閻曉玲
(四川航天職業(yè)技術(shù)學(xué)院四川成都610100)
英語(yǔ)詞匯教學(xué)與文化導(dǎo)入簡(jiǎn)說(shuō)
閻曉玲
(四川航天職業(yè)技術(shù)學(xué)院四川成都610100)
語(yǔ)言與文化密不可分,在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中更是如此。本文從語(yǔ)言與文化、詞匯與文化的關(guān)系出發(fā),分析了英語(yǔ)詞匯教學(xué)與文化導(dǎo)入相結(jié)合的重要意義,并探討了詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法。
英語(yǔ)詞匯教學(xué);文化導(dǎo)入;跨文化交際
詞匯教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。如何教好詞匯課一直是外語(yǔ)教師研究和探索的問(wèn)題。隨著交際法的引入,傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)方法受到?jīng)_擊。怎樣使詞匯教學(xué)服務(wù)于以語(yǔ)言實(shí)踐為目的的外語(yǔ)教學(xué),成為外語(yǔ)教學(xué)者孜孜以求的目標(biāo)。筆者擬從詞匯教學(xué)與文化導(dǎo)入相結(jié)合的角度探討英語(yǔ)詞匯教學(xué)的方法。
從語(yǔ)言的功能來(lái)看,語(yǔ)言是一個(gè)音位、語(yǔ)素、詞和詞組、句子和篇章等構(gòu)成的層級(jí)系統(tǒng),從語(yǔ)言的特征來(lái)看,語(yǔ)言是思維和交流的工具。而文化的定義則寬泛得多。從廣義來(lái)講,文化是指“人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。從狹義來(lái)講,文化是“由人類(lèi)文化價(jià)值觀念所構(gòu)成的知識(shí)體系”。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅伯特·拉多(R. Lado)在其《語(yǔ)言教學(xué):科學(xué)方法》中談到:“語(yǔ)言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言”。語(yǔ)言是文化的載體,對(duì)文化起著傳承作用,而文化則體現(xiàn)著語(yǔ)言的內(nèi)容和意義。由此可見(jiàn),英語(yǔ)教學(xué)在講授語(yǔ)言的同時(shí),也要傳授相關(guān)的文化,而學(xué)習(xí)文化也要從詞匯入手。因此,英語(yǔ)詞匯教學(xué)不能脫離詞匯文化而單純探討詞匯的語(yǔ)言、語(yǔ)法和句法特征,詞匯教學(xué)必須與文化教學(xué)相結(jié)合。
詞匯是語(yǔ)言的三大要素之一,它是語(yǔ)言的“建筑材料”,是語(yǔ)言體系中結(jié)構(gòu)和意義的統(tǒng)一體。詞匯是最明顯的承載文化信息、反映社會(huì)文化生活的工具。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)曾說(shuō):“一種語(yǔ)言的詞匯可以看成是該語(yǔ)言群體所關(guān)注的所有的思想、興趣和工作的總匯”。即一種語(yǔ)言中的詞匯反映該語(yǔ)言民族的特征、歷史和文化背景。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的詞匯,絕非簡(jiǎn)單地掌握詞語(yǔ)的拼讀和認(rèn)知意義或詞典意義,而是要掌握該語(yǔ)言詞匯的特定的文化內(nèi)涵,只有做到對(duì)詞匯的文化內(nèi)涵及文化差異的深刻理解,才能更準(zhǔn)確地使用語(yǔ)言。
詞是語(yǔ)言、意義和語(yǔ)法三者統(tǒng)一的整體,是語(yǔ)言構(gòu)成的最基本材料。它是音、形、義三者的統(tǒng)一,而詞義是語(yǔ)言表達(dá)意義的主要承擔(dān)者,它在語(yǔ)言的儲(chǔ)存與檢索以及語(yǔ)言的理解與再生產(chǎn)方面起著關(guān)鍵性的作用。在英語(yǔ)教學(xué)中,我們往往強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的重要性,因而在詞匯教學(xué)中,僅僅注重詞的音、形、義的概念,而忽視詞匯帶有的特定文化信息,即“文化內(nèi)涵”。這就使學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力和實(shí)際交流能力難以形成,達(dá)不到交流溝通的目的。在詞匯教學(xué)中,教師不僅要講授詞匯的表層涵義,還應(yīng)注重詞匯深層的文化內(nèi)涵,將詞匯教學(xué)與文化教學(xué)融為一體,從根基上向?qū)W生輸送英美文化,使其了解中西文化的差異,提高其綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力,最終達(dá)到流暢的交流能力的形成。例如,在學(xué)習(xí)詞匯“politician”時(shí),應(yīng)指出它與漢語(yǔ)詞匯“政治家”意義不同,“politician”在英語(yǔ)文化中指熱衷于政治、玩弄權(quán)術(shù)、牟取私利的人,具有貶義;而“政治家”在漢語(yǔ)中是褒義詞,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“statesman”。