摘要:宇文所安憑借深厚的語言功底和對中國文化的了解,其文論譯文歷來成為西方高等學(xué)府漢學(xué)研究的教材,堪稱經(jīng)典。然而,畢竟翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際過程,譯者不僅要跨越語言的障礙,還要逾越文化的鴻溝。文論翻譯還牽涉到語內(nèi)翻譯的問題,情形更加復(fù)雜。從狹義的翻譯過程——理解與表達(dá)——兩方面分析其譯文,同時(shí)指出其可商榷之處。
關(guān)鍵詞:宇文所安;《文心雕龍》;譯文;賞析
中圖分類號(hào):I207文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2009)18-0209-02
中國古典文論不僅是古代思想家、文學(xué)理論家關(guān)于藝術(shù)的哲學(xué)思考,而且還是古代文學(xué)家創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。經(jīng)歷數(shù)千年的文化積淀,中國傳統(tǒng)文論已經(jīng)形成獨(dú)特的思維模式、思想體系和話語體系。隨著文學(xué)世界化思潮的興起,文論典籍翻譯作為中西文論互釋的橋梁,愈來愈受到人們的重視。同時(shí),涌現(xiàn)出許多文論家,劉若愚(James.J.Y.Liu)、黃兆杰(Siu-kit 19ong)、余寶琳(Pauline Yu)、楊憲益(Yang Hsien-y)、施友忠(Vincent Yuchung Shih)以及宇文所安(Stephen Owen)等。其間,宇文所安集12年心力精心翻譯、評注的Readings in Chinese Literary Thought享有較高聲譽(yù),該書不僅被列為哈佛大學(xué)權(quán)威教程,同時(shí)還被我國國內(nèi)相關(guān)高校選為專業(yè)教材(樂黛云,2002:5)。
宇文所安憑借深厚的語言功底和對中國文化的了解,其文論譯文歷來成為西方高等學(xué)府漢學(xué)研究的教材,堪稱經(jīng)典。然而,畢竟翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際過程,譯者不僅要跨越語言的障礙,還要逾越文化的鴻溝。
一、理解透徹、深刻
翻譯是一種涉及不同語言和不同文化的交際過程。它不僅僅是代碼的轉(zhuǎn)換,而且是信息的傳遞。翻譯不僅要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。因此,要保證意思的正確傳遞和交際的順利進(jìn)行,在翻譯過程中首先要做好理解工作。首先是對源語語言知識(shí)的理解。翻譯過程中首先碰到的是選義問題。英語、漢語中存在著一詞多義現(xiàn)象,所以必須根據(jù)上下文來判斷選取所需詞義。文論翻譯情況更為復(fù)雜,其中包含了個(gè)層翻譯過程,首先是與內(nèi)翻譯,即辨義。由于時(shí)間的差異,語言文字的意義在不斷的變化,今人對古人的語言理解往往出現(xiàn)困難。其次才是語際翻譯,也就是把典籍文論翻譯成外文。
辨義為翻譯之本,只有正確理解才能正確表達(dá)。文論典籍翻譯也是如此,但文論典籍無論從語言形式和思想理念上都與其他類型文本存在著不同之處。中國語言文字經(jīng)歷了古代、近代及現(xiàn)代幾個(gè)時(shí)期的演變,語義和表達(dá)方面變化較大。
宇文所安深諳中國古典文化和文論思想,在參閱大量注釋的基礎(chǔ)上,對《文心雕龍》等中國古典文論的理解透徹入微?,F(xiàn)僅舉幾例,借以窺斑知豹。
例1,《文心雕龍》“原道”中“逮及商周,文勝其質(zhì)?!蔽摹①|(zhì)二字在中國古代的文論當(dāng)中極為重要,歷代都有關(guān)于二者的討論,佛經(jīng)翻譯當(dāng)中更有“文質(zhì)之爭”之說。因此,正確理解二者含義對翻譯表達(dá)極其關(guān)鍵。在中國古代文論中,“文”通常指文學(xué)作品的表達(dá)形式和修辭手法,“質(zhì)”指內(nèi)容等實(shí)體方面的內(nèi)容。宇文所安抓住了二者的思想精華,把它們譯為Patterning and Substance, 必要時(shí)在括號(hào)內(nèi)含于拼音注釋為(wen, chih),較為準(zhǔn)確的表達(dá)了其內(nèi)涵。下面看宇文所安在正確理解基礎(chǔ)上的譯文(“逮及商周,文勝其質(zhì)”):When it reached the dynasties of Shang and Chou, patterning became greater than substance (chih)。然而這一理解表達(dá)并不是一成不變的,在具體的語境和話語中,隨著意義的微妙變化而變化。如在“文質(zhì)彬彬,然后君子”的譯文:“Only when refinement (wen) and substance (chih) are in perfect balance do we have a gentleman.”