• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高校英語網(wǎng)站翻譯存在的問題和對策

      2009-10-24 05:49張海琳
      湖北函授大學學報 2009年3期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯問題對策

      張海琳

      【摘要】 越來越多的內(nèi)地高校建立了英文網(wǎng)站,令人遺憾的是這類網(wǎng)站普遍存在語言質(zhì)量低,內(nèi)容枯燥空乏,實用性不強和忽略受眾需求等問題,嚴重影響了對外宣傳的效果。有關(guān)方面急需加強重視,充分利用高校人才優(yōu)勢,多方借鑒,全面提升高校英文網(wǎng)站的質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】 高校網(wǎng)站;英語翻譯;問題;對策

      中圖分類號:G642.0文獻標識碼:A文章編號:1671-5918(2009)03-0089-02

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.03.044本刊網(wǎng)址:http://www.hbxb.net

      一、引言

      由于英語的強勢地位和國際化需求,不少內(nèi)地高校建立了英文網(wǎng)站或為其中文網(wǎng)站的核心部分提供了英文版本,成為向外籍人士介紹學校,吸引國際學者和留學生入學申請的平臺。這類網(wǎng)站在形式,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)運用和設(shè)計理念上已取得巨大進步,然而作為核心的內(nèi)容卻存在不少由語言和思維等造成的問題,由于篇幅限制,本文僅以內(nèi)容和語言兩方面作為研究出發(fā)點。通過對清華大學,南京大學, 廣西大學,西安外事學院和桂林旅游高等??茖W校等幾所有代表性高校英文網(wǎng)站的研究發(fā)現(xiàn),無論是重點大學,地方院校還是民辦高校,其網(wǎng)站上均不同程度地出現(xiàn)翻譯錯誤,語言機械無趣,內(nèi)容空洞和忽略受眾等亟待解決的問題。

      造成中譯英翻譯質(zhì)量不高的原因是多方面的,其中一個重要原因在于有些譯者機械地恪守“忠于原文”的原則,沒有意識到翻譯也是一項跨文化交際的工作。一百多年前,自嚴復(fù)提出“信、達、雅”的翻譯標準以來,中國翻譯界一直沒有停止過對翻譯標準的探索。不論是魯迅的“忠實、通順”,傅雷的“形似、神似”,還是錢鐘書的“人化境”,都是力求“把一種語言的信息用另一種語言表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受”。但是在近十幾年里,隨著西方翻譯理論的發(fā)展,特別是功能主義翻譯理論的提出,促使我們對傳統(tǒng)翻譯標準的合理性和科學性進行再思考、再審視。

      二、高校英文網(wǎng)站存在的問題

      (一)信息繁雜

      與漢英兩種文字相比,在介紹性文字中,英文表達方式傾向于運用簡潔,質(zhì)樸和精煉的語言。而不少高校網(wǎng)站在用英語介紹學校時,喜歡運用大的篇幅將大量繁雜的信息一一羅列,功夫花了不少效果卻不理想。例如,在對校園概況的介紹當中,廣西大學,桂林旅游高等??茖W校和清華大學的英文網(wǎng)站分別用了622,1210和360個英文單字。其中,桂林旅游高等??茖W1210字的英文介紹涵蓋了學校歷史,所處環(huán)境,現(xiàn)狀,學科建設(shè)和招生就業(yè)等等各種內(nèi)容,全部讀下來實在要下一番功夫。網(wǎng)站編撰者出發(fā)點是好的,希望盡可能多地提供信息全面介紹本校情況,但忽略了一個重要事實:即人們在閱讀網(wǎng)站說明文字時,常具有短時、快速、注意力游移等特點, 冗長的文字,拖沓的版面難以抓住讀者吸引力,不能在短時間能向他們傳達最關(guān)鍵的信息要素。通過對外國讀者的調(diào)查也證實了這一點,外國人更喜歡簡潔明了,層次清楚和重點突出的英文說明。如何利用網(wǎng)站簡潔明了的提供信息,不少世界著名高校的做法值得借鑒,請看下面這段文字:

