• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚(yáng)鑣?

      2010-03-20 14:28:36王金岳
      關(guān)鍵詞:譯論理論研究

      王金岳

      (中國(guó)人民解放軍防化指揮工程學(xué)院,北京 102205)

      一、引言

      2008年第 18屆世界翻譯大會(huì)上,筆者向分論壇的主旨發(fā)言人請(qǐng)教翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題。主旨發(fā)言人是一位既從事翻譯教學(xué)又擁有翻譯公司的學(xué)者,他回答道:“理論是理論,實(shí)踐是實(shí)踐?!彼谖竦馗嬖V我理論是沒(méi)有用的,理論和實(shí)踐是分離的,是兩碼事。這一回答令我失望。筆者從事翻譯多年,體味了翻譯之苦與樂(lè),從切身感受出發(fā)認(rèn)為理論與實(shí)踐應(yīng)并重,翻譯實(shí)踐需要理論指導(dǎo),翻譯理論需要開(kāi)拓更廣闊的理論疆域。這樣的回答也促使筆者更多地思考翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題。

      二、對(duì)待翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的態(tài)度

      自上世紀(jì) 90年代譯界掀起幾次翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的大討論之后,目前少有人提及,似乎二者的關(guān)系已經(jīng)很清楚了,沒(méi)有必要繼續(xù)討論了。但筆者認(rèn)為,當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐處于尷尬境地——不離不棄抑或分道揚(yáng)鑣?對(duì)于二者關(guān)系的看法大致可分為四種類型①:實(shí)踐優(yōu)先型,即堅(jiān)守實(shí)踐陣地,認(rèn)為理論源于實(shí)踐并指導(dǎo)實(shí)踐,但實(shí)踐第一,理論第二;理論與實(shí)踐并重型,即理論與實(shí)踐并重,強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用;理論優(yōu)先型,即理論可以不指導(dǎo)實(shí)踐,甚至無(wú)須指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯研究不能僅局限于“怎么譯”的問(wèn)題,理論的作用在于提高認(rèn)知能力,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)價(jià)值的提升和理論創(chuàng)新;理論無(wú)用型,即理論是理論,實(shí)踐是實(shí)踐,理論對(duì)實(shí)踐沒(méi)有指導(dǎo)作用。

      這里既不是要貶低或抬高某種觀點(diǎn),也不是要分辨誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),而是希望找到好的解決辦法,因?yàn)楝F(xiàn)在仍非作定論或徹底價(jià)值判斷的時(shí)候。許淵沖可謂實(shí)踐優(yōu)先型的代表人物之一。“關(guān)于翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,我認(rèn)為實(shí)踐是第一位的,理論是第二位的;在理論和實(shí)踐有矛盾的時(shí)候,應(yīng)該改變的是理論,而不是實(shí)踐?!膶W(xué)翻譯理論如果沒(méi)有實(shí)踐證明,那只是空頭理論,根據(jù)我 60年的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為空論沒(méi)有什么價(jià)值?!?許淵沖,2003:2)不僅如此,他還認(rèn)為:“西方譯論落后于中國(guó)至少二十年?!?同上)有巨大的實(shí)踐成就作為證明,許先生字字?jǐn)S地有聲。其實(shí),無(wú)論西方譯論比中國(guó)先進(jìn)至少 20年還是西方譯論落后于中國(guó)至少 20年的命題科學(xué)與否本身就值得商榷。即使西方譯論也各有不同,不能一概而論。比如,美英譯學(xué)發(fā)展就不同步,英國(guó)要先進(jìn)一些。中西譯論比較似乎該拿中國(guó)傳統(tǒng)譯論、業(yè)已“洋為中用”的譯論、中國(guó)某個(gè)翻譯流派與西方某國(guó)的主流譯論從宏觀與微觀、歷時(shí)與共時(shí)角度作比較。就目前整體狀況看,美國(guó)的翻譯研究并不比中國(guó)先進(jìn)。這一點(diǎn)可從中國(guó)學(xué)者與艾德溫·根茲勒的對(duì)話中看出端倪:“American translation studies is in its infant stage.There are only twelve universities in the United States that offer postgraduate degrees in translation.Many of these institutions do not study translation,but are involved in training translators.We have no journal for translation studies in America,and the Association of Translation Studies in America(ATSA)existsonly in cyberspace.” (張光明 、李晶 ,2003:57)他們重視實(shí)踐,但也并不輕視理論研究,認(rèn)為要從人類學(xué)、哲學(xué)、解構(gòu)主義等各學(xué)派汲取營(yíng)養(yǎng)推進(jìn)翻譯研究。根茲勒說(shuō):“Why can not literary translators learn from linguists?Why cannot translation historians be informed by postcolonial or deconstructionist scholars?” (同上 :58)美國(guó)學(xué)者這種開(kāi)放的思維方式值得學(xué)習(xí)。

