下文的邏輯關(guān)系或其他方式來(lái)表達(dá)。這是因?yàn)?如果頻繁使用第一人稱(chēng),會(huì)讓別人產(chǎn)生說(shuō)話(huà)人在反復(fù)強(qiáng)調(diào)自我主張的印象,不符合日本人內(nèi)斂禮讓的語(yǔ)言文化習(xí)慣,容易給人以不快的感覺(jué)。而用第二人稱(chēng)直接稱(chēng)呼對(duì)方又是一種失禮的行為。同時(shí)人稱(chēng)指代有時(shí)還具有一些特定的含義,比如“あなた”經(jīng)常用作妻子對(duì)丈夫或者戀人之間特定關(guān)系的稱(chēng)呼。第三人稱(chēng)的“彼(他)”“彼女(她)”常常用于表示愛(ài)情、夫妻關(guān)系中的男女。
1.2 姓名+接尾詞類(lèi)
源于日本人認(rèn)為人稱(chēng)代詞不足以表達(dá)尊敬和鄭重的緣故,所以日本人在稱(chēng)呼對(duì)方時(shí)常常使用“姓名+接尾詞”(如“氏”“殿”“様”“ さん”“ くん”“ ちゃん”)的形式來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方。如“小林様”“田中さん”“智子ちゃん”等?!笆稀薄暗睢薄皹敗北碜鹬?多用于稱(chēng)呼上者、疏者時(shí)使用,同時(shí)也多用于書(shū)面語(yǔ)?!挨丹蟆薄?くん”用于同輩人之間,也用于上者對(duì)下者的稱(chēng)呼,但“くん”只用來(lái)稱(chēng)呼男性?!挨沥悚蟆北硎居H昵,多是年長(zhǎng)者稱(chēng)呼下者時(shí)使用,尤其是對(duì)少年兒童。
1.3 親屬關(guān)系類(lèi)
由于日本不像中國(guó)自古以來(lái)崇尚“多子多?!?推崇大家族制度,所以家庭成員之間的人際關(guān)系沒(méi)有中國(guó)復(fù)雜,稱(chēng)謂體系并不龐大。在中國(guó),父親方面的親戚有:爺爺、奶奶、大伯、叔叔、姑父、伯母、叔母、姑母等,母親方面的親戚有:姥爺、姥姥、舅舅、舅母、姨母、姨父等。但在日語(yǔ)中, 親屬稱(chēng)謂并不標(biāo)明是父系的還是母系的。 “おじ”、“おば”兩個(gè)詞在漢語(yǔ)中就可對(duì)應(yīng)“伯父(母)”、“叔父(母)”、“舅父(母)”、“姑父(母)”、“姨父(母)”五種解釋。日語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂根據(jù)使用場(chǎng)合、對(duì)象的不同,也有多種變形,如稱(chēng)呼母親的稱(chēng)謂就有“ママ”“母”“お母ちゃん”“母さん”“お母様”“母親”等多種形式。
1.4 身份地位類(lèi)
在日本的官?gòu)d或公司,面對(duì)年長(zhǎng)者或地位高的人時(shí),一般采用其人的身份地位,按照等級(jí)的劃分用職位來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方。這種稱(chēng)謂顯得禮貌、恭敬,與漢語(yǔ)中使用職位稱(chēng)呼對(duì)方的表達(dá)方式基本相似。在日語(yǔ)中,職位稱(chēng)謂既可以單獨(dú)使用,也可以加在姓氏之后(如“鈴木社長(zhǎng)”“高橋課長(zhǎng)”等)或加上接尾詞“さん”“ 様”“先生”(如“社長(zhǎng)様”“校長(zhǎng)先生”)等一起使用。
1.5 職業(yè)類(lèi)