      例1:Yale University comprises three major academic components: Yale College (the undergraduate program), the Graduate School of Arts and Sciences, and the professional schools. In addition, Yale encompasses a wide array of centers and programs, libraries, museums, and administrative support offices. Approximately 11,250 students attend Yale. (http://www.yale.edu/about/index.html)

      這是美國耶魯大學網(wǎng)站上有關(guān)本校的介紹,全文45個字,與國內(nèi)高校網(wǎng)站動輒成百上千的學校英文介紹相比,簡潔明了的多。這段文字的下劃線部分都有超級鏈接,感興趣的讀者可以通過它們進一步了解相應(yīng)的信息,這種簡單明了,層次分明,可供自選所得信息提供方式非常值得我們借鑒。

      在介紹部分的信息中,除了內(nèi)容上的大雜燴外,許多文字本身也非常羅嗦,請看下面一例:

      例2:Now it has 20 colleges and one department : College of Public Management, College of Commerce, College of Laws, College of Culture and Mass Communication, College of Foreign Languages, College of Physics Science… College of Adult Education, Sino-Canadian International College and Department of Physical Education. (http://www.gxu.edu.cn/administration/gjc/eng/GXU.htm)

      在這段廣西大學系部介紹的文字上,竟然在一句話里出現(xiàn)了20個college, 這種不加甄別地羅列,顯得文字羅嗦,讀起來索然無味。

      例3:Among over 120,000 students who have graduated from Tsinghua since its founding are many outstanding scholars, eminent entrepreneurs and great statesmen remembered and respected by their fellow Chinese citizens.

      (http://www.tsinghua.edu.cn/eng/about.jsp?boardid=32&bid2=3201&pageno=1)

      這句話的原意是說:從清華大學走出過許多為中國人民記住并尊敬的杰出學者,企業(yè)家和政治家?!盀橹袊嗣裼涀〔⒆鹁础边@種描述符合漢語的習慣和特點:即名詞前多修飾和限定;但將這些修飾語不加變通地譯成英語后,則顯得畫蛇添足了,因此,劃線部分完全可以刪除。

      (二)中式思維的影響

      對比發(fā)現(xiàn),許多高校英文網(wǎng)站的內(nèi)容源自其中文網(wǎng)站,由于翻譯者水平不高,研究思考不夠深入,受到漢語母語的影響,造成中式英語在網(wǎng)站上大行其道。請看下面幾個例子:

      例4:It is generally acknowledged that graduates from institutions of higher learning are facing a serious employment situation, nevertheless, the graduates from GIT enjoy great popularity.

      (http://202.103.243.131:20080/indexz.php)

      在這句宣傳本校畢業(yè)生就業(yè)形勢好的句子里,劃線部分提到目前高校畢業(yè)生面臨嚴峻的就業(yè)形勢,譯者顯然受到了漢語思維的影響,將嚴峻形勢直譯作serious situation, 這種搭配不合英語的表達習慣,可以改為serious or tough competition in the job market.

      在中式宣傳中,常常提出一些口號以提升士氣,闡明目標,這一特點也體現(xiàn)在一些高校英文網(wǎng)站的建設(shè)上。比如在著名的民辦高校西安外事學院網(wǎng)站首頁上有下面一些口號:

      例5:Gather the spirits of north and south

      Absorb the marrows of east and west

      Follow the laws of heaven and earth

      Make the soul of private education

      (http://www.xaiu.edu.cn/xaiuenglish/index.asp)

      這些口號大概是“聚南北之風氣,吸東西之精華,尊天地之定理,造私人民辦教育之靈魂”的意思。這些口號的提出明顯受到了漢語思維的影響,在漢語世界里或許能讓人接受,但是在英文世界里,由于文化背景和審美情趣的差異,則顯得空洞晦澀,不合邏輯和讓人費解了。 首先,“南北”和“天地”在兩種文化體系中含義是不同的;另外,由于教育傳統(tǒng)和體制的差異,西方的Private education 與目前我國的民辦教育,或私人教育也不可對等,因此,這些口號的宣傳效果就可想而知了。這種只有在相應(yīng)文化背景下才能很好理解的口號,如果處理不好,建議就不要提出了。

      還有一類情況,盡管英語表述沒有問題,但是在思維模式和側(cè)重點上也受到了本國思維模式的影響,宣傳效果如何,值得商榷,比如下面這句話

      例 6:In the past 105 years, Nanjing University has cultivated a great number of talents, contributing greatly to the national prosperity and the revitalization of the Chinese nation.?

