• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國翻譯界要不得“工程現(xiàn)象”

      2009-11-26 11:45
      環(huán)球時報 2009-11-26
      關(guān)鍵詞:譯法英譯文學(xué)作品

      本版文章歡迎參與討論或投稿

      電子信箱:taolun@globaltimes.com.cn

      人稱“譯界泰斗”的楊憲益日前辭世,他曾將《紅樓夢》等名著譯成英文,在世界影響深遠(yuǎn)。失去了像楊老這樣的翻譯大家,中國翻譯界還會有如此兼具深厚中國文化底蘊(yùn)和翻譯技巧的人才嗎?中國文學(xué)作品還能如楊老所譯的《紅樓夢》那般再次成功地走向海外嗎?

      由此想到名噪一時的“五經(jīng)”(即《詩》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》)翻譯問題。國家漢辦于今年7月啟動的“五經(jīng)”翻譯工作,無疑是加強(qiáng)中外文化交流、提升中國軟實(shí)力的一項(xiàng)重要內(nèi)容。但實(shí)施者可能忽視了“欲速則不達(dá)”的古訓(xùn),因?yàn)樵居媱澣臧雰?nèi)完成“五經(jīng)”英譯工作,僅過了3個月,就有消息透露說英譯本“五經(jīng)”將在2010年底前推出。

      毫無疑問,在沒有看到譯本之前,猜測“五經(jīng)”翻譯粗制濫造肯定是不對的。但龐大的英譯工作比原計劃進(jìn)度整整提前了兩年多,還是不免讓人擔(dān)心翻譯的質(zhì)量問題,以致有人批評說這是一種中國獨(dú)有的、片面追求規(guī)模和速度的“文化工程”現(xiàn)象,甚至有人斷言“五經(jīng)”翻譯工作必定是“播下的是龍種,收獲的是跳蚤”。

      激烈的批評尚為時過早,但經(jīng)典翻譯不宜用“文化工程”來推進(jìn)確有一定道理。眾所周知,文化雖然是國家和社會的事業(yè),但思想和學(xué)術(shù)卻通常是個人的事情。正如中國歷代學(xué)者不斷注疏和闡釋“五經(jīng)”一樣,翻譯也是一個對經(jīng)典進(jìn)行再理解和再詮釋的過程,需要的是個人的參悟和個性化的表達(dá)。臨時拉來一些學(xué)者在限定的時間內(nèi)多經(jīng)同譯、多人合譯,搞成“文化工程”,不是一個明智的選擇。

      與此同時,經(jīng)典翻譯也是一個高端的事情?!拔褰?jīng)”翻譯者至少需要具備諳熟中西文化、精通中西語言、專治“五經(jīng)”中的一經(jīng)或數(shù)經(jīng)多年且頗有心得,同時又對經(jīng)典翻譯抱以極大熱情且不計名利得失。就此而言,適合翻譯“五經(jīng)”的人,如辜鴻銘、林語堂以及歐洲傳教士兼漢學(xué)家的利馬竇、魏禮賢等人,恐怕是“只可幸遇,不可強(qiáng)求”。事實(shí)上,計劃翻譯多種中國經(jīng)典的“文化怪杰”和“語言天才”辜鴻銘,終其一生也不過翻譯了《論語》、《中庸》、《大學(xué)》等少數(shù)文本而已。

      中西文化的差異性也不可小覷。中國的哲學(xué)范疇通常具有很強(qiáng)的直覺性、隱喻性和有機(jī)性,在不同的語境下往往會有不同的含義。比如,“道”至少含有道路、方法、道德、規(guī)律、世界本原等含義,且有天道、地道、人道之別和儒家之道、道家之道、法家之道之分。簡單地將其與西方的哲學(xué)范疇相比附,要么失去“道”在具體語境下的含義,要么造成詞語翻譯的混亂。目前,已經(jīng)有越來越多的翻譯家直接把“道”拼為Tao,從而把理解和體認(rèn)“道”的任務(wù)交給了讀者。

      又比如,據(jù)統(tǒng)計,目前“仁”的英譯有virtue、love、goodness等15種譯法,“禮”有ritual、ceremony等9種譯法,“君子”甚至有superior man、gentleman等20多種譯法。但到目前為止,上述概念都不存在一個公認(rèn)的、權(quán)威的、足以表達(dá)中文本義的譯法,翻譯的復(fù)雜性由此可見一斑。

      最后一個問題是,“五經(jīng)”翻譯的合適人選可能不是中國學(xué)者,甚至無須中國學(xué)者的過多參與。正如社科院外文所副所長陸建德所言,要請外國人用自己的母語來翻譯中國文學(xué)作品。像狄更斯的小說,要由中國人來翻譯,英國個別學(xué)者的中文再好,也是不能勝任的。文學(xué)作品尚且如此,何況“五經(jīng)”。如此,“站在母語之外看世界”,即使不是不可能的,至少也是一個高難度的動作。

      總之,打造權(quán)威性和統(tǒng)一性“五經(jīng)”譯本的想法,雖然富于想象力,但本身卻帶有很大的冒險性。而中國特有的“工程現(xiàn)象”和“速度現(xiàn)象”,加劇了人們對“五經(jīng)”翻譯質(zhì)量的擔(dān)憂?;蛟S,中國文化的價值與中國實(shí)力的提升結(jié)合起來并持續(xù)下去,中國文化的魅力得到海內(nèi)外充分認(rèn)可并由外國人主動翻譯的時候,“五經(jīng)”才會譽(yù)冠全球?!ㄗ髡呤潜本W(xué)者。)

      王達(dá)三

      猜你喜歡
      譯法英譯文學(xué)作品
      順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
      我們?yōu)槭裁匆膶W(xué)
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      文學(xué)作品與電影文學(xué)作品間的對比分析
      文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
      文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
      “快”字的不同譯法
      “好”字譯法種種
      “小”的英譯
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      宜宾县| 大足县| 沁水县| 松潘县| 北辰区| 保靖县| 彩票| 沅江市| 北川| 吉林省| 滨州市| 石阡县| 罗源县| 永泰县| 清河县| 周宁县| 屏南县| 宜良县| 河源市| 五寨县| 广德县| 牡丹江市| 墨玉县| 土默特左旗| 城步| 大化| 根河市| 平罗县| 松原市| 页游| 阿拉善盟| 澄城县| 遂昌县| 承德市| 宽甸| 开平市| 江永县| 垦利县| 扎兰屯市| 邵阳县| 张家川|