■ 王振林
2010年4月15日至24日,我隨北京市人大農(nóng)委考察團(tuán),應(yīng)臺灣有機農(nóng)業(yè)研究基金會之邀,專程考察了臺灣農(nóng)業(yè)合作社和有機農(nóng)業(yè)。通過實地考察和座談,使我對臺灣的農(nóng)會和有機農(nóng)業(yè)有了較深入的了解,從中受到了很大啟發(fā)??疾熘?,走馬觀花地環(huán)游了臺灣島,從而對臺灣有了浮光掠影的了解。
臺灣同胞雖然絕大多數(shù)是自大陸遷臺的移民,其民族文化之根源自中國大陸五千年歷史文明。但是,外國列強較長期的殖民主義統(tǒng)治,對臺灣人民的文化觀念有多大的影響?他們在文化觀念上還尊重中國五千年傳統(tǒng)文化之根嗎?而我所接觸的臺灣同胞則明確地回答了我所疑惑的問題。
在有機農(nóng)業(yè)研討會上,臺灣有機農(nóng)業(yè)研究基金會邀請了幾位大學(xué)教授參加研討。
一個叫鐘愛德的哲學(xué)博士,今年58歲,從事英語教學(xué)30多年。他發(fā)現(xiàn)外國人翻譯的中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作存在重大失誤,并發(fā)現(xiàn)造成翻譯失誤的原因,不是他們的英文水平低,而是對中國傳統(tǒng)經(jīng)典著作原文理解有誤。如:他們將“吾日三省吾身”翻譯成我一日做三件事。這是多么大的笑話呀!為了更好地弘揚中國傳統(tǒng)文化,必須在正確理解原文的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作。鐘博士義不容辭地?fù)?dān)起了這份重?fù)?dān)。他注釋、翻譯出版了中英文對照版《論語》。他特意將其譯著的書和錄音光盤帶到研討會,送我們?nèi)珗F(tuán)成員每人一份。作為回饋,我將中國文聯(lián)出版社為我出版的《悟美集》詩集送給他。他看到大陸出版的豎版、線裝的格律詩詞集,極為驚訝地說道:“大陸現(xiàn)在還出這種古線裝書!我有多少年沒看到線裝書了。”
在場的臺灣同胞們在互相爭看我詩詞集的同時,紛紛向我表示,他們特別喜歡唐詩宋詞。鐘愛德當(dāng)即大段大段背誦《將進(jìn)酒》《兵車行》等李白、杜甫的長詩。一位叫王慶齡的先生也不示弱,激動地說:“我也喜歡唐詩,白居易的《琵琶行》八十八句,《長恨歌》一百二十句,這么長的詩我都能熟練地背下來?!?/p>
鐘先生見我送他詩集,就又將他用中英文注釋的《老子》、《孫子兵法》兩本書稿的復(fù)印本送我。我深深感受到他對中國傳統(tǒng)文化的熱愛及對祖國大陸同胞的真誠。
在告別臺灣寶島前,臺灣有機農(nóng)業(yè)基金會為我們舉辦歡送晚宴。曾參加過研討會的幾位教授朋友,又熱情地來參加歡送我們的宴會,鐘愛德博士還特意帶來了當(dāng)中學(xué)校長的夫人。
鐘博士見到我就問道:“你知道你詩集中第一首詩的寫作時間嗎?”我楞了一會兒,說:“想不起來了。”他說:“你的第一首詩是《七律·家境》,寫作時間是1970年6月18日”,接著他告訴我,他那天得到這本詩集之后,回去就將詩集認(rèn)真地看了一遍。接著,他當(dāng)著我的面背下了《家境》這首律詩,并表達(dá)對我早前貧寒家境的理解和同情。
在歡送宴會上,主持人田女士得知我作詩的情況,讓我朗誦臺灣之行所作詩詞,與大家分享。我朗誦在臺灣游覽時所作的十三首詩詞,引起了陣陣掌聲。田女士激動地說:“聽到這發(fā)自肺腑的詩詞,讓我們感受到大陸同胞對臺灣深切的愛?!?/p>
朗誦完后,在座的臺灣朋友跟我要詩集,可惜我去臺灣只帶去了三本,在研討會上已送鐘愛德博士一本,還剩兩本。就分別送給喜愛詩詞的王慶齡先生和有機農(nóng)業(yè)基金會張其和董事長。張其和董事長在致歡送詞時激動地說“我接待過大陸各省、市、區(qū)很多參訪團(tuán)。今天我得到這本線裝詩詞集,這是我接待大陸訪問團(tuán)以來,收到的最珍貴的禮物了?!?/p>
此時此刻,我們深深體會到文化傳統(tǒng)同源的親切感。試想,若沒有這文化同源的基礎(chǔ),沒有基于這基礎(chǔ)之上所形成的共識,沒有這共識基礎(chǔ)之上的共同興趣,我們素不相識的兩地同胞能這么親切投緣,其樂融融嗎?
?。B透在炎黃子孫血液中的五千年歷史文化基因,激發(fā)起我們對五千年文明共同的愛,五千年的歷史文化,把我們兩地同胞的感情緊密融合在一起?!?/p>