當(dāng)不知道對(duì)方的姓氏以及職位時(shí),日本人就無(wú)從根據(jù)相互的社會(huì)地位等級(jí)關(guān)系來(lái)把握自己。于是就在對(duì)方所從事的職業(yè)或所屬的組織后面加敬語(yǔ)接尾詞“さん”構(gòu)成稱(chēng)謂。例如“風(fēng)呂屋さん”“八百屋さん”“學(xué)生さん”“NHKさん”等。當(dāng)沒(méi)有任何信息時(shí),對(duì)于陌生人的稱(chēng)謂,日語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)籠統(tǒng)的稱(chēng)呼用來(lái)引起陌生人或不知姓名的人的注意,通常借助“すみませんが(對(duì)不起)、~”、“ちょっと聞きたいですが(我想問(wèn)一下)、~”等一些用語(yǔ)向?qū)Ψ絾?wèn)話(huà)。
2 稱(chēng)謂中的國(guó)民意識(shí)
2.1 等級(jí)意識(shí)
稱(chēng)謂中的等級(jí)意識(shí)首先表現(xiàn)在家族內(nèi)部。在日本,晚輩面向長(zhǎng)輩說(shuō)話(huà)時(shí)是絕對(duì)不使用人稱(chēng)代詞的。孩子不稱(chēng)自己的父母為“あなた”,弟弟妹妹也不稱(chēng)自己的哥哥姐姐為“あなた”。晚輩稱(chēng)呼長(zhǎng)輩時(shí)是以“お父さん”“お母さん”“兄さん”等親屬關(guān)系來(lái)稱(chēng)呼的。而長(zhǎng)輩稱(chēng)呼晚輩,可以使用人稱(chēng)代詞或名字后加“さん”“くん”“ちゃん”。這一點(diǎn)說(shuō)明了日本家庭中的人際關(guān)系是以上下關(guān)系為軸心,對(duì)上的表現(xiàn)尤其受限制,體現(xiàn)了家庭中的一種等級(jí)觀念。
親屬關(guān)系稱(chēng)謂中,一般都是以說(shuō)話(huà)者為中心,只考慮說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者之間的關(guān)系,具有相對(duì)性。比如在中國(guó),每一位家庭成員都站在自己的立場(chǎng)上稱(chēng)呼對(duì)方。當(dāng)一個(gè)大家族聚在一起時(shí),當(dāng)爸爸的就不止一位,所以就不能光聽(tīng)喊聲而不看誰(shuí)喊的。但是,在日本家庭中的稱(chēng)謂選擇卻失去了這種相對(duì)性,具有著完全絕對(duì)的功能。因?yàn)樵谌毡镜募彝ブ?家庭成員之間的稱(chēng)謂都是以最年幼者為核心的。孩子出生后,丈夫稱(chēng)自己的妻子為“母ちゃん(母親)”“ママ(媽媽)”,妻子稱(chēng)自己的丈夫?yàn)椤案袱沥悚?父親)”“パパ(爸爸)”,父母親面對(duì)自己的長(zhǎng)子稱(chēng)“お兄ちゃん(哥哥)”“お姉ちゃん(姐姐)”。在三代同堂的大家庭中,站在孫子的立場(chǎng)上,祖父母稱(chēng)呼自己的子女為“お父さん(父親)”“お母さん(母親)”,并互相稱(chēng)呼對(duì)方為“お祖父さん(爺爺)”“お祖母さん(奶奶)”。面對(duì)最年幼者時(shí),常常以第一人稱(chēng)的“ぼく”來(lái)代替第二人稱(chēng)的“あなた”。祖父、祖母、父親、母親、哥哥、姐姐等各自占據(jù)著自己的位置,這個(gè)位置具有絕對(duì)權(quán)威,日本人就是按照每人在家族中的地位來(lái)統(tǒng)一稱(chēng)謂的。不僅稱(chēng)呼對(duì)方,而且長(zhǎng)輩面對(duì)晚輩自稱(chēng)時(shí)往往也是站在年幼者的立場(chǎng)來(lái)稱(chēng)呼自己的。相比而言,日本的這種家庭稱(chēng)謂比中國(guó)的更有其優(yōu)越性,更容易明白,或許小孩子們也就不會(huì)再發(fā)出“爸爸的姑姑我叫什么?”的疑問(wèn)了。
