程曉東
(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院 天津 300222)
論外貿(mào)英語語言特點(diǎn)與翻譯技巧
程曉東
(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院 天津 300222)
英語是國際貿(mào)易活動中被廣泛使用的交流工具,外貿(mào)英語作為國際貿(mào)易活動中的專業(yè)工具,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點(diǎn)。本文分析了外貿(mào)英語的語言特點(diǎn),論述了外貿(mào)英語翻譯的策略和技巧。
外貿(mào)英語;語言特點(diǎn);翻譯技巧;國際貿(mào)易
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)活動已經(jīng)不僅僅局限于某個國家國內(nèi)范圍,更多的是著眼于全球,無論是原材料采購,產(chǎn)品設(shè)計(jì)、生產(chǎn)加工還是目標(biāo)市場的確定,都已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的地理界限。因此,國際貿(mào)易已經(jīng)成為推動世界經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的重要引擎。英語作為國際貿(mào)易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。外貿(mào)英語作為國際貿(mào)易活動中的專業(yè)工具,是每一位國際貿(mào)易從業(yè)人員都應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并努力掌握的專業(yè)技能。外貿(mào)英語作為專業(yè)英語,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點(diǎn)。
外貿(mào)英語應(yīng)使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產(chǎn)生歧義。它不同于文學(xué)作品或?qū)W術(shù)論文等,講究的是精確、簡潔和實(shí)效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進(jìn)行業(yè)務(wù)往來。
例如:
We wish to acknowledge receipt of your letter of Oct 18.(普通英語)
We appreciate your letter of Oct 18.(外貿(mào)英語)
Because the article is very popular,it will enjoy good market at your end.(普通英語)
Being very popular,the article will enjoy good market at your end.(外貿(mào)英語,用現(xiàn)在分詞代替原因狀語從句)
外貿(mào)英語是一種正式程度頗高的文體,這首先表現(xiàn)在它使用眾多的、有特定含義的專業(yè)術(shù)語。如:proforma,invoice,sole agency,terms of payment,force majeure等等。 在貿(mào)易過程的諸階段中,這些專業(yè)術(shù)語都會頻繁地出現(xiàn),由于長期使用或相關(guān)的規(guī)定,這些術(shù)語的內(nèi)涵特定,意思清楚明確,因而貿(mào)易有關(guān)各方都不會發(fā)生歧義或誤解。
例如:
Our offer is RMB300 per set of tape-recorder, F.O.B.Tianjin。
在國際貿(mào)易中,價格條款常用 F.O.B., C.I.F.等專業(yè)術(shù)語來表示,這些國際通行的術(shù)語規(guī)定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務(wù)等等,既簡單,又準(zhǔn)確,一目了然。外貿(mào)英語中還使用大量的縮略語,如:T/C(time charter)定期租船,計(jì)時租船,TOD(time of delivery)發(fā)貨時間, ETA(Estimated Time of Arrival)預(yù)抵期,等等。
有許多單詞在基礎(chǔ)英語和在外貿(mào)英語中的含義差異很大。
例如:
All prices in the price lists are subject to our confirmation。
We have extended the offer as per as your request。
在基礎(chǔ)英語中be subject to的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎(chǔ)英語中意思是“主動提出”,而在這里它的含義是“報盤”。
下列詞匯在外貿(mào)英語中均有專門含義。
名詞:
coverage險別 document單證 literature書面材料
offer 報盤 quotation報價 negotiation議付
動詞:
inquire詢盤 ship 裝運(yùn) quote報價
cover 給(貨物)投保 claim 索賠 accept承兌
形容詞:
available有庫存的
禮貌用語能為談判雙方創(chuàng)造和諧的協(xié)商氣氛,為進(jìn)一步建立長久的業(yè)務(wù)關(guān)系打下基礎(chǔ)。在外貿(mào)交往過程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像 please,thank you,kindly,appreciate, it's very kind of you, my pleasure 等這些禮貌用語出現(xiàn)在外貿(mào)英語中的頻率非常高。此外,外貿(mào)英語是一種正規(guī)性很強(qiáng)的語言,其中不乏有在其他領(lǐng)域已不再使用的古體詞。例如:外貿(mào)英語中常用到由here,there和where與after,at,by,in,of,with等介詞共同構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter,hereby,thereby,whereas,whereby等。由于這些詞表示正式、嚴(yán)肅的語氣,因而在外貿(mào)英語中經(jīng)常使用。這類復(fù)合詞的理解應(yīng)該從其構(gòu)成分析。here應(yīng)理解為this,there應(yīng)理解為that,where 應(yīng)理解為 which。 hereof、hereby 分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示 after this…(此后),wherein 表示 of that, whereby表示 by which。
在外貿(mào)英語中,上下文盡量避免用詞重復(fù),可以使用同義詞替換。如 offer,quotation表示報價,發(fā)盤,pamphlet,brochure,booklet,sales literature表示商家用于宣傳本公司或產(chǎn)品的材料,shipment和consignment表示所發(fā)出的貨物,financial standing/reputation/condition/position 皆表示公司的資信財務(wù)情況,fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。
在長期的使用過程中,外貿(mào)英語大量吸收了其他民族語言中積極有效的表達(dá)方法,以充實(shí)自己,彌補(bǔ)外貿(mào)英語詞匯量的不足。如拉丁語的status quo (現(xiàn)狀),意大利語的del credere (信用擔(dān)保),比較常用的外來詞還有:as per(拉丁語) (按照), ad valcrem (拉丁語)(從價), pro forma(拉丁語)(預(yù)計(jì)的), re(拉丁語)(事由), tale quale (拉丁語)(按照樣品)等。由于某些產(chǎn)品的名稱在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,因此,人們就用借詞法,直接引入產(chǎn)地國語言中的相關(guān)詞匯。如源自漢語的tungoil(桐油)等。
在外貿(mào)英語中,常有用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在進(jìn)行時來代替一般將來時的情況。
例如:
We look forward to receiving your reply soon.