宇文所安將其理解解釋為:In the context of the Analects, “refinement”(wen, patterning) and“substance”refer to behavior and character; but they became central terms in literary thought.Lu Chi is still able to use pin-pin, “perfect balance”, in conjunction with “intricate and lovely craft,” Li-tsao; in later literary theory“intricate and lovely craft,” would suggest an imbalance, a preponderance and perhaps an excess of wen, “patterning”, “refinement”.(宇文所安)由此可見,宇文所安對中國古典文論的理解并不是僵化固定不變的,而是隨文章的變化而變化的動(dòng)態(tài)過程。再來看宇文所安對下句的理解:
例2,“幽贊神明,易象惟先,庖羲畫其始,仲尼翼其終?!睂τ谠摼洌紫仑侈o曰:“古者庖犧氏之王天下也,仰則觀天象與天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情?!边@就是說,易經(jīng)八卦最先為伏羲氏所創(chuàng),后經(jīng)孔子增補(bǔ)最后成形。宇文所安的譯文為:“The Images of (Hsiang) of the Book of Changes were first to bring to light spiritual presence (shen-ming. “spirit-brightness”) that lie concealed. FuHsi marked the initial stages [ by producing the trigrams of the Changes], and Confucius added the Wings[exegetical and cosmological tracks accompanying the Changes]to bring the work to a conclusion.
例3,“爰自風(fēng)姓,暨于孔氏,玄圣創(chuàng)典,素王述訓(xùn),莫不原道心以敷章, 研神理而設(shè)數(shù)。”(From Fu His, the mysterious Sage who found the canon, up to the time of Confucius ,the uncrowned king who transmitted the teaching , all took for their thought the mind of the way to set forth their writings (chang), and they investigated the principle of spirit(shen-li) to establish their teaching.) 禮記月令正義引帝王世紀(jì)云:“太皋帝庖犧氏,風(fēng)姓也?!奔o(jì)平云:“玄圣當(dāng)指伏羲諸圣,若指孔子與下句為復(fù)?!笨梢姡帮L(fēng)姓”當(dāng)指伏羲,并非為孔子。宇文所安將其譯為From Fu His , 是對原文比較深刻正確的理解。
二、表達(dá)流暢,手法多樣
有了辨義和正確理解,并不等于就可譯出好的作品。一部譯作是否能被讀者接受,是否具有生命力,還要看譯者的再創(chuàng)造是否成功,即表達(dá)是否準(zhǔn)確而得體。在文論翻譯表達(dá)過程中,譯者不僅要面對原語與譯入語間的種種“共時(shí)性”,差異,而且還要顧及到文論典籍在特定時(shí)代的語言習(xí)慣、話語模式和譯者所生活時(shí)代語言表達(dá)間的“異時(shí)性”,差異。換言之,譯者往往需經(jīng)歷從語內(nèi)翻譯到語際翻譯的思維表達(dá)過程,才能根據(jù)預(yù)定翻譯目的,恰當(dāng)運(yùn)用語言轉(zhuǎn)換技巧,充分傳達(dá)原文本文化信息并使之符合譯入語接受習(xí)慣。下面結(jié)合《文心雕龍》相關(guān)譯文分析:
1.譯文內(nèi)注、腳注結(jié)合。如“玉版金鏤之實(shí),丹文綠牒之華,誰其尸之,亦神理而已?!庇钗乃驳淖g文為,“No person was responsible for these, which are the fruit (shih, ‘solids’)of jade tablets inlaid with gold, the flower of green strips with red writing (wen) : they came from the basic principle(li)of spirit(shen).”該句為文內(nèi)注釋,再看下例內(nèi)注、腳注結(jié)合的譯例:“人文之元,肇自太極?!庇钗乃驳淖g文為,The origins of human pattern(jen-wen)began in the Primordial. 并且在Primordial后加注:t’ai-chi, the Ultimate, the primordial state of from which the differentiated world came into being.