可見(jiàn),詞匯和文化是密切相關(guān)的,詞匯承載著大量的文化信息。再如,漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”與英語(yǔ)中的“peasant”所體現(xiàn)的意義也不完全相同。英語(yǔ)文化中的“peasant”的意義為:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,有“沒(méi)有教養(yǎng)、粗魯?shù)娜恕钡囊馑?,含有貶義。而漢語(yǔ)中“農(nóng)民”指從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的生產(chǎn)者,不含貶義。只有進(jìn)一步了解詞匯的內(nèi)涵,才能更好地掌握和運(yùn)用詞匯,才能避免表達(dá)中的錯(cuò)誤。因此,在詞匯教學(xué)中,教師要重視文化背景知識(shí)的導(dǎo)入,讓學(xué)生通過(guò)接觸和了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,運(yùn)用得體的英語(yǔ)進(jìn)行人際交流。
文化是一個(gè)寬泛的概念,其內(nèi)容包羅萬(wàn)象、紛繁復(fù)雜。因此,教師應(yīng)掌握文化導(dǎo)入的策略和技巧。如何把語(yǔ)言與文化融合起來(lái)進(jìn)行教學(xué),對(duì)任何一個(gè)外語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),都是一個(gè)挑戰(zhàn)。詞匯教學(xué)方法多種多樣,但所有的方法都必須遵循文化教學(xué)原則,只有在講授概念的同時(shí)導(dǎo)入文化,使文化教學(xué)與詞匯教學(xué)同步和互補(bǔ),才能提高學(xué)生的語(yǔ)言交際能力。具體方法有:
直接解釋法對(duì)詞匯中包含的文化背景內(nèi)容直接加以注釋并進(jìn)行講解。這是詞匯教學(xué)與文化教學(xué)二者結(jié)合最常見(jiàn)的方法之一。如講解“cowboy”一詞時(shí),詞義指?jìng)髌媸降睦寺偷拿绹?guó)西部騎士,介紹“cowboy“產(chǎn)生的歷史背景,典型特征及對(duì)美國(guó)人性格特征的形成有何影響;“American Dream”(美國(guó)夢(mèng)),指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等;“Halfway-house”(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院,介于正式醫(yī)院治療與完全康復(fù)之間的治療機(jī)構(gòu);adult books指“成年人用的書(shū)”,但從文化內(nèi)涵上講,它實(shí)際上是“色情書(shū)刊”的代名詞。這樣講解詞匯,可加深學(xué)生對(duì)詞匯的理解與記憶,從而使學(xué)生消除詞匯枯燥難記的心理障礙。
比較歸納法是指通過(guò)比較概念意義相同詞匯的不同文化內(nèi)涵來(lái)獲取一種跨文化交際中的文化敏感性的方法。如,在英語(yǔ)國(guó)家里,“individualism”是褒義詞,拿破侖有句話:“一個(gè)不想當(dāng)元帥的士兵不是好士兵”。這句話反映了西方人對(duì)“individualism”的理解和贊揚(yáng)?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》把“individualism”解釋為:“the belieft that the rights and freedomofindividualpeoplearethe most important rights in a society”(個(gè)人主義指視個(gè)人權(quán)利和自由至上的信仰)。在西方“individualism”不僅被用于褒義,甚至被提高到主流文化的重要地位。而在崇尚“舍己為人”的中國(guó)主流文化中,這個(gè)詞卻是最受唾棄的觀念之一。在漢語(yǔ)中,“individualism”是貶義,定義為“一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的思想”或含有“有野心”一類(lèi)的意義。再如“ambitious”,在英語(yǔ)中是褒義詞,“He is ambitious and hardworking”(他壯志滿懷,勤奮努力);而中國(guó)學(xué)生往往把“ambitious”同“greedy,ruthless”一起使用來(lái)表達(dá)“貪婪的、殘忍的、有野心的”等含義。還有“l(fā)andlord”一詞,在英文中不含任何貶義色彩,與中國(guó)文化中所指的“地主”有著本質(zhì)的區(qū)別。通過(guò)舉例對(duì)比,可使學(xué)生了解詞匯因文化不同而導(dǎo)致內(nèi)涵差異的現(xiàn)象,更深刻地理解西方文化,更清楚地了解中西方文化的差異。在不同語(yǔ)言或文化中,同一事物可引起完全不同的聯(lián)想,即指示意義相同的詞匯在不同文化中具有不同的內(nèi)涵意義。顏色、動(dòng)物等類(lèi)詞匯就如此。例如,“blue”,在西方人們習(xí)慣用來(lái)表示沮喪、消沉或者下流,但在中國(guó)文化中“藍(lán)色”卻用來(lái)表示可靠、嚴(yán)肅,黃色則表示下流、不健康內(nèi)容。在英語(yǔ)國(guó)家中,“yellow”沒(méi)有貶義,只是指特定的事物,例如,“yellow pages”黃頁(yè),即用黃色的紙印刷的電話簿?!