      許先生從事翻譯實(shí)踐長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),提出了著名的 “三美 ”、“三化 ”、“三之”論 (許淵沖,2003:88-90),國(guó)內(nèi)恐怕少有人能與之比肩。但誰(shuí)先進(jìn)誰(shuí)落后并非問(wèn)題關(guān)鍵,先進(jìn)的未必?zé)o懈可擊,落后的未必就一無(wú)是處。關(guān)鍵在于譯界有沒(méi)有把西方譯論之有益成分為我所用。中國(guó)譯論落后與否還得在充分挖掘其理論潛力后再作定論,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)譯論還沒(méi)有得到徹底研究,王宏印的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》一書(shū)可為證。大部分引進(jìn)西方譯論的目的不是要把自己比下去或者捧起來(lái),而是取長(zhǎng)補(bǔ)短?!拔鞣椒g理論在論證的嚴(yán)密邏輯性和宏觀系統(tǒng)性方面都值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。”(楊平,2003:4)西方長(zhǎng)于微觀,精密細(xì)致;中國(guó)長(zhǎng)于宏觀,精言宏意。經(jīng)過(guò)譯界努力,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再拘泥于“信、達(dá)、雅”。從語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向再到權(quán)力轉(zhuǎn)向及譯文背后政治內(nèi)涵的挖掘使得人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更加全面、深刻。翻譯學(xué)的輪廓在中西方譯論的交流與碰撞中變得日漸清晰起來(lái)。比如,“不折騰”的漢英翻譯大討論及“同一個(gè)世界 同一個(gè)夢(mèng)想”的漢英翻譯背后的政治內(nèi)涵發(fā)掘都是理論探討的結(jié)果。實(shí)踐迫使人們?nèi)ニ伎?從更深的層面尋找答案。理論也在為實(shí)踐鋪路,展現(xiàn)翻譯中存在的規(guī)律性的東西。經(jīng)過(guò)交鋒之后,翻譯研究有了更頑強(qiáng)的生命力。西方譯論的優(yōu)勢(shì)得以彰顯,其理論價(jià)值可見(jiàn)一斑。

      談翻譯實(shí)踐優(yōu)先,就不能不提張經(jīng)浩。他始終致力于翻譯實(shí)踐,成就斐然。筆者斗膽將其翻譯活動(dòng)分為三個(gè)階段:(1)輕理論,重實(shí)踐,此階段應(yīng)是他青年時(shí)期,其間他緊隨朱生豪的足跡,譯文全憑手上功夫②;(2)感覺(jué)翻譯理論還有些作用,其《譯論》可為證,此階段是其翻譯實(shí)踐成熟期及翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)期;(3)重新思考理論與實(shí)踐的關(guān)系,與美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)切磋譯論。雖逐漸重視理論,但張教授仍認(rèn)為翻譯學(xué)是一個(gè)“未圓且難圓的夢(mèng)”。張教授認(rèn)為筆者的劃分基本符合他對(duì)翻譯理論態(tài)度變化的過(guò)程。顯然,實(shí)踐優(yōu)先型非但不否認(rèn)理論之作用,而且關(guān)注理論研究,反對(duì)空論。