這種譯注的方法不僅可以使極具文化內(nèi)的詞匯和獨(dú)特意象更清楚的為譯語讀者所了解,又不致使譯文的流暢性受到嚴(yán)重影響,可謂是較好的選擇。
2.譯文表達(dá)中的“語碼混雜”現(xiàn)象。語碼混雜是指使用一種語言時(shí),夾雜有另一種語言的成分,這另一種語言成分多是詞或短語,包括它們的語音形式(邢福義,2000:414)。文論典籍翻譯中音譯技巧由來已久,早在古代譯經(jīng)時(shí),玄奘就有“五不翻”之說?,F(xiàn)在人們在翻譯某些專門文化術(shù)語時(shí),常訴諸音譯,這種現(xiàn)象實(shí)質(zhì)上就是語碼混雜,體現(xiàn)了民族文化的傳承性和不同文化的交融性。
從上文所引用的諸多實(shí)例中可見,宇譯表達(dá)中常用拼音,“語碼混雜”現(xiàn)象十分明顯。值得注意的是,宇文教授在給出該詞英譯的同時(shí),用括號(hào)標(biāo)出其漢語拼音,這與一般單純用拼音來翻譯有所區(qū)別。如“文質(zhì)彬彬,然后君子”的譯文:“Only when refinement (wen) and substance (chih) are in perfect balance do we have a gentleman.”
三、遺珠之憾
宇文所安憑借深厚的語言功底和對中國文化的了解,其文論譯文歷來成為西方高等學(xué)府漢學(xué)研究的教材,堪稱經(jīng)典。然而,畢竟翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際過程,譯者不僅要跨越語言的障礙,還要逾越文化的鴻溝。文論翻譯還牽涉到語內(nèi)翻譯的問題,情形更加復(fù)雜。因此,宇文所安的譯文在某些方面還有商榷和提高的余地。下面僅舉兩例,借以討論:
“人文之元,肇自太極?!庇钗乃驳淖g文為,The origins of human pattern( jen-wen) began in the Primordial. 并且在Primordial后加注:t’ai-chi, the Ultimate, the primordial state of from which the differentiated world came into being. 此句把“太極”譯為primordial 并注釋為t’ai-chi, 讓人有累贅多余之感。因?yàn)殡S著目前東西方文化交流的不斷深入,人們之間的了解不斷加深,西方人對具有典型中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞語理解也不斷的深入,把“太極”譯為t’ai-chi直接就可以為英美讀者所接受。在比如,“陰陽”、“功夫”、“武術(shù)”、“關(guān)系”等具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞在直接音譯為Ying Yang, Kung Fu, Wu Shu, Guan Xi 時(shí)就已經(jīng)廣為接受。把“太極”一譯為primordial 并且注,影響譯文的流暢,所以筆者認(rèn)為,把太極直接音譯為 t’ai-chi 是較為合理的處理方法。
“木鐸起而千里應(yīng)”。一句的譯文為:The sound of the wooden bell-clapper arose, and was answered from a thousand leagues around. 該句譯文中把“應(yīng)”理解為“回答、回應(yīng)”(answer),表現(xiàn)出作者對原文理解的偏差。對于“木鐸起而千里應(yīng)”一句,孔安國注曰:“木鐸施政教時(shí)以振也。言天將命孔子制作法度以號(hào)令天下?!币咨舷缔o:“子曰:君子居其室,出其言善,則千里之外應(yīng)之?!痹谥腥A民族的傳統(tǒng)文化中,儒家思想一直占據(jù)著重要的地位,其中,其創(chuàng)始人孔子更是享有“孔圣人”之稱??鬃拥乃枷牒脱哉撘恢笔欠饨ńy(tǒng)治的基礎(chǔ)和人們的行為楷模。依據(jù)此注釋和我們對孔子的了解,我們認(rèn)為“應(yīng)”字應(yīng)該理解為“遵從、響應(yīng)”,英文譯為follow較為妥帖。故此,則原句可改譯為The sound of the wooden bell-clapper arose, and was followed by people from a thousand leagues around.
四、小結(jié)
宇文所安關(guān)于中國古代文論的研究和翻譯所取得的成就得到東西方學(xué)者的一致公認(rèn),其譯文做到了“信,達(dá),切”,是在正確理解的基礎(chǔ)上尋求多種表達(dá)方式的結(jié)果。但是,譯文尚有可供商榷之處。然而,瑕不掩瑜,我們?yōu)橛羞@樣精美的翻譯作品而歡欣。
參考文獻(xiàn):
[1]樂黛云序.宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.
[2]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]李特夫,李國林.辨義·表達(dá)·風(fēng)格——《詩大序》宇譯本分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1).