皉ed”用來(lái)表示憤怒、氣憤、好勝心強(qiáng)等意義,如“A mere mention of his shortcomings is a red rag to him”(稍提及他的缺點(diǎn),他就會(huì)大怒)。而在中國(guó)文化中,“紅色”卻用來(lái)象征革命,象征吉祥、喜慶等意義。在英語(yǔ)國(guó)家中,“green”常表示嫉妒或缺乏經(jīng)驗(yàn),如“green-eyed”(嫉妒),“green hand”(新手),而在漢語(yǔ)文化中“綠色”代表生機(jī),它是草和樹(shù)的天然色,它給人一種朝氣和希望。再如“dog”(狗)一詞,在西方國(guó)家里,狗是人類(lèi)最好的朋友,并有許多有關(guān)狗的褒義諺語(yǔ),如“a lucky dog”指人的運(yùn)氣好;“He worked like a dog”意為稱(chēng)贊他工作很賣(mài)力。而在中國(guó),人們對(duì)狗的看法卻常與貶義色彩的詞語(yǔ)相連,如“狗腿子”、“狗眼看人低”等等。講授有關(guān)這類(lèi)詞匯時(shí),如果能有意識(shí)并恰如其分地進(jìn)行文化導(dǎo)入,系統(tǒng)歸納所蘊(yùn)含的文化意義,既可增加教學(xué)中的知識(shí)密度,又可擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量。
直觀教學(xué)法在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,我們可以借助于多媒體教學(xué)手段,將幻燈、投影、電影、電視錄像和光盤(pán)運(yùn)用于教學(xué)之中,這種直觀教學(xué)法給教學(xué)注入了新的活力。運(yùn)用多媒體教學(xué),可開(kāi)設(shè)視聽(tīng)課,播放教學(xué)錄像,展示跨文化內(nèi)涵的視頻材料,或直接導(dǎo)入,或進(jìn)行對(duì)比分析,或展開(kāi)討論等等,使英語(yǔ)詞匯教學(xué)活動(dòng)情景交融,聲情并茂,寓教于樂(lè);還可以開(kāi)設(shè)調(diào)頻廣播英語(yǔ)節(jié)目,播放錄音材料,或收聽(tīng)VOA、BBC等英語(yǔ)廣播節(jié)目,營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,把英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)滲透到學(xué)生學(xué)習(xí)、生活、娛樂(lè)等各種場(chǎng)合中,使學(xué)生在課堂內(nèi)外隨時(shí)用英語(yǔ)交流,在潛移默化中習(xí)得英語(yǔ)。
課外延伸法詞匯文化的學(xué)習(xí)僅僅靠課堂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。最根本的是學(xué)生通過(guò)全方位、多角度地進(jìn)行文化導(dǎo)入,感受文化差異,最終從思維形態(tài)建立起跨文化交際意識(shí)。通過(guò)具體語(yǔ)言實(shí)踐,教師要引導(dǎo)學(xué)生了解文化差異并增強(qiáng)文化意識(shí)。具體的語(yǔ)言實(shí)踐包括:欣賞英美經(jīng)典影片、音樂(lè);參加英語(yǔ)社團(tuán)活動(dòng),如“英語(yǔ)角”,舉辦中西文化講座;閱讀一定數(shù)量的英美文學(xué)作品、期刊、雜志。只有通過(guò)大量的涉外語(yǔ)言實(shí)踐,學(xué)生才能通過(guò)英語(yǔ)詞匯了解英美文化。
著名跨文化研究者胡文仲先生說(shuō)過(guò):“只學(xué)習(xí)語(yǔ)言材料,不了解文化背景,猶如只抓住外殼而不會(huì)領(lǐng)悟其精神?!蔽幕驼Z(yǔ)言是一個(gè)不能分割的整體,沒(méi)有文化,語(yǔ)言就無(wú)法發(fā)展。詞是構(gòu)成語(yǔ)言的最基本材料,是進(jìn)行交流必不可少的因素。詞匯是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語(yǔ)言的詞匯里留下它們的印記。因此,詞匯教學(xué)不能只為詞匯而教詞匯,教師除了講授詞匯的概念意義之外,還肩負(fù)著文化導(dǎo)入的任務(wù),應(yīng)使學(xué)生通過(guò)文化的學(xué)習(xí),能夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞匯,從而達(dá)到有效交際的目的。
[1]樓青青.簡(jiǎn)述英語(yǔ)詞匯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].中國(guó)輕工教育,2005,(2).
[2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[3]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]史湘琳.論大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的文化因素[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2007,(2).
G712
A
1672-5727(2010)03-0108-02
閻曉玲(1965—),女,四川蒼溪人,碩士,四川航天職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究。