石 丹
外刊翻譯其實一直都有網(wǎng)友在自發(fā)地做,《紐約時報》和《時代周刊》都有對其集中翻譯的博客存在。不過2006年由三位在硅谷工作的工程師創(chuàng)造的譯言還是成為了集大成者,不久就得到了一些精英人群的關(guān)注。
同行小元在兩年前經(jīng)朋友介紹知道了譯言?!八麄兊奈恼仑S富、選題有趣、翻譯專業(yè),各大主流外刊都有涉及。我是媒體記者,看新聞或者休閑瀏覽都有益。其界面比較清新友好,需要的話還能看看原文?!?/p>
但起初靠群體智慧義務奉獻的譯言走到今天,一直徘徊在該收費還是免費的兩難中。收費,可能會遭遇社區(qū)冷淡的風險;不收費,其他的經(jīng)營模式或者無效,或者在探索中,或者掙的不多。
小元說:“如果未來譯言像起點中文網(wǎng)那樣收費,我想我會走掉。首先我可以閱讀原文,譯言翻譯轉(zhuǎn)載的性質(zhì)不比《華爾街日報》的獨家新聞,即使有一天我真的接受了收費,還須得是在譯言的文章極大豐富、價錢也合理的情況下。一個月10元?當然如果主流外刊譯言能全盤翻譯,那我大概會考慮多給點錢?!毙≡男睦矶嗌偈亲g言讀者的心理。
作為譯言的創(chuàng)始人之一,趙嘉敏堅持自始自終都不應該向讀者收費?;ヂ?lián)網(wǎng)的力量讓讀者有太多選擇,單純提供信息尚不足以構(gòu)成收費優(yōu)勢。但依靠廣告模式生存,譯言比不得門戶網(wǎng)站,廣告幾乎毫無意義。但這樣一家深受讀者喜愛的網(wǎng)站又要如何生存下去呢?
關(guān)于免費
趙嘉敏坦言,譯言免費有其先天的局限。譯言網(wǎng)的內(nèi)容來源主要是互聯(lián)網(wǎng)的外文內(nèi)容,沒有自己的版權(quán)。如果因為翻譯文章向讀者收費,必然會帶來版權(quán)方面的直接沖突。但如果是用戶自發(fā)翻譯、傳播為主,不以盈利為目的,還能幫助內(nèi)容進行傳播,這種方式是可以接受的。
事實上更重要的是,網(wǎng)絡時代你不再是信息的獨有者了。“如果替代品唾手可得而你還要收費的話,那就把客戶推向了競爭對手?!壁w嘉敏說,“我們做過調(diào)查,在社區(qū)里有90%的譯者對經(jīng)濟回報的要求不是第一位的。就算是一些商業(yè)項目,譯者也并非是單純?yōu)榱嘶貓蠖a(chǎn)。這就使得生產(chǎn)過程能夠在實現(xiàn)商業(yè)價值之前是免費的,而‘消費者則能夠在海量生產(chǎn)的基礎上各取所需?!?/p>
北京眾銳普斯信息技術(shù)有限公司技術(shù)總監(jiān)胡爭輝認為,“免費”的本質(zhì)可以被理解成“先協(xié)作后分工”。先協(xié)作做好這個網(wǎng)站,然后來訪的用戶才能逐漸增多,這就是“先協(xié)作”。之后你需要尋求交易的用戶,這就是“后分工”。相反的思路是“先分工后協(xié)作”,你要進入網(wǎng)站交易,我先收你一筆進場費,這樣你可能就會猶豫是不是進場,這樣的猶豫就使得這個網(wǎng)站看起來不活躍,也就影響了用戶的參與。
譯言就是要將這種協(xié)作的力量發(fā)揮到最大,在此基礎上再去挖掘價值。其實,不僅僅是譯言,諸如譯言這類群體義務貢獻智慧、類似Wiki的網(wǎng)站,靠的就是眾人拾柴火焰高。如果因為一開始的收費導致了人氣的流失,那么它將失去價值。
關(guān)于掙錢
群體協(xié)作的力量來源于草根,價值也自然應該在這些草根中發(fā)掘。在胡爭輝看來,免費的環(huán)境給企業(yè)提出的挑戰(zhàn)是網(wǎng)站能否尋找到俗稱的“殺手級應用”。比如起點中文網(wǎng)堅持要向讀者收費,但它能靠讀者點擊一篇文章支付一點費用來支撐網(wǎng)站的運營嗎?顯然不能。起點中文網(wǎng)主要靠的還是版權(quán)、游戲、劇本等來盈利。但這就好像《免費:商業(yè)的未來》作者Chris Anderson所說的:《連線》雜志并不靠雜志的賣價生存,但雜志是不能免費的。因為付費雜志用付費界定了閱讀的潛在讀者,就可用這個理由向廣告商收取高額廣告費,這要比免費贈閱的雜志廣告費用大五倍以上。