      (http://www.nju.edu.cn/cps/site/njueweb/fg/index.php?ifshow=aboutnju&id=157)

      按照字面意思,南京大學在其百年歷史中培養(yǎng)了大量為中國富強和中華民族復(fù)興做出偉大貢獻的人才。這句話在遣詞造句上無大問題,但給人的感覺是南京大學僅以中國的建設(shè)為出發(fā)點,這與其國際化戰(zhàn)略,現(xiàn)代大學理應(yīng)具有的開放,包容,以世界文明和全人類進步為己任的追求有相當?shù)牟罹?。這樣的宣傳對內(nèi)也許是行得通的,但是站在對外宣傳的高度,面對更復(fù)雜的情況,就值得各方關(guān)注和思考了。

      (三)忽略受眾需求,宣傳重點定位不準

      英國作家格林說過:“每一個從事對外宣傳的作者、翻譯和編輯都應(yīng)該在他們的寫字臺上立一個牌子,上面寫著:外國人不是中國人”。但是不少高校英文網(wǎng)站的編輯和翻譯的寫字臺上似乎并沒有這樣一個牌子。本文調(diào)查的五所高校網(wǎng)站首頁均在顯要位置和篇幅和介紹了本校的新聞, 內(nèi)容大多包括領(lǐng)導,社會知名人士或合作學校來訪,校領(lǐng)導講話及社會活動和其它學校大事等等。這些信息固然能說明學校的發(fā)展現(xiàn)狀,知名度和在中國高等教育界所處的地位,是必要的;但是,冗長的篇幅和過分的強調(diào)則是沒有研究外國受眾實際需要的表現(xiàn),浪費了寶貴的宣傳資源。比如,由于體制和思維模式的差異,外國人不一定認同政府領(lǐng)導人的關(guān)懷與學校教學質(zhì)量有必然聯(lián)系,友好學校的來訪證明學校的國際化程度;相比之下,他們更關(guān)心與學校教學,生活和科研直接相關(guān)的信息,比如:圖書館和實驗室的情況,學校為外國學者或?qū)W生提供的研究機會和經(jīng)濟支持等。如何利用有限的篇幅,重點突出地實現(xiàn)跨文化交際,一些國外著名大學的網(wǎng)站提供了很好的參照。以著名的耶魯大學,牛津大學和劍橋大學為例,它們的網(wǎng)站首頁無疑例外的將學校的系部設(shè)置,專業(yè)情況,科研機會和獎學金等作為宣傳重點,而新聞只是在首頁上設(shè)置一個超級鏈接按鈕,供讀者自行選擇。

      三、全面提高高校英文網(wǎng)站質(zhì)量

      英文網(wǎng)站在高校對外宣傳中的重要地位已不言而喻,從內(nèi)容,形式,宣傳重點和方式上全面提高,成為高校相關(guān)管理部門的一項緊迫任務(wù)。

      (一)加強重視,糾正語言錯誤

      英語網(wǎng)站建設(shè)不需要太多的財力和物力,目前高校英文網(wǎng)站普遍質(zhì)量不高的根本原因在于管理者不夠重視,跨文化交際意識不強造成的。很多高校的英語網(wǎng)站建設(shè)還流于形式,充斥著諸如拼寫,語法和搭配等低級錯誤,管理者沒有看到高質(zhì)量的英文網(wǎng)站可以發(fā)揮的重要作用和低劣的英文網(wǎng)站對學校形象可能造成的巨大影響。要搞好網(wǎng)站雙語化,首先要更新觀念,特別是高等教育管理者的觀念。

