吳 軍
英語新聞標題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要,用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。英語新聞標題在詞匯、結(jié)構(gòu)和修辭方面均有其獨特之處,如標題中所包含的文化內(nèi)涵、語言色彩,尤其是寓意于標題中的修辭手段,在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,有時給譯者造成難以逾越的困難。為了吸引讀者的關(guān)注,編輯們和翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握,同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻,用漢語原汁原味地呈現(xiàn)出來,提升新聞標題的吸引力。
一、英語新聞標題的措詞特點
多年來,英文新聞報道已形成了自己獨特的寫作風(fēng)格,尤其在用詞方面新聞標題集中體現(xiàn)自己獨有的特點。英文新聞刊頭空間是極其寶貴的,新聞工作者應(yīng)當(dāng)以最小的篇幅容納最大的信息量。同時“新”是新聞?wù)Z言的生命,新聞英語的標題力求簡短清晰,同時要求新穎活潑,以爭取最大的讀者群。
首先,英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞,標題中的虛詞被省去。名詞具有很強的表意功能,信息量大同時又具有廣泛的語法兼容性,它可以充當(dāng)多種詞類的角色,也可以用間約的形式和結(jié)構(gòu)表達完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英語新聞標題除了使用名詞之外。譯者還經(jīng)常選用那些短小精悍或字母較少的詞,以求增強新聞的間接性和可讀性,例如:body=committee/commission(機構(gòu),委員會)、poll=election poll/public opinion poll(選舉民意調(diào)查、民意測驗)。標題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面:(1)冠詞基本省略There Gorges Flooded hv‘FarewellTourists (The Three Gorges Flooded by‘FarewellTourists)(惜別之情難擋游客蜂擁至三峽);(z]連系動詞通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林頓就職典禮花費空前巨大);(3)助動詞通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善與鄰國的關(guān)系);(4)連詞通常省略,并用逗號代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢復(fù)會談)。
其次,英語新聞標題為追求簡潔常使用縮略語和數(shù)字。例如:NBCs President Robert Wright Seeks Big Acquisitions,Ventures for the Network.(“強有力的伙伴”+“可觀的投資”一羅伯特董事長為NBC網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走。)
再次,使用“時髦詞”(Vogue Words)?!皶r髦詞”,表達一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新事物的詞,即新詞新語。英語中存在著大量的時髦詞語,這些詞語反映了時代發(fā)展的軌跡。時髦語可分為兩種類型:一類為舊詞賦新義,如Bug由“機器的毛病”窄化為特指“計算機千年蟲問題”。另外像cradle-snatcber(老夫少妻或老妻少夫),kiss and tell(專揭名人私生活的書)等等。另一類為完全新詞,以科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域居多,如Intemetese(因特網(wǎng)語言),e-re-tail(網(wǎng)上零售)等。
二、英語新聞標題的語法特點
首先,英語中的動詞有時態(tài)變化。在英語新聞標題中也不例外。但由于新聞標題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態(tài)形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標題形成了自身獨有的時態(tài)特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態(tài),當(dāng)然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者時報時一如置身于這條新聞事件中,這叫做“新聞現(xiàn)在時”(iournalisticpresent tense),與文學(xué)寫作中的“歷史現(xiàn)在時”)(historical present tense)實際上完全一樣。所以,英語新聞標題中常用的
動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來
時和現(xiàn)在進行時。
Women Are Becoming Expels atHome Repairs(現(xiàn)在進行時)
其次,在語態(tài)方面,讀者在廣泛接觸英語報刊時,一定會發(fā)現(xiàn)新聞標題使用主動語態(tài)的頻率遠遠高于被動語態(tài),而即使在使用被動語態(tài)時,被動語態(tài)的“be”也常常被省略,只留下過去分詞,也不用“bv”來引出動作的執(zhí)行者。主動語態(tài)在英語新聞標題中的廣泛使用,從修辭學(xué)的角度而言。是因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩,而且更富有感染力,其所表達的意義更為直接,更具有說服力,使讀者能切身體會到其真實可信性,讀起來朗朗上口。
例如:Girl of 18 Raped Aher Threat With Bread Knife餐刀威逼下,18歲少女遭強暴
三、英語新聞標題的修辭特點
新聞英語標題中常運用各種修辭手法,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使得新聞標題生動,形象或富古幽默諷刺。例如:轉(zhuǎn)喻(Metonymy),這是一種生動活潑而有幽默形象的修辭手法。它憑借聯(lián)想把一種事物名稱用來代替另一種事物名稱。
四、英語新聞標題的翻譯技巧
我們在閱讀英語報刊時,不僅要看懂新聞的標題,而且還要能恰當(dāng)?shù)胤g新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點。從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應(yīng)注意三個方面:一要準確理解把握特點;二要翻譯得當(dāng)增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累,對英語國家的國家歷史,文化典故,時代背景有相當(dāng)程度的了解和認識,同時應(yīng)該充分考慮英語和漢語的差異性,并且能兼顧到漢語的表達習(xí)慣。以下從三個方面分析英語新聞標題的翻譯技巧:
其一,直譯或基本直譯。就是譯文在意義和結(jié)構(gòu)上與原文基本保持一致。直譯和意譯各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。
例如:Putin faces harsh press criti-cism over terror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評。
其二,采用翻譯權(quán)衡手法。有時當(dāng)一些英語新聞標題因修辭手法,或因文化及語言差異,在漢語中難以表達其微妙意義時,不妨根據(jù)英語新聞標題的字面意思結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標題,可用如下方法:
(1)增詞。Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平。這條新聞若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確。
(2)減詞。在英語新聞標題翻譯時盡可能減去原標題中的只是具有語法功能的冠詞、感嘆詞、關(guān)系詞、連詞、代詞等以求語言簡練,同時省略標題中的次要信息以突出主要信息。
其三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,翻譯成漢語之后則盡可能體現(xiàn)原標題的修辭特點,不能保持原修辭格時,可換用其它修辭格或采用意譯,這樣中國讀者也能同樣感受到相應(yīng)效果。如:NoFans?“No Fretl”(賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”);再如:After thle Booms Every-thjng Is Gloom(繁華好景不再,蕭條接踵而來)。其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”。也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口,并給人一種行文緊湊。一氣呵成的感覺。