We anticipate the pleasure of hearing from you before long.
We are sending you underseparate coverourlatest catalogue covering our exports.
我們都知道虛擬語氣可以用于表示假設(shè)、愿望、建議、請求,使語氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語氣來表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。使用這樣的語氣,能給對方留下好的印象,從而達(dá)到生意成交的目的。
例如:
We should be obliged if you would give a quotation per metric ton C.I.F Tianjin,China.這里表示的是一種假設(shè)情況,用的是一種試探性的口氣。
Weshould beglad tohaveyourimmediateshipping instructions.表示建議。
We would recommend you to accept this offer as soon as possible.這里虛擬語氣的運(yùn)用使句子的語氣變得委婉客氣。
外貿(mào)英語中經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句式,可突出動作的對象,淡化動作的執(zhí)行者,使陳述顯得客觀、委婉。
例如:
Your company has beenrecommendedtousbyJohn Morris Co., with whom we have done business for many years.
If there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.
在外貿(mào)英語中,出現(xiàn)一些否定或消極的信息是難免的,如解雇、裁員、漲價等,在這種情況下,要盡量強(qiáng)調(diào)積極面,減少負(fù)面詞匯。生意人對積極的言語反應(yīng)更積極,對措辭積極的要求承諾的可能性更高,可以帶來更理想的效果。在外貿(mào)英語中盡量避免用否定詞,如not,can’t等;避免使用消極的詞匯,如:delay,unacceptable等,多使用積極詞匯,如:reasonable,appreciate等。有時為了讓對方更加放心,更有信心,多用Please be assured that……,We are sure that……這樣的句型。
使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強(qiáng)調(diào)句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:
Enclosed is a fullrange ofcatalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….
在通常情況下,外貿(mào)英語中的條件虛擬語氣也常用倒裝句的形式。
例如:
Should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.
Should there be any breakage,please do not hesitate to let us know.
主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關(guān)的東西來表示該事物,如在The kettle is boiling一句中,用壺來代替壺中的水。這樣能達(dá)到行文簡潔、意思明了的目的。外貿(mào)英語或?yàn)榱诵形暮啙崳驗(yàn)榱藬⑹龇奖?,常用一個名詞代替與其意義有關(guān)的另一名詞,如用order代替所訂購的貨物,如:
Your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經(jīng)注意到貴方關(guān)于貨物裝運(yùn)延誤的投訴,由于某些原材料未能按預(yù)定時間到達(dá),我方無法按照貴方訂單的要求準(zhǔn)時裝運(yùn)貨物,對此我方深表歉意。)
The substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過航空特快發(fā)運(yùn)給貴方的替代貨物將很快到達(dá)。)
在外貿(mào)英語中一詞多義現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地理解,是翻譯的難點(diǎn)問題之一。
例如:
Provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.
誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。
此句中的accept和maturity在基礎(chǔ)英語中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。翻譯的錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿(mào)英語中的特殊意義所致。
外貿(mào)英語中為了準(zhǔn)確描述某一商品規(guī)格或狀態(tài),大量使用定語成分。按照中文的表達(dá)習(xí)慣,后置定語翻譯時,要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語時,應(yīng)由后向前一層一層地翻譯,位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時,若將這些后置定語全部譯成前置定語,語句則顯得過分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此,要根據(jù)原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調(diào)整漢語語序。
例如:
In all the other cases,loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the B /L which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實(shí),該批注需提供已裝船的日期,在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。
They seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations,and by victories which almost exceeded belief.