美國(guó)著名女人類(lèi)學(xué)家本尼迪克特在其著作《菊與刀》中指出:日本人信賴(lài)等級(jí)、秩序,認(rèn)為等級(jí)制度是打造人與人之間、個(gè)人與國(guó)家之間關(guān)系的基礎(chǔ)。家庭就是日本人學(xué)習(xí)等級(jí)制的最早的地方。走到社會(huì)上后,他們會(huì)把學(xué)到的應(yīng)用到其他領(lǐng)域。
等級(jí)觀念不僅表現(xiàn)在家庭的稱(chēng)謂上,在家庭以外的其它稱(chēng)謂中也表現(xiàn)得淋漓盡致。人稱(chēng)代詞、身份地位、姓名類(lèi)等稱(chēng)謂在使用中都有上下等嚴(yán)格限制。比如日本人對(duì)上者不用人稱(chēng)代詞稱(chēng)謂或直接稱(chēng)呼其姓名,一般使用對(duì)方的身份地位名稱(chēng),或者在姓氏后加上身份地位名稱(chēng)一起使用。相反,上者稱(chēng)呼下者則使用人稱(chēng)代詞,或使用“姓名+さん(くん)”等,而不使用身份地位名稱(chēng)。這種稱(chēng)謂的使用權(quán)利實(shí)際上就是社會(huì)等級(jí)的一種體現(xiàn)。
2.2集團(tuán)與內(nèi)外有別意識(shí)
日語(yǔ)中的稱(chēng)謂除了表示等級(jí)觀念這一絕對(duì)性的特點(diǎn)以外,還遵循“集團(tuán)與內(nèi)外有別”原則。如家庭中稱(chēng)呼自己的妻子使用“妻”或“家內(nèi)”“女房”,而稱(chēng)呼別人的妻子就是“奧さん”“奧さま”,稱(chēng)呼自己的孩子為“うちの子”,稱(chēng)呼別人的孩子就成了“お子様”。在公司內(nèi)部,職員直接稱(chēng)呼上司時(shí)一般不加姓氏,直接稱(chēng)呼“社長(zhǎng)”“課長(zhǎng)”等,因?yàn)橐坏闲帐现焙?該稱(chēng)謂就顯得鄭重其事,一本正經(jīng),給人一種疏遠(yuǎn)的感覺(jué)。而對(duì)外談起自己公司的上司時(shí)則加姓氏(如“井上社長(zhǎng)”“加藤課長(zhǎng)”等)或稱(chēng)“うちの社長(zhǎng)”,稱(chēng)呼外公司的上司為“お宅の社長(zhǎng)様”“部長(zhǎng)さん”等等?!挨Δ痢焙汀挨倍际恰凹摇钡囊馑?。日本人重視“家”,所以完全把工作單位當(dāng)作一個(gè)家庭來(lái)看待。日本人做自我介紹時(shí)有一種傾向,就是不說(shuō)自己的職業(yè),不說(shuō)在公司里做什么工作,而是只說(shuō)出公司的名字。這在一定程度上表現(xiàn)了日本人對(duì)自已公司所抱有的“家”的意識(shí)。在日本人的觀念中,每一個(gè)集團(tuán)都是一個(gè)擴(kuò)大化的家族。在社會(huì)交往中,每一個(gè)個(gè)體都根據(jù)自己與對(duì)方的所屬和身份地位采取相應(yīng)的稱(chēng)謂,以加強(qiáng)各個(gè)集團(tuán)之間的秩序和和諧。
在日語(yǔ)的稱(chēng)謂中,日本人常常以加接尾詞“さん”“様”來(lái)區(qū)分內(nèi)外,表示尊敬。一般來(lái)說(shuō),越是關(guān)系親密者,越不使用敬語(yǔ);越是關(guān)系生疏者,使用敬語(yǔ)的意識(shí)越高。這是日本人內(nèi)外有別的思維方式特征之一。
