丁蘭天
[摘要]電影翻譯作為以電影為傳媒的跨文化交際行為,受到受眾群的文化特質(zhì)的影響。香港和臺灣雖然與大陸同宗同族,但是不同的傳媒文化特質(zhì),造成了雙方在電影片名漢譯上各有特點(diǎn)。香港文化的草根性、浪子性和少許的遺民心態(tài)使得港譯片名非常地香港化;而臺灣深厚的中華文化素養(yǎng)和本土文學(xué)的繁榮,帶來很多清新雅致的譯名。但近年來,兩地都呈現(xiàn)的消費(fèi)文化使得港臺翻譯產(chǎn)生了一些相似問題。這些都給大陸的電影翻譯帶來了很多啟示。
[關(guān)鍵詞]傳媒文化特質(zhì);電影片名;漢譯特點(diǎn)
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行和網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,我們越來越多地看到港臺翻譯的英美電影。有趣的是,香港、臺灣與中國內(nèi)地雖是同宗同族,但是我們常常體會到兩地相互之間翻譯習(xí)慣的差異,如Dr,Dolittle 2香港翻譯為《D老篤日記2》,臺灣翻譯為《怪醫(yī)杜立德2》;Desperado港譯為《三步殺人曲》,臺譯為《英雄不流淚》。如1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的As Good As It Gets成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(臺);Good Will Hunting成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(臺)。最近的如本屆奧斯卡的大贏家Slumdog Millionaire香港叫《一百萬零一夜》,臺灣叫《貧民百萬富翁》。再如The Curious Case of Benjamin Button,臺灣譯作《班杰明的奇幻旅程》,港譯《奇幻逆緣》。究竟是什么原因?qū)е孪愀酆团_灣兩地在翻譯英美電影片名時(shí)產(chǎn)生如此大的差異?
一、電影翻譯受到受眾群的傳媒文化特質(zhì)的影響
從功能翻譯理論來看,翻譯是一種以譯者為中介的有選擇性和目的性的跨文化交際行為。語言學(xué)和翻譯學(xué)家Nord提到“人類交際受情境的制約,情境又根植于文化習(xí)慣?!庇纱丝磥?,電影片名的翻譯,跟各地的文化背景密切相關(guān)。另一方面,電影作為大眾傳播媒介,有效傳播性是必須優(yōu)先考慮的問題。根據(jù)現(xiàn)代傳播學(xué)理論,“社會中的人們往往根據(jù)自身的興趣、需求、廣泛的社會經(jīng)驗(yàn)及文化等因素選擇使用大眾傳媒。個(gè)人差異和社會差別是決定媒介影響的重要因素。”因此,在主要通過翻譯途徑實(shí)現(xiàn)的電影的跨文化傳播過程中,電影必須關(guān)注片名作用的受眾。受眾不同,會采用不同的翻譯策略。譯名既然是以本地觀眾為目標(biāo),就必須符合本地觀眾的欣賞與品味水平,符合整個(gè)受眾杜群的文化傾向。雖然從宏觀上講,香港、臺灣與中國內(nèi)地同宗同族(群),又是粵文化和閩南文化的輻射區(qū)域,但是從微觀上看,香港和臺灣兩地在社會制度、文化環(huán)境、生活方式等方面多有不同,由此致使雙方在政治理念、價(jià)值取向以及目標(biāo)訴求等方面存在差異。由此看來,兩岸不同的傳媒文化特質(zhì)深深地影響了英語電影片名的漢譯策略和手段。
二、港臺傳媒文化特質(zhì)對比分析
1,香港傳媒文化特質(zhì)
