高健
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國際貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,外貿(mào)英語在國際貿(mào)易中發(fā)揮著重要作用。外貿(mào)英語特點(diǎn)鮮明。本文主要分析了外貿(mào)英語的特點(diǎn),探討了外貿(mào)英語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語;特點(diǎn);翻譯策略
一、引言
自2001年加入世界貿(mào)易組織以來,我國的對外貿(mào)易活動(dòng)日趨頻繁。對外貿(mào)易額的增長有利于我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域認(rèn)識之間的貿(mào)易和投資往來有所擴(kuò)大。外貿(mào)英語翻譯對國際貿(mào)易能否取得成功有重要作用。外貿(mào)英語是一種專門英語,它具體指外貿(mào)活動(dòng)中的各種英語文書,例如合同、書信、單據(jù)等等。
二、外貿(mào)英語的特點(diǎn)
(一)詞匯含義固定
外貿(mào)英語中的詞匯含義比較固定,有些常見的單詞在外貿(mào)英語中的含義是單一的,比如offer(報(bào)價(jià)), counte-offer (還盤),inquiry(詢盤),等等。
(二)使用專業(yè)術(shù)語
外貿(mào)英語涵蓋的領(lǐng)域眾多,涉及國際貿(mào)易、金融、營銷等。哥哥領(lǐng)域中都有各自的專業(yè)術(shù)語。比如國際貿(mào)易條款FOB(裝運(yùn)港船上交貨),金融領(lǐng)域中的foreign exchange reserve (外匯儲(chǔ)備),營銷領(lǐng)域中的 Third Party Logistics(第三方物流)等等。這些術(shù)語有固定的含義,譯者在翻譯時(shí)一定要確保翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)替換時(shí)態(tài)
外貿(mào)英語中的,當(dāng)表示將來要發(fā)生的事情時(shí),通常用一般現(xiàn)在是或現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來替代。
例如:We look forward to a further extension of pleasant business relations.
希望我們之間友好的業(yè)務(wù)關(guān)系得到進(jìn)一步的發(fā)展。
(四)使用被動(dòng)語態(tài)
為了外貿(mào)英語中經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),凸顯陳述事實(shí)的客觀性。
例如:A full set of shipping documents will be airmailed to you after the goods were shipped.
在貨物裝運(yùn)后,我方將立即空寄予你方全套裝船單據(jù)。
It is explicitly stipulated in the contract that shipment must be finished by the end of this month.
合同明確規(guī)定,本月月底之前,必須完成裝運(yùn)(發(fā)貨)。
三、外貿(mào)英語的翻譯策略
(一)準(zhǔn)確把握外貿(mào)英語中的一詞多義
外貿(mào)英語中的許多詞匯有一詞多義的現(xiàn)象,譯者在翻譯的過程中,要正確理解這些詞的含義,只有這樣,才能保證譯文的準(zhǔn)確性。
例如:Clean draft &Documentary draft光票和跟單匯票
劃線詞draft在這里就不是“草案”的意思,而是“匯票”的含義。
(二)運(yùn)用轉(zhuǎn)化法進(jìn)行翻譯
在外貿(mào)英語翻譯中,會(huì)用到轉(zhuǎn)化法,包括詞性的轉(zhuǎn)換、語態(tài)的轉(zhuǎn)換等等。
⑴ 詞性的轉(zhuǎn)換
詞性的轉(zhuǎn)換,其實(shí)就是將原句中的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞或是代詞,將原句中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞、副詞等。
例如: The buyer must give the seller a notice of vessel name and the estimated date of the arrival by telecommunication five days before the vessel arrives a the port of shipment.
在貨船抵達(dá)裝運(yùn)港前,買方要提前五天以電傳的方式通知賣方貨船的名稱以及預(yù)計(jì)的到港日期。(名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)
⑵ 語態(tài)的轉(zhuǎn)換
外貿(mào)英語中經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),通常的翻譯策略是將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。
例如:We assure that the goods will be delivered on time.
我們保證一定按時(shí)發(fā)貨。
(三)增補(bǔ)譯法
增補(bǔ)譯法是外貿(mào)英語翻譯中的重要技巧。外貿(mào)英語中有些句子會(huì)省略一些成分,在翻譯成漢語時(shí),要將省略的部分補(bǔ)充完整,明確句子的含義。
例如:If there is any further delay, we will cancel our order.
如果你們再拖延裝運(yùn),我方就取消訂單。
在該例句中,原句delay后面省略了of shipment,譯文中將這部分增補(bǔ)譯出,使語義完整。
四、結(jié)語
全球經(jīng)濟(jì)的一體化,帶動(dòng)了各國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外貿(mào)活動(dòng)的地位也隨之上升。外貿(mào)英語翻譯工作者要扎實(shí)掌握外貿(mào)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識,熟練運(yùn)用翻譯策略,不斷在實(shí)踐中提升自身的翻譯水平,為我國的外貿(mào)事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)出自己的一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳波.外貿(mào)英語翻譯初探[J].科技信息,2009(24).
[2]程曉東.論外貿(mào)英語語言特點(diǎn)與翻譯技巧[J].職業(yè)教育研究,2010(12).
[3]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007(01).