國際書展推波助瀾 中德學者共同經(jīng)營
本報駐德國特約記者 青 木
德國讀者走過書展的中國書籍投影墻。.
法蘭克福一家書店專門推出中國類書籍的展臺。 青 木攝
德魯克是誰?一代管理學宗師。他推動管理學發(fā)展成為一門嚴肅科學。他的論著被譯成30多種文字,成為全世界管理者奉為圭臬的經(jīng)典。德魯克先生是有史以來對管理理論貢獻最大的大師。他提出了目標管理、自我管理、顧客導向的組織、高層管理團隊、效能與效率、時間管理、企業(yè)愿景、業(yè)績管理、知識工作者、組織分權、扁平組織、企業(yè)社會責任等諸多管理理論。在長達六十幾年的職業(yè)生涯中,德魯克總共出版了39本書,在他94歲高齡的時候還完成了最后一部著作。從做人到治學,以及德魯克貢獻給世界的學問,都讓后人受益。▲
作者素德·文卡特斯有著旺盛的好奇心。當他湊巧被讀研時的教授分派去研究美國黑人街區(qū)的貧困問題,進入到全美最糟糕的黑人區(qū)之一——芝加哥的羅伯特·泰勒之家時,他深入到一個販毒黑幫,還和一個黑幫老大成了朋友。通過親睹親歷,他記錄下黑幫控制下的街區(qū)中很多事實,包括如何與官方達成妥協(xié)、黑幫頭目如何控制手下、如何經(jīng)營自己的販毒事業(yè),以及黑幫社區(qū)的居民五花八門的謀生技巧,另外還有槍擊、斗毆等暴力現(xiàn)象。最后,作者憑借由此寫成論文,并當上了大學教授。那個黑幫卻解體了,黑幫老大也離開幫派,做起了正常營生。▲
國際傳媒大亨默多克曾說:“一份報紙希望在全球暢銷最快捷的辦法,就是把中國放在頭版?!彪m然中國作為主賓國的2009年德國法蘭克福書展已過去10多天,但中國圖書熱似乎仍沒有消退。一個德國書店老板甚至說,如果書店想多賣幾本書的話,就要多進一些與中國有關的書籍。
德國書店設中國本土文學專柜
塔利亞書店是德國最大的連鎖書店?!董h(huán)球時報》記者走進位于柏林的一家分店,馬上感受到一股濃濃的中國氛圍。書店大堂,設有一個關于中國書籍的展臺。書籍邊還擺放了中國結(jié)、中國剪紙等藝術品。記者在書店看到,無論是在文化、經(jīng)濟、政治、歷史還是在國際關系等各類圖書中,都可以找到與中國有關的書籍。
最多的要數(shù)工具類書籍,如《中文說、聽、寫》、《中國導游》、《5000年歷史》、《氣功》等。德國首本《漢德歇后語詞典》很受讀者歡迎。這本書由德國漢學家羅艾可同她的老師顧彬共同編寫。書中收錄了大約1400個歇后語詞條,涵蓋中國文化與民俗的各個方面。
經(jīng)濟類書籍也是德國年輕人比較關注的。德國駐華記者弗蘭·克澤林的《中國密碼》、《與中國為鄰》,曾登上德國暢銷書榜。這兩本書連同《中國震驚》、《嬪妃經(jīng)濟》也被推薦。新書中,約翰·奈斯比特、多麗絲·奈斯比特夫婦的新著《中國大趨勢》引人注目。此外,歐洲外交關系協(xié)會執(zhí)行主任馬克·里歐納德的《中國怎么想》則把焦點對準了中國智庫。
給《環(huán)球時報》記者印象最深的是,中國文學書籍在德國書店的大量涌現(xiàn)。為了借助書展推廣中國文學作品,中方有關部門曾資助漢德翻譯。漢語文學作品的翻譯數(shù)量超過以往任何一屆書展,書展展出中文作品的德譯本達160種??磥?,這收到了明顯效果。記者看到,塔利亞書店里的中國本土文學作品有不下40多種,像余華的《兄弟》、莫言的《生死疲勞》、李洱的《花腔》等。