      (二)充分發(fā)揮高校人才優(yōu)勢,特別是外籍專家的作用

      高校云集了眾多的語言,翻譯,跨文化交流和信息方面的專家,如何發(fā)揮人才優(yōu)勢成為英文網(wǎng)站建設(shè)成敗的關(guān)鍵。網(wǎng)站雙語化決不等同于簡單地將中文網(wǎng)頁譯成英文。中外政治、經(jīng)濟、文化上的巨大差異,決定了國外的網(wǎng)頁瀏覽者有著與國內(nèi)瀏覽者不同的信息和美學需求。國內(nèi)瀏覽者感興趣的信息,國外瀏覽者不一定感興趣;能給國內(nèi)因特網(wǎng)用戶留下深刻印象的網(wǎng)頁設(shè)計,不一定就能吸引國外的因特網(wǎng)用戶。不少高校聘任了以英語為母語的外籍教師,一些高校還有為數(shù)眾多的外籍學生,邀請他們參加本校英文網(wǎng)站建設(shè)也是一條事半功倍可行之路。在保證網(wǎng)站英語準確性基礎(chǔ)上,以英語為母語的外籍專家還可以從文化背景和審美心理等方面提出建設(shè)性意見。另外可以通過對訪問學者和留學生群體的調(diào)查,不斷調(diào)整網(wǎng)站宣傳的重點,突出本校的優(yōu)勢,滿足這些信息受眾的實際需要;摒棄過去那種閉門造車,對中英文信息和國內(nèi)外受眾不加甄別,想當然的建設(shè)方法。

      (三)借鑒境外高校的網(wǎng)站

      隨著信息時代的來臨,世界著名高?;径冀⒘俗约旱挠⑽木W(wǎng)站,為我國高校英文網(wǎng)站建設(shè)提供了很好的學習榜樣。借鑒過程中不僅應(yīng)該參考劍橋,牛津或耶魯之類英語國家的大學網(wǎng)站,還可以參考其它非英語國家和地區(qū)的大學網(wǎng)站,例如我國香港地區(qū)的高校網(wǎng)站。以港澳地區(qū)的高校網(wǎng)站為例,它們也常以中英文兩種語言并行的方式出現(xiàn),如何在中英兩種語言中轉(zhuǎn)換,協(xié)調(diào)中文讀者和英文讀者的需要,港澳地區(qū)高校經(jīng)驗具有特別的價值。

      四、結(jié)語

      相關(guān)管理部門應(yīng)該充分發(fā)揮高校人才優(yōu)勢,保證其英文網(wǎng)站的語言質(zhì)量;同時,高校英文網(wǎng)站的建立不僅是對其中文網(wǎng)站的翻譯,而應(yīng)該是一個站在對外宣傳高度上再創(chuàng)造過程,做到內(nèi)外有別,貼近本校發(fā)展的實際,貼近國外受眾的信息需要和貼近國外受眾的思維習慣。

      參考文獻:

      [1]全國比較研究會.國際教育縱覽[M].北京:人民教育出版社,1994:66-78.

      [2]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

      [3]王穎, 呂和發(fā). 公示語漢英翻譯[M] 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2007.

      [4]王群. 中西文化差異與旅游資料的翻譯[J].教育與教學研究. 2004 (4):76-78.

      [5]蔡俊雅. 加快高校網(wǎng)站建設(shè),推進教育信息化[J]. 湖南商學院學報. 2005,(12): 35-37.

      [6]張新軍,楊慧. 高校網(wǎng)頁英語翻譯的調(diào)查[J].上海科技翻譯. 2003(4): 56-58.

      猜你喜歡
      英語翻譯問題對策
      診錯因 知對策
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      對策
      面對新高考的選擇、困惑及對策
      防治“老慢支”有對策
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      大埔县| 黄冈市| 三门县| 宣化县| 澜沧| 湾仔区| 巴南区| 湘乡市| 中宁县| 博兴县| 七台河市| 新邵县| 丰台区| 孝昌县| 周至县| 嘉祥县| 科技| 汕尾市| 根河市| 龙陵县| 新化县| 青龙| 迁西县| 苍南县| 闽侯县| 锦州市| 涟水县| 新郑市| 九台市| 博湖县| 泰兴市| 察哈| 冀州市| 突泉县| 万全县| 顺平县| 丹凤县| 铜梁县| 六安市| 甘泉县| 左权县|