      理論與實(shí)踐并重型的代表人物之一是金隄。金教授愛(ài)好文學(xué)創(chuàng)作,譯筆涉獵廣泛。他譯過(guò)沈從文的小說(shuō),耗時(shí) 16載翻譯《尤利西斯》,并因后者于 1997年獲全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)。譯作之外還有譯論,《等效翻譯探索》集其翻譯思想之大成。他注重借鑒西方翻譯理論,與奈達(dá)合著 On Translation,還有英文版的譯學(xué)論著《求索》、《三葉草與筷子》等。筆者曾向金先生討教同樣的問(wèn)題,他說(shuō)理論的重要性是顯而易見(jiàn)的。其實(shí),理論與實(shí)踐并重的學(xué)者不在少數(shù)。辜正坤提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,直指翻譯實(shí)踐。辜教授根據(jù) 30多年的翻譯研究經(jīng)驗(yàn)提出玄翻譯學(xué),也是圍繞翻譯實(shí)踐展開(kāi)。方夢(mèng)之提出了翻譯的一體三環(huán)論,密切聯(lián)系翻譯實(shí)際。王宏印理論與實(shí)踐并重,且著重傳統(tǒng)翻譯理論的挖掘。除了《詮釋》一書(shū),還有多部翻譯教程問(wèn)世。王宏印總結(jié)中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的缺點(diǎn)第一條即是“理論與實(shí)踐之間的距離拉得不夠大”(王宏印,2003:6)。此話并非要讓翻譯理論與實(shí)踐相脫離,而是指出我們的翻譯理論研究尚不夠深入,“不能徹底追問(wèn)形而上的終極問(wèn)題”(同上:7)。相信編寫(xiě)多部翻譯教程的王教授應(yīng)不會(huì)主張理論與實(shí)踐相分離。許鈞既有翻譯理論專著,又有《生命不能承受之輕》等譯作?!拔覀儚膶?shí)踐中認(rèn)識(shí)到,翻譯是必須有理論指導(dǎo)的。關(guān)鍵是找準(zhǔn)切入點(diǎn)。找準(zhǔn)了切入點(diǎn),理論與實(shí)踐就可以自然地結(jié)合起來(lái),翻譯無(wú)理論的說(shuō)法也就不攻自破了。”(林克難,2003:4)理論與實(shí)踐并重的學(xué)者應(yīng)是主流?!耙话銖氖聦?shí)際翻譯工作的人,往往有重實(shí)踐輕理論的傾向。譯者重視實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,這是完全正確的,但是重實(shí)踐未必一定要輕理論。更有益的做法是既重視實(shí)踐,也重視理論。把實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升到理論,用理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,真正做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。”(郭建中,2003:1)實(shí)際上,張經(jīng)浩對(duì)翻譯理論態(tài)度的變化正體現(xiàn)了這樣一個(gè)過(guò)程。

      筆者有幸聆聽(tīng)過(guò)朱志瑜教授的講座,受益匪淺。他闡述了自己的治學(xué)思想,尤其強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)研究方法的重要性。筆者也趁這千載難逢的機(jī)會(huì)來(lái)討教翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系這一問(wèn)題。朱教授認(rèn)為,理論不必指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯研究完全不必拘泥于理論來(lái)自于實(shí)踐,反過(guò)來(lái)再指導(dǎo)實(shí)踐的思想。他舉了個(gè)現(xiàn)實(shí)生活中的例子,醫(yī)生有很多關(guān)于身體保健的建議,人們不一定都遵守。人人都知道吸煙有害健康,為什么還是有人吸煙呢?然而,人們不遵守醫(yī)生的保健理論并不能證明醫(yī)生說(shuō)得不對(duì)。不是理論不起作用,而是人們?cè)趯?shí)踐上執(zhí)行不夠。謝天振也強(qiáng)調(diào)純理論的研究,主張要提升學(xué)術(shù)價(jià)值、創(chuàng)新、突破,其《譯介學(xué)》中的 《譯介學(xué)導(dǎo)論》中有詳論,此不贅言。