德國專家愛寫“中國故事”
中國社科院外國文學研究所副所長陸建德曾說,“外國作家很少以中國為題材寫作,即使寫,也不是將中國人作為主角。”不過,在這兩年,借中國成為法蘭克福書展主賓國的熱潮,這樣的作品在德國陸續(xù)出現(xiàn)了。
《中國皇帝》是一個典型的德式“中國故事”。作者是柏林的年輕作家蒂爾曼·拉姆施泰特。小說是以第一人稱“我”展開敘述,說的是“我”與祖父的關系及前往中國的故事。“我”原來要去中國,這是一個生日禮物,但沒能實現(xiàn)。于是,“我”在信中向兄弟姐妹敘述了自己虛擬的中國。拉姆施泰特在談到他寫的虛擬情節(jié)時說:“這只是美好的故事,并非后現(xiàn)代的玩意?!薄吨袊实邸愤€榮獲奧地利文學大獎——第32屆英格伯格·巴赫曼文學獎。評審委員會評價說,風趣,卻又悲傷,非常精彩。同時,他也贏得了德語文學界最有名的朗讀大獎賽觀眾獎。
青少年小說《乘龍飛行》由小說家漢斯-彼得·霍夫曼撰寫。這個情節(jié)緊張的故事仿佛一堂生動的歷史課?;舴蚵阉呐鹘前矉I送上了跨越時空之旅。她的爸爸由于工作需要必須到中國去,安婭也不得不離開德國。一開始,她一點也不喜歡這種搬遷。在她乘坐一架小型私人飛機被送到她爸爸那里去的途中,飛機還出了事故。這樣的探險還不夠刺激,作者讓安婭通過一些神秘的偶然跌入了中國的戰(zhàn)國時代。
也許中國故事的市場實在太大。德國還成立了一家專門出版中國故事的出版社——黃出版社。該出版社推薦的一名新作者歐普拉,就專門撰寫中國故事。歐普拉的第一部作品是《小月兔》。歐普拉用清新的筆調(diào)向德國小讀者講述了一個與眾不同的小兔子“兔兔”的故事。故事以中國人過中秋節(jié),祭祀月亮女神為背景,圍繞兔兔被抓又被放的事件,描繪了兔兔與村莊李家兩個孩子的友情,以及人們對天宮中的小月兔的喜愛。
華人作家受關注
對中國故事的關注,也帶動了德國華人的創(chuàng)作熱潮。旅德華裔作家關愚謙與夫人、德國漢學家蓓塔·哈瑞最近推出了新書《大鼻子——中國人怎樣看我們德國人》。關愚謙夫婦利用近年來在德中兩國的生活經(jīng)歷,通過對近120位德中各界人士的采訪,以生動有趣的實例解析了中德兩國在文化上的差異。通過采訪,他們歸納出中德文化上的一些差異,比如德國人做事慢,中國人喜歡快;德國人喜歡喝,中國人卻喜歡吃;德國人崇尚力量強大,中國人追求家庭幸福;德國人喜歡太陽,中國人更愛月亮等。
另一位用德語寫作的華人女作家——羅令源最近也很受德國媒體關注。她的長篇新作《留洋肚子靜悄悄》也把眼光轉(zhuǎn)向了中德文化的沖突和交融。小說借助一對德中戀人在中國的短暫經(jīng)歷,揭示了西方個人主義與中國儒家倫理間的沖突和互融,展示了一個介紹中國,窺視德中戀情的新視角。此前,她用德文寫作的短篇小說集《你給我從五樓上滾下去》,獲得了阿德爾伯特-馮-察米索文學促進獎,并且還出版了用德文寫作的首部小說《中國代表團》。她的短篇小說集《夜游萊茵河》也很不錯。書里共收集了5個短篇故事,介紹了5位年輕的中國女性在德國的愛情經(jīng)歷,能讓人從中深切體會到中國人和德國人在生活方式、思維方式、文化素養(yǎng)和心理感受上的巨大差異。
對于中國故事受到德國讀者的關注。德國漢學家們認為,這與當下國際上“中國概念”越來越流行有關?!?/p>