原文:What shall I go there in?
誤譯1:我乘什么去呢?
誤譯2:我進入到哪里去呢?
辨析:乘用交通工具介詞一般用by,如by bike, by bus, by taxi, by train, by plane, by sea等。如果問“乘用什么交通工具”,一般說:How will you go there? (當然答案也可能是on foot)
由in組成,可修飾go的短語很多。從時間上說有:in a minute(一分鐘),in time(及時),in a crack(馬上),in a good hour(開心時刻),in broad daylight(大白天)等。從方式說,有in a rush(匆匆忙忙地),in silence(不聲不響地),in a good humor(情緒很好地)。但是,對于上述兩種in組成的短語提問都不能用in what的形式,前者可問when,后者可問in what manner。
其實,in還有一個重要的意思,即“穿戴衣服等”,比如in uniform(穿著制服),in evening dress(穿著正式服裝/禮服),in boots(穿著靴子),in ones Sunday best (穿著節(jié)日盛裝)等。有一本書叫Woman in White,就譯為《白衣女郎》。這些有in組成的短語都可以修飾動詞go。所以原句應(yīng)譯為:我們穿什么衣服去那里呢?▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)
在什么里面