王中剛
有一年,我有事乘飛機(jī)去廣州,在途中與鄰座聊天,聊得正投機(jī)時(shí),互相交換了名片。我接過對(duì)方的名片一看,上面寫著“××餅干公司總經(jīng)理”,覺得好笑,不過我已經(jīng)明白是怎么回事了,便先問他名片在哪里印的,為什么用繁體漢字?他告訴我說是在廣州印的,因?yàn)楣境T谙愀塾袠I(yè)務(wù)往來,為適應(yīng)香港的習(xí)慣所以印繁體字了。我笑著對(duì)他說,你的名片在香港更看不明白了,他吃驚地問為什么,我告訴他“餅干”的繁體應(yīng)該是“餅乾”,你在印名片的時(shí)候一定寫的是簡體漢字“餅干”,卻要求印名片的廠家改印成繁體,所以排字工人把簡體“干”字改寫成了“斡”字,因?yàn)槲覀円呀?jīng)把常用的“干部”換成“干部”,把“骨斡”寫成“骨干”,所以印刷廠把你的“餅干公司”印成了“餅斡公司”,似乎是理所當(dāng)然,其實(shí)不然,“餅干公司”改成繁體應(yīng)是“餅干公司”,因?yàn)椤扒弊值暮嗴w也是“干”字。
在數(shù)學(xué)上,如果A等于B,C等于B,那么A也一定等于C,在漢字的繁簡轉(zhuǎn)換上就不能是這樣來看待了。斡是干,乾是干,乾卻不是斡。
除了前面說的“干”與“乾”之外,還有兩個(gè)習(xí)以為常、幾乎已被人家接受的錯(cuò)誤用法:一是“蘭”與“蘭”、“藍(lán)”、“籃”:二是“園”與“園”、“圓”。“蘭”只是“蘭”的簡化,“蘭花”可以寫成“蘭花”,但“藍(lán)墨水”與“藍(lán)色”不能寫成“蘭墨水”與“蘭色”:“籃球”不能寫成“蘭球”,如果反過來,把“蘭墨水”與“蘭色”轉(zhuǎn)換成“藍(lán)墨水”與“藍(lán)色”,“蘭球”轉(zhuǎn)換成“籃球”就很糟糕了。前一種錯(cuò),大陸的人還不覺得,后一種錯(cuò),無論大陸人或臺(tái)灣同胞、港澳同胞都會(huì)感到十分茫然了。另外,“園”是“園”的簡寫,“花園”可以簡化為“花園”,但“圓圈”不能簡化為“園圈”。少數(shù)中學(xué)老師寫黑板時(shí)為了省事,就把“圓”寫成“園”,例如:把“以AB為半徑作圓”寫成“以AB為半徑作園”,則實(shí)際成了“以AB為半徑作圜”,那是大錯(cuò)特錯(cuò)的。
從一張名片想起了這些有趣的文字關(guān)系來,于是便寫了這篇短文,也是對(duì)文字改革那段歷史的一點(diǎn)回憶。記得在文字改革初期大家很不習(xí)慣,而且有些字常常用錯(cuò),有些字該改的沒改、不該改的亂改,混亂了一個(gè)時(shí)期,后來就好了,也的確感到方便多了,例如:“體會(huì)”改為“體會(huì)”,“號(hào)碼”改為“號(hào)碼”,“戰(zhàn)斗”改為“戰(zhàn)斗”“讀書”改為“讀書”,“學(xué)習(xí)”改為“學(xué)習(xí)”等,有些字改得很妙,例如“塵”改為“塵”,“孫”改為“孫”等,很容易被人家接受和應(yīng)用。其實(shí),在文字改革委員會(huì)公布文字改革方案之前,有些簡化的字在民間已經(jīng)用,如“學(xué)”簡化的“學(xué)”,“國”簡化的國等,漢字的簡化改革只是水到渠成的事。