直譯:他們似乎對那些歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的合作項(xiàng)目很滿意。
改譯為:他們對經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的合作項(xiàng)目看來是很滿意的,那些合作項(xiàng)目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。
因此,在外貿(mào)英語翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時,需要采用拆句技巧,才能準(zhǔn)確流暢地表達(dá)原文的內(nèi)容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語或并列成分分離出來,單獨(dú)成句。拆開的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后,作為補(bǔ)充說明;也可將句子結(jié)構(gòu)全盤打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過于冗長臃腫;二是句子雖短,對應(yīng)譯出的話語不通順,非但不能獲得良好的表達(dá)效果,甚至容易引起誤解。
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語言的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。同樣一個意思,英語和漢語常用互不相同的結(jié)構(gòu)來表達(dá),因而可以說,詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換是隨著句子結(jié)構(gòu)的改變而產(chǎn)生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現(xiàn)方法的對等,而應(yīng)注意兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同的異質(zhì)特征,根據(jù)上下文恰到好處地調(diào)整處理,使譯文貼切,以達(dá)到最佳的翻譯效果。
具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:
But make sure that there'll be no delay in shipment.(不過,務(wù)必要準(zhǔn)時裝運(yùn)。)(名詞shipment轉(zhuǎn)譯為動詞)
We regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結(jié)果是出現(xiàn)了裝運(yùn)的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉(zhuǎn)譯為動詞)
We find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy.(當(dāng)政府實(shí)行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉(zhuǎn)譯為形容詞)
It is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.(他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產(chǎn)品信息。)(雙重否定變成肯定)
They were very few,fewer than at the last meeting of the board ofdirectors.The chairman didn'tsay much atthe meeting, but every word was to the point.(參加會的人很少,比上次開董事會時到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說話不多)
Everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業(yè),并對他們的經(jīng)營管理進(jìn)行徹底的改革。)(被動語態(tài)變主動語態(tài))
英語的動詞不定式短語、分詞短語、動名詞短語以及名詞性從句做定語時,多為后置定語,但英譯漢時經(jīng)常放在所修飾的中心詞之前。狀語從句也比較復(fù)雜,位置比較靈活,翻譯的時候一般放在句首,或謂語動詞之前。例如:
We’ll insure under our Lloyd’s Open Policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發(fā)票金額中扣除相應(yīng)的保險費(fèi),則由我方按照勞埃德公司的預(yù)約保單投保。)
就是根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。文字增補(bǔ)也是外貿(mào)英語翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語有省略句,但當(dāng)把漢語的某些省略句譯成英語時,不一定要譯成省略句,而應(yīng)該按照較嚴(yán)格的英語語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)漢語句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達(dá)得透徹。例如:
The innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss,cost and budget.
直譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、成本和預(yù)算。
改譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失,降低成本和遞減預(yù)算。
Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
直譯為:買賣雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。
改譯為:買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。
即刪去不符合目標(biāo)語言思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的無用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、文字簡潔、結(jié)構(gòu)規(guī)范。在外貿(mào)英語翻譯過程中,要砍掉不符合譯文語言表達(dá)習(xí)慣的多余成分,刪減那些啰嗦無益之詞語,舍繁雜,求簡明,使譯文貼切而不拖泥帶水。
例如:
影響市場對商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。
直譯:The changes conditions ofrequirementforthe commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.
上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確,符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞,譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運(yùn)用省略譯法,宜譯為:The changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭法。反之,在英譯漢時,應(yīng)增補(bǔ)這類范疇詞。
外貿(mào)英語翻譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、精煉、禮貌的原則,學(xué)習(xí)外貿(mào)英語應(yīng)該首先熟悉外貿(mào)英語的語言特點(diǎn),熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語言的理解和應(yīng)用能力,同時,還要注重外貿(mào)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和積累。在翻譯外貿(mào)英語的時候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實(shí)原意,又要符合貿(mào)易雙方的語言習(xí)慣和社會文化習(xí)俗。外貿(mào)英語是國際貿(mào)易活動中重要的交流工具,因此,掌握外貿(mào)英語對貿(mào)易活動的順利開展有著重要的作用。
[1]鐘小立.外貿(mào)英語的語言及其翻譯[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2009,(61):173-174.
[2]曹霞.淺析外貿(mào)英語的特點(diǎn)[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(2):97-98.
[3]劉件福.外貿(mào)英語函電的語言特征及教學(xué)探析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2003,(4):37-40.
G712
A
1672-5727(2010)12-0070-03
程曉東(1968—),男,天津市人,碩士,天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與專業(yè)英語。