      上述論壇主旨發(fā)言人的回答雖令筆者失望,但若設(shè)身處地想,于殘酷的翻譯市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中尋一席之地立足也絕非易事,有斯言必有其苦衷。翻譯市場(chǎng)上的翻譯活動(dòng)畢竟不同于象牙塔內(nèi)。在這方面經(jīng)院派的研究者似乎對(duì)他們沒(méi)有給予更多的關(guān)注。相關(guān)的問(wèn)題在《翻譯研究的現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向》、《翻譯商業(yè)化與譯者的生存》等文中已有闡述。

      其實(shí),翻譯理論與實(shí)踐是以直接和間接的方式聯(lián)系在一起的。學(xué)者們、實(shí)踐家們對(duì)翻譯理論迥乎不同的看法和當(dāng)下理論研究的導(dǎo)向差異有關(guān)。

      三、微觀層次翻譯理論研究的不良傾向

      朱純深曾從宏觀角度闡述翻譯理論研究的誤區(qū)③。謝天振從譯學(xué)觀念現(xiàn)代化出發(fā)論述了國(guó)內(nèi)譯學(xué)界認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)④。筆者認(rèn)為,微觀層面上的翻譯研究有四個(gè)不良傾向。

      第一,追逐熱點(diǎn),不求甚解。卡特福德理論的評(píng)介就是典型的例子。如今卡特福德的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論恐怕早被譯界淡忘了,不但因其“味同嚼蠟”,還因?yàn)椴粫r(shí)髦了。自 20世紀(jì) 90年代沉寂期之后,接二連三的轉(zhuǎn)向、目不暇接的西方新譯論讓人歡喜讓人憂。因?yàn)槲覀兲貏e喜好熱點(diǎn),不是說(shuō)熱點(diǎn)不該研究,而是那些曾經(jīng)的熱點(diǎn)冷得太快。熱點(diǎn)降溫應(yīng)在相關(guān)理論被消化吸收化為中國(guó)譯學(xué)體系之一部分之后。奈達(dá)的理論在中國(guó)的境遇也同樣如此。人們一提等效論必稱奈達(dá),而忽略了金隄在等效論上的真知灼見(jiàn),沒(méi)有將二者區(qū)分開(kāi)來(lái),不能不說(shuō)是個(gè)不小的遺憾。金教授的觀點(diǎn)似乎被奈達(dá)的理論掩蓋了,一方面是我們對(duì)奈達(dá)的理論認(rèn)識(shí)仍不透徹,另一方面是對(duì)金教授的理論缺乏完整的認(rèn)識(shí)??ㄌ馗5潞湍芜_(dá)論在中國(guó)的境遇折射出譯界研究的一種追逐熱點(diǎn),不求甚解的心態(tài)與研究狀態(tài)。這種心態(tài)不利于“洋為中用”。

      第二,食洋不化,倉(cāng)促應(yīng)用。西方每有新譯論出現(xiàn),我們都欣喜地引進(jìn)來(lái),迫不及待地研究,尚未徹底消化,就開(kāi)始運(yùn)用了?!霸腥四眠^(guò)一本翻譯專著,戲稱道,若把前半本書(shū)專門論述外國(guó)某種翻譯理論的內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)去掉,僅僅保留后半本評(píng)論譯例的部分,專著也許會(huì)顯得更加緊湊,這就說(shuō)明,外國(guó)翻譯理論的適用性問(wèn)題具有一定的普遍性。”(林克難,2003:45)原因“一是有些研究者不注意研究原著;二是學(xué)習(xí)外國(guó)翻譯理論的態(tài)度不端正;三是缺乏有力的指導(dǎo);四是缺乏創(chuàng)新意識(shí)?!?同上:45-46)翻譯研究視野拓寬了,但流于趕進(jìn)度、應(yīng)接不暇的研究,“黑瞎子掰棒子,掰一個(gè)扔一個(gè)”的情況并不鮮見(jiàn)。