香港原屬廣東省新安縣(今深圳市),鴉片戰(zhàn)爭以后清政府被迫將其割讓給英國。在此后的一個(gè)半世紀(jì)里,中華文化與西方文化在這里碰撞、交融,逐漸形成了它頗為獨(dú)特的文化景觀。一方面,在傳媒領(lǐng)域,香港實(shí)行英式自由,有相當(dāng)大的自主空間。香港媒體在傳遞信息、引導(dǎo)輿論、監(jiān)督政府、教育民眾、提供娛樂等方面十分活躍。另一方面,香港作為國際貿(mào)易自由港,經(jīng)濟(jì)的繁榮帶來了商業(yè)的繁榮。根據(jù)美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家T.Cowen在《商業(yè)文化贊歌》一書中的陳述,商業(yè)不僅不是反文化,而是把文化活動(dòng)(包括文學(xué)、音樂、繪畫和電影等)推向高峰的原動(dòng)力。傳媒精神與商業(yè)精神有著以下的共通性:一是炫耀性共通,傳媒是商業(yè)最有效和不可或缺的炫耀展示平臺,同時(shí)亦借商業(yè)的力量炫耀自己;二是代理性共通,傳媒代理著受眾的需求,商業(yè)力量代理著消費(fèi)者的需求。所以,香港的商業(yè)文化的繁榮賦予了其更加自由甚至肆無忌憚的傳媒空間。所以一說起港式文化,便立即有了跑馬文化、飲茶文化、麻雀(將)文化、電視文化、八卦文化、炒樓炒股文化等各式各樣文化的同時(shí)登臺亮相,撩人眼花。香港處于中西文化之間,卻因?yàn)橹趁竦氐慕逃c文化政策,令學(xué)生對兩邊傳統(tǒng)的認(rèn)識都相當(dāng)破碎。香港文化一直是處于解構(gòu)之中,批判性多而建設(shè)性少。與之相對應(yīng),在文化傳媒作品上表現(xiàn)為明顯的香港性特質(zhì),即商業(yè)性、草根性、無父無君性、移民性,還有一點(diǎn)遺民心態(tài)。周星馳的無厘頭式的幽默在香港百姓中如此受歡迎,本身就有其草根敘事的共鳴在里面,它明顯帶有非主流、非正統(tǒng)的反精英氣質(zhì)和自發(fā)性、非功利的“愛美”(Amateur)性格,一種壓抑不住的原創(chuàng)性。他是以小市民所樂見的喜劇形式來表達(dá),呈現(xiàn)出一種原本應(yīng)是悲劇式反抗的、庶民的勝利。這種風(fēng)格,是華語文化中所不可復(fù)制的一個(gè)標(biāo)本。
2,臺灣傳媒文化特質(zhì)
對臺灣文化淵源流變的追溯可以看出,臺灣文化具有多元性。原住民文化、近代西方海權(quán)文化、閩粵文化、日本殖民文化、中國傳統(tǒng)文化、現(xiàn)代歐美政治文化和大眾消費(fèi)文化,都是臺灣文化的源頭,都曾被接納到臺灣文化之中,都對臺灣文化的形成發(fā)展起到過一定作用。但總的來看,臺灣文化仍屬于中國文化的一部分,仍是中國文化下的一種地方文化。這是因?yàn)椋_灣的語言、文字、藝術(shù)、倫理、哲學(xué)、思維方式、價(jià)值取向、宗教信仰、審美情趣等文化“深層結(jié)構(gòu)”,以及飲食習(xí)慣、節(jié)日習(xí)俗、婚喪嫁娶、各種禮儀等“表層結(jié)構(gòu)”,均沿襲中國傳統(tǒng),并未因其他文化的浸染而出現(xiàn)質(zhì)變。不同于香港的一直處于解構(gòu)中的文化,臺灣傳媒文化是先解構(gòu)而后建構(gòu),對傳統(tǒng)的繼承很多,具有濃厚的古典文學(xué)和鄉(xiāng)土文學(xué)積淀。但同時(shí)臺灣和香港雙方在經(jīng)貿(mào)、交通、旅游、報(bào)刊出版、影視制作等領(lǐng)域始終保持著互動(dòng)關(guān)系。上世紀(jì)90年代以來,隨著臺灣政治經(jīng)濟(jì)形勢的深刻變革,臺灣文化吸納了更多的外來文化元素,內(nèi)容更為豐富,源自美、日的大眾消費(fèi)文化傳入臺灣。這種以個(gè)人主義、享樂主義、急功近利、滿足個(gè)人感官需要為核心要素的“速食”文化迅速流行起來,蔚為風(fēng)氣。與之相對應(yīng)的是,在大眾傳媒上出現(xiàn)了高度娛樂化。
