本報駐西班牙特約記者 王方
一個在西班牙旅居的普通華人,居然給當(dāng)?shù)鼐飚?dāng)老師!很多人聽說我最近幾年的經(jīng)歷后都感到好奇。我和西班牙警察結(jié)緣還是4年前的事情。由于我的材料曾在巴塞羅那市政府留過底,所以一些機(jī)構(gòu)在需要中文翻譯時偶爾請我去幫忙。2006年的一天,我突然接到巴塞羅那政府移民協(xié)調(diào)辦公室打來的電話,說請我去某個警察局幫忙干點(diǎn)活。很快警察局派警車來接我,當(dāng)我乘車在警笛呼嘯聲中穿過市中心時,心里想他們可能是抓到了惹事的華裔,來請我做簡單的翻譯。
但實(shí)際情況是警察局請我?guī)退麄儗χ袊泼褡鲆粋€面對面的調(diào)查。調(diào)查結(jié)束后,少尉警官路易斯感謝說,因為我的翻譯非常到位,調(diào)查效果很好。路易斯還說:“遺憾的是我們的警察沒有人懂中文,我準(zhǔn)備給局長寫報告,要求在我們警局開設(shè)學(xué)中文的課程?!?個星期后,我真的就成了這家警察局的中文老師。
給外國警察上課并不容易。盡管警察們不用自己掏腰包付學(xué)費(fèi),但因為辦案和處理各自家里的事情,他們經(jīng)常缺課,學(xué)習(xí)起來只能是“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”。不過,他們學(xué)習(xí)態(tài)度還算認(rèn)真。記得第一次上課的14名警察中,還有一位是副局長。在嘗試了學(xué)中文的新鮮勁后,這位副局長在上完第4節(jié)課時告訴我:“中文發(fā)音太難了,一是四聲,二是zhi、chi、shi和zi、ci、si的發(fā)音我怎么也搞不清楚。我現(xiàn)在的舌頭已經(jīng)僵化了,只能在下輩子20歲之前再學(xué)中文了。”
雖然副局長打了退堂鼓,但他要求其他年輕警員要繼續(xù)跟我學(xué)。這家分局還把開設(shè)中文課的消息放在了巴塞羅那警察系統(tǒng)網(wǎng)站上,一些分局很快也有警察表示愿意學(xué)中文。我后來一打聽,除了有些人對中文好奇外,還有些西班牙警員領(lǐng)養(yǎng)了中國小孩。
就這樣,我在幾個警察局里“巡講”了好幾年。盡管西班牙的警察管我叫“老師”,但我從沒有想過找他們“開后門”、辦私事,因為西班牙警察給我留下的印象就是秉公辦事。但最近,他們還是給我開了一次“綠燈”。事情的經(jīng)過是這樣的:華僑協(xié)會的一位朋友要接待幾位來自國內(nèi)某省公安廳的客人,他們希望能同巴塞羅那同行交流一下如何抓毒販、如何查毒品的經(jīng)驗。沒想到,幾次聯(lián)系,西班牙警方都婉言拒絕了。眼看代表團(tuán)就要來西班牙了,朋友就請我去幫忙。
第二天,我講完課直接去找那位“僵舌頭”的副局長,把中國客人的要求說了。還沒等我說完,他就拍了板:“中國警察團(tuán)由我們考爾茨警察分局接待,我現(xiàn)在就向市局報告?!本瓦@樣,朋友兩周都沒有辦成的事情我花兩分鐘就搞定了,原因就是我的“老師”身份幫了忙,這位最先“逃課”的西班牙警察“學(xué)生”為我開了一次不違法的后門?!?/p>