      第三,追捧西論,迷失自我。出于各種原因,傳統(tǒng)譯論也好,西方譯論也罷,理論致思仍顯缺乏。在傳統(tǒng)譯論方面推陳出新不足,引介西方譯論方面以新?lián)Q新,真正轉(zhuǎn)化為我們自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的不多。翻譯理論的根、翻譯理論之方向究竟在哪里?從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué),從語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向再到國(guó)際政治學(xué)轉(zhuǎn)向,從語(yǔ)言本身到文化、政治、意識(shí)形態(tài)、女權(quán)主義、后殖民主義,從結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義,楊自儉(2009:4)斷言:“跟著外國(guó)人轉(zhuǎn)的風(fēng)氣還沒(méi)有大的改變?!本湍壳盃顩r來(lái)看很難改變,結(jié)果是要么妄自尊大,不肯接受西方新思想;要么妄自菲薄,失去挖掘中國(guó)傳統(tǒng)譯論的信心或興趣。而后者則有在不斷追捧西論的過(guò)程中迷失自我的危險(xiǎn)。“其實(shí)道理十分簡(jiǎn)單明顯,離開(kāi)自己的傳統(tǒng)文化、忽視自己需要的任何改革和現(xiàn)代化都是不會(huì)有結(jié)果的,科學(xué)和文化是這樣,翻譯研究更是這樣?!?劉靖之,2004:5)

      第四,翻譯理論研究科學(xué)化還是數(shù)學(xué)化或理工科化?朱志瑜認(rèn)為,學(xué)術(shù)研究的方法很重要。評(píng)價(jià)一篇論文先看其研究方法,只要研究方法正確,自然會(huì)得出正確結(jié)論。換一個(gè)人用同樣的方法也會(huì)得出同樣的結(jié)論。筆者卻認(rèn)為,翻譯研究并不是作物理實(shí)驗(yàn)、化學(xué)實(shí)驗(yàn),即便作理化實(shí)驗(yàn)也會(huì)有誤差。理工科的研究方法當(dāng)然可以借鑒。數(shù)學(xué)研究方法的特點(diǎn)是抽象性、精確性、普適性(劉元亮,1987:283),借助數(shù)學(xué)手段可以“使理論系統(tǒng)化、形式化、規(guī)范化”(同上:287)。但翻譯研究畢竟是人文科學(xué),過(guò)分強(qiáng)調(diào)自然科學(xué)的研究方法是否會(huì)造成某種誤解或誤導(dǎo)?如十個(gè)人用同樣的方法研究動(dòng)態(tài)對(duì)等結(jié)論會(huì)一樣嗎?

      目前理論研究者跟著外國(guó)人走的局面短時(shí)期內(nèi)還難以扭轉(zhuǎn)。一部分人離翻譯實(shí)踐越走越遠(yuǎn)。一部分人埋頭實(shí)踐,雖遠(yuǎn)離深?yuàn)W的理論,但卻不忘總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。