三、港臺的電影片名漢譯特點(diǎn)對比分析
1,香港傳媒文化特質(zhì)下的電影片名漢譯特點(diǎn)
(1)草根性的特質(zhì)帶來的是港譯片名大量使用了粵語發(fā)音和香港本地方言俗語。如《寶貝小豬嘜》(Babe)、《超能塞豆窿》(Babys Day Out)、《頭獎(jiǎng)拍住搶》(Lucky Numbers)等都是用粵語做為片名,明顯帶有香港制作的烙印,體現(xiàn)出草根、平民文化在香港這個(gè)在外人看來很“洋派”的都市的堅(jiān)忍不拔姿態(tài)。又如The Cable Guy譯為《線鬼衰人》,The Princess Diaries譯為《走佬俏公主》,Scary Movie系列譯為《搞乜鬼奪命雜作》,snatch譯為《邊個(gè)夠我姜》就是典型的例子。還有更過分的,如Adaptation譯為《何必偏偏玩謝我》,Pay It Forward譯為《拉闊愛的人》。
(2)商業(yè)性的特質(zhì)使得港譯片名帶有濃厚的香港廟街電影特色:香艷、暴力。和很多港產(chǎn)電影名一樣,港式翻譯往往選用那些刺激、煽情的字服做影片名。如Things AreTough All Over譯為《糊涂寶貝上錯(cuò)床》,Dr.T&the Women譯為《醫(yī)盡女人心》;A Night To Remember譯為《勾魂攝魄》,Youre A Big Boy Now譯為《艷侶迷魂》。這樣的片名其實(shí)和電影故事毫無相關(guān),只能說純粹是為了商業(yè)目的,不擇手段來吸引公眾的眼球。
(3)移民性與無父無君性的特質(zhì)產(chǎn)生了以英文“譯”英文的奇怪譯法。以英文“譯”英文是港式譯名的一個(gè)鮮明特征之一。如The Other Sister譯為《愛情DIY》,Tycus澤成《Y2K大毀滅》。DIY最初為計(jì)算機(jī)術(shù)語,意思為自己動(dòng)手組裝,而Y2K就是電腦“千年蟲”。香港雖然是英語為官方母語,但我想大多數(shù)并不熟悉計(jì)算機(jī)語言的香港市民看到這樣的譯名一定丈二和尚摸不著頭腦。這樣的電影譯名恐怕只有香港獨(dú)創(chuàng)。
(4)一點(diǎn)點(diǎn)的遺民心態(tài)導(dǎo)致港澤中為數(shù)不多的改換中國古詩古詞做片名。港譯片名中偶爾會出現(xiàn)舞文弄墨之態(tài),如將The Sound of Music(音樂之聲)譯為《仙樂聲飄處處聞》,極具縹緲仙氣。此句語出唐代大詩人白居易的名篇《長恨歌》。詩中原文為“驪宮高處入青云,仙樂風(fēng)飄處處聞”,被改掉一個(gè)字。雖說主要強(qiáng)調(diào)動(dòng)聽歌曲、美妙音樂這一市場賣點(diǎn),但似乎缺乏文藝片片名所特有的雅致。再如根據(jù)海明威的名作The sun Also Rises(《太陽照樣升起》)改編的同名電影片名譯為《妾似朝陽又照君》,顯得矯揉造作,晦澀艱深。
2,臺灣傳媒文化特質(zhì)下的電影片名漢譯特點(diǎn)
(1)濃厚的古典文學(xué)積淀產(chǎn)生了臺譯片名中大量古詩詞或文言詞的使用或改換。和香港的一點(diǎn)遺民心態(tài)下的矯揉造作不同,臺灣傳媒文化帶有深厚的中華文化積累,在對歐美電影片名的漢譯中出現(xiàn)了很多文辭雋永的譯名。如pretty woman譯為《風(fēng)月俏佳人》,“風(fēng)月”二字既點(diǎn)明了片中女主角的社會角色,又顯得很雅致,符合文藝愛情片的特點(diǎn)。古典詩詞使用的一個(gè)典型例子就是電影Lolita在臺灣譯為《一樹梨花壓海棠》。這個(gè)譯名出自宋代詞人張先和蘇軾的一則文壇趣話,張先在80歲時(shí)娶了18歲的女子為妾,好友蘇軾做一首賀詩調(diào)侃:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝;鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!边@最后一句寓意老夫配少妻、白發(fā)對紅顏,有一種情色的艷麗和含蓄。小說描繪的是老鰥夫亨伯特愛上自己年僅13歲的繼女洛麗塔的畸戀故事,小說譯本的副題就叫“鰥夫懺悔錄”。因此“一樹梨花壓海棠”被用來比喻這個(gè)驚世駭俗的畸戀故事。