在譯言創(chuàng)始之初,三位創(chuàng)始人在怎么掙錢的問題上就有不同看法。“張雷的想法是靠流量,流量上來了,廣告就會有了。但是,如果做不到門戶級的流量,廣告沒有任何意義。”趙嘉敏說。譯言團隊中也有人建議譯言是否可以像起點中文網(wǎng)一樣向讀者收費,但趙嘉敏堅持認為譯言與起點中文網(wǎng)不同,它是一個依靠群體智慧建立起的社區(qū),必須始終堅持免費。但譯言并不是一個公益機構(gòu),是要走商業(yè)化道路的。
“從去年年底開始,我們把主要精力放在了翻譯服務上。在社區(qū)里搭建金字塔結(jié)構(gòu),并逐步實現(xiàn)線上的翻譯任務平臺。通常普通的翻譯公司對譯者的管理主要依靠人。”趙嘉敏說?,F(xiàn)在,譯言正打算把這個平臺開放給企業(yè)客戶,讓他們可以依靠平臺發(fā)布任務;譯者通過平臺領(lǐng)走任務。譯言通過平臺管理這些譯者和為譯文把關(guān):從聯(lián)系到譯者水平審核、到一個任務的跟蹤、到最后完成的質(zhì)量。而譯言要“賣”的不僅僅是這些經(jīng)過業(yè)界標準認定的好譯者,更是服務?!斑@個行業(yè)的特點就是譯者流動性和不確定性很大。譯言能做的就是解決企業(yè)直接管理譯者的時間和成本問題,也給譯者提供一個持續(xù)穩(wěn)定的工作來源。”趙嘉敏說,“如果平臺運作良好,對社區(qū)的好處也顯而易見:用戶能看見商業(yè)的價值,對譯者也是個激勵?,F(xiàn)在在譯言平臺上的譯者,有些譯者的月收入可以達到3000元。”
現(xiàn)在,趙嘉敏的一部分力量和精力放在了跟《衛(wèi)報》的合作上?!缎l(wèi)報》跟譯言合作,也是看中了譯言社區(qū)的用戶?!八?,這也是我堅持社區(qū)免費,繼續(xù)讓人氣聚集的理由。如果社區(qū)人數(shù)下降,帶來的影響會非常大。忽視了社區(qū)的建設,忽視了金字塔的免費的基層,那么,任何商業(yè)化的過程都只是對之前社區(qū)積累的一個消耗,無異于殺雞取卵、涸澤而漁?!壁w嘉敏說。
“收費必須要有足夠且獨特的附加值。譯言目前所能提供的內(nèi)容,即使加上信息篩選,也不足以構(gòu)成收費的價值。除非有更高端的媒體、獨家的合作內(nèi)容,才能對某些特定人群收費?!?/p>
“譯言目前現(xiàn)金流基本穩(wěn)定,且手頭有較充裕的現(xiàn)金可以使用,可以說已經(jīng)基本解決了生存問題,但規(guī)?;哪繕巳匀蝗沃囟肋h,絕非一蹴而就的事情。在這個時候,尤其要有耐心和韌勁,要放長眼光,切忌做急功近利的事情,未來的盈利之路仍然要不急不躁地穩(wěn)步探索前行。但不管怎樣,開放的社區(qū)和免費的內(nèi)容是一切價值的基礎。”
胡爭輝認為,盈利有四種判斷標準:首先是第一筆收入,其次是第一個收支平衡的推廣活動,再次是第一個收支平衡的季度,最后是企業(yè)的盈余超過了所有投入總和。對于前兩種而言,可能依靠長期以來的投入就可以在某個時期借助某種模式實現(xiàn),但是如果要達到后兩種評判標準,就需要有一系列的模式在適當?shù)臅r機推出。
他認為,目前這類網(wǎng)站對于最終的模式都比較清晰,但是對其間一系列鋪墊的模式卻不了解,所以導致最終的模式提前推出,時機卻不對。合適的時機就是按上面的四個評判標準循序漸進,先獲得第一筆收入,然后做推廣活動,最后再尋求持續(xù)獲取收入的模式。
譯言們的將來怎樣,小元很關(guān)注。我們也一樣。