2.3序列意識(shí)
日語(yǔ)中的稱(chēng)謂還有一個(gè)特點(diǎn)就是長(zhǎng)幼序列分得非常清楚。日本人的名字中經(jīng)常帶有“太郎”“次郎”等字樣。“先輩”“後輩”是日語(yǔ)中使用最普遍的詞,官?gòu)d、公司、學(xué)校里也經(jīng)常使用。在每一個(gè)集團(tuán)內(nèi)部,根據(jù)內(nèi)部成員各自的年齡和地位等等,都會(huì)形成一個(gè)長(zhǎng)幼尊卑序列,人們就根據(jù)這個(gè)序列規(guī)定自己的行為。日本人從小就形成了這種序列意識(shí),所以學(xué)校里經(jīng)常可以聽(tīng)到低年級(jí)學(xué)生稱(chēng)呼高年級(jí)學(xué)生為“先輩”。進(jìn)入公司以后,新職員稱(chēng)老職員為“先輩”。公司內(nèi)部一般也都是按照工齡、貢獻(xiàn)論資排輩地決定職位、領(lǐng)取工資。加入到一個(gè)新的團(tuán)體的人員必須從最底層干起,否則不被承認(rèn)。這種意識(shí)也緣于“家”這種制度吧。在日本人的觀念里,被稱(chēng)作“太郎”的長(zhǎng)子是家業(yè)的繼承者,長(zhǎng)子繼承制是日本傳統(tǒng)的家庭制度的核心內(nèi)容。長(zhǎng)子的家庭被視為直系親,即嫡系親,而次子三子的家庭均被歸入旁系。嫡系成員及長(zhǎng)子承擔(dān)主要角色——家長(zhǎng)。家長(zhǎng)作為核心人物,管理家業(yè)和家計(jì),主宰神龕和祖先牌位的祭祀活動(dòng),同時(shí)也是管理家的日常生活的最高負(fù)責(zé)人。為了家的延續(xù),家長(zhǎng)對(duì)全體家庭成員實(shí)行監(jiān)督和統(tǒng)制,旁系成員在不具備離開(kāi)家庭的條件之前,就要接受家長(zhǎng)的指揮,承擔(dān)被分配的工作。在戰(zhàn)前義務(wù)教育還沒(méi)有得到普及的年代,家庭更加重視長(zhǎng)子以外子女的教育,為他們能夠接受職業(yè)教育而投資,以便將來(lái)離開(kāi)家庭外出謀生。
由于“家”這一集團(tuán)意識(shí)的熏陶,日本人在本國(guó)獨(dú)特的文化氛圍中,自然而然地掌握了上與下、內(nèi)與外的思維方式,這種思維方式在稱(chēng)謂中得到了充分的體現(xiàn)。日本人在不同場(chǎng)合下的稱(chēng)謂選擇恰恰反映了日本人獨(dú)具特色的國(guó)民意識(shí)。通過(guò)日語(yǔ)稱(chēng)謂,我們可以更好地了解日本人和日本社會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1] 金田一春彥,著.潘鈞譯.日語(yǔ)概說(shuō)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2] 鈴木孝夫.ことばと文化[M].東京:巖波書(shū)店,1973.
[3] 本尼迪克特著.彭凡等譯.菊與刀[M].日本四書(shū).北京:線(xiàn)裝書(shū)局,2006.
[4] 李國(guó)慶.日本社會(huì)——結(jié)構(gòu)特性與變遷軌跡[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5] 苑崇利.日本概觀[M].北京:外文出版社,2003.