(2)婉約、細(xì)膩的本土文學(xué)風(fēng)格使得臺譯片名有很強(qiáng)的文藝特質(zhì)。臺灣的文學(xué)創(chuàng)作尤其是詩歌創(chuàng)作,一直處于相當(dāng)興盛的狀況。20世紀(jì)上半葉中國的新詩運(yùn)動(dòng)在臺灣得到繼續(xù),其形式、語言、技巧日益成熟,這種婉約、細(xì)膩的文學(xué)風(fēng)格也深深地影響到對歐美電影片名的翻譯。像對生活片和愛情片名的翻譯顯出了濃厚的“鴛鴦蝴蝶”味道,如the remains of the day譯為《去日留痕》,Howards End譯為《此情可問天》,West Side Story譯為《夢斷城西》,As Good As It Gets譯為《愛你在心口難開》,等等。
(3)近年來高度娛樂化的傳媒文化帶來了臺澤片名過度追求“眼球經(jīng)濟(jì)”。和早期的臺灣翻譯界執(zhí)行的對原名忠實(shí)為主,但求無過的電影譯名方針截然不同的是,臺灣近年來在翻譯電影片名方面開始表現(xiàn)出恣意的“自由”和“豪放不羈”。臺灣的片商在確定影片譯名時(shí),很多時(shí)候似乎根本不考慮影片原名和內(nèi)容,只是一味地迎合“市場需求”,至于這些字眼和原片有無關(guān)系,則不予考慮。由此,流行公式也應(yīng)運(yùn)而生,如“總動(dòng)員”系列、“戰(zhàn)警”系列、“追緝令”系列、“魔鬼”系列。如阿諾·施瓦辛格主演的電影,譯名上構(gòu)成一個(gè)“魔鬼”系列。如《魔鬼復(fù)制人》(The 6th Day)、《魔鬼終結(jié)者》(The Terminator)、《魔鬼末日》(End ofDays)、《魔鬼司令》(Commando),就連他的一部喜劇片Kindergarten Cop也被譯為《魔鬼孩子王》。
四、結(jié)語
總的來說,在香港和臺灣,電影業(yè)已經(jīng)成為一項(xiàng)成熟的娛樂產(chǎn)業(yè),影片譯名比較輕松活潑,不拘一格。相比較而言,臺灣深厚的中華文化素養(yǎng)結(jié)合臺灣本土文學(xué)的繁榮,帶來了很多更加清新雅致、富有韻味的譯名。港譯片名具有鮮明的香港特色:草根性、浪子性和少許的遺民心態(tài)。但不容忽視的是,雙方都出現(xiàn)了很多翻譯上的問題,尤其是在近年來消費(fèi)主義和商業(yè)化泛濫的時(shí)代背景下,過分的自由導(dǎo)致了胡譯、濫譯。在香港表現(xiàn)為煽情過分,流于低俗;在臺灣則表現(xiàn)為硬套公式,肆意妄為。雖然中國內(nèi)地的政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、社會環(huán)境等和港臺有很大的差別,但是中國內(nèi)地是中華文化的起源地和發(fā)祥地,并且在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,兩岸三地的文化碰撞和文化融合越來越明顯,大陸的英語影片翻譯也越發(fā)繽紛多彩。博他人之所長,補(bǔ)己之短;取其精華,去其糟粕,創(chuàng)造出既符合六陸文化特質(zhì)、又被兩岸三地廣泛接受的譯名,是大陸翻譯界的目標(biāo)和任務(wù)。