句子:他這件事做錯(cuò)了,覺得很丟面子。
誤譯:He felt he had lost his face because of the mistakes he made in this matter.
正譯:He felt he had lost face because of the mistakes he made in this matter.
解釋:“丟面子”或“丟臉”有“喪失體面”的意思。這個(gè)漢語(yǔ)比喻,被英語(yǔ)接受,譯為 lose face。注意 lose face已成為固定詞組,中間不可以加人稱代詞所有格。
“面子”的第一個(gè)意思是“物體的表層”。英語(yǔ)可以譯為 outside, outer part。如:
1. 這條被子的里子和面子都是新的。Both the inside and the outside of the quilt are new.
“面子”的第二個(gè)意思是“形象”,為貶義。英語(yǔ)可以譯為image。如:2. 納稅人的錢不能用來(lái)搞面子工程。The money collected from taxpayers cant be used for image projects.
“面子”的第三個(gè)意思是“尊重”或“自尊”,為褒義。英語(yǔ)可以譯為 respect, pride。如:3. 這位影星在演藝圈里很有面子。This film star enjoys due respect in the entertainment circles.
“面子”的第四個(gè)意思是“表面的虛榮”,為貶義,英語(yǔ)可以譯為 face?!氨H孀印?,可以譯為to save face。如:4. 他不惜一切代價(jià)試圖保全面子。He tried to save face at all costs.
“面子”的第五個(gè)意思是“私人間的情面”。英語(yǔ)可以譯為feelings。如:5. 他太固執(zhí),一點(diǎn)也不顧我們的面子。He was too stubborn to show any consideration for our feelings.
“面子”的第六個(gè)意思是“粉末”。英語(yǔ)可以譯為 powder。如:6. 這個(gè)紙口袋里裝的全是藥面子。The paper bag is filled with powdered medicine.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)