      四、當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

      當(dāng)下譯界一邊譯學(xué)建設(shè)的口號(hào)震天響,一邊該怎么譯還怎么譯,理論的作用似乎沒(méi)有得到彰顯。先看象牙塔外的大街上、火車站、地鐵里錯(cuò)誤百出的公式語(yǔ),再反觀象牙塔內(nèi)不盡人意的翻譯教材,譯學(xué)建設(shè)者是否應(yīng)在理論方面更加具體、更切合實(shí)際呢?翻譯實(shí)踐的狀況并不樂(lè)觀,而翻譯理論在社會(huì)實(shí)踐領(lǐng)域的聲音依舊微弱,可謂曲高和寡。當(dāng)然不是說(shuō)所有理論成果都必須直接產(chǎn)生翻譯效益,因?yàn)楫吘埂胺g活動(dòng)還有更廣闊的一面,即社會(huì)文化層面”(陳浪,2007:41)。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),目前北京已注冊(cè)的翻譯公司不下百家,質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)大多是“信、達(dá)、雅”,有的干脆就以此來(lái)命名自己的翻譯公司。這說(shuō)明中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的影響力仍不可小視,而新的翻譯成果在社會(huì)上的滲透力尚嫌不足。由此可見(jiàn),理論不是說(shuō)得太多而是很少、不透。關(guān)鍵問(wèn)題是在理論和實(shí)踐融合方面下功夫的人不多。

      翻譯理論與實(shí)踐分是當(dāng)下事實(shí)卻是短時(shí)的。理論與實(shí)踐的暫時(shí)分離是為了能進(jìn)行更充分、質(zhì)量更高的翻譯研究,是社會(huì)分工的需要。分是為了更完美的合。重實(shí)踐者不必輕理論,重理論者應(yīng)多關(guān)注翻譯實(shí)踐。后者不應(yīng)忽視客觀現(xiàn)實(shí),前者不應(yīng)放棄有價(jià)值的理論。實(shí)踐與理論本是近親,何必把它們拆散、扯遠(yuǎn)。即便扯遠(yuǎn)了,也該是遠(yuǎn)親而非陌路吧。對(duì)譯事進(jìn)行深入的哲學(xué)思考、形而上的探求與實(shí)踐并不相悖。從廣義上說(shuō),翻譯理論研究本身難道不是一種特殊的翻譯實(shí)踐?理論的嬗變、衍生難道不需要理論實(shí)踐來(lái)彼此印證?這種印證的過(guò)程難道不是一種特殊的翻譯實(shí)踐?難道不需要實(shí)踐檢驗(yàn)?古今中外又有哪種理論與實(shí)踐割斷了聯(lián)系?各個(gè)學(xué)科無(wú)不注重學(xué)以致用,難道翻譯理論是個(gè)例外?西方純譯論者也并不完全脫離實(shí)踐,至少他們也關(guān)注他人的翻譯實(shí)踐,并不閉門造車。霍姆斯的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》、本雅明的《譯者的任務(wù)》都屬于純理論著作,它們不但沒(méi)有與實(shí)踐劃清界限,反而既關(guān)照原文又考慮譯文,既考察翻譯過(guò)程又關(guān)照實(shí)踐。

      翻譯理論與實(shí)踐合是客觀需要,是永恒的。筆者暫且把翻譯實(shí)踐分為翻譯教學(xué)實(shí)踐(此概念受到穆雷的教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)兩個(gè)概念的啟發(fā))和社會(huì)翻譯實(shí)踐兩個(gè)方面。前者屬于高等院校從事外語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)所必需的翻譯實(shí)踐活動(dòng),多數(shù)英漢互譯翻譯教程也多是針對(duì)此類翻譯實(shí)踐,后者指社會(huì)上廣泛開(kāi)展的翻譯活動(dòng)。無(wú)論哪一方面的實(shí)踐問(wèn)題都沒(méi)有因理論的空前發(fā)展有大的改觀。據(jù)張美芳(2001:133)調(diào)查,“人們最不滿意的是現(xiàn)有翻譯教材中的翻譯理論……有的教材本身錯(cuò)誤多,譯例和練習(xí)參考答案欠妥,邏輯混亂,整體不一致”。社會(huì)翻譯實(shí)踐方面的問(wèn)題就更多了,或因受誤導(dǎo),或因筆力不夠,或因疏忽,或因時(shí)代局限等。

      如何實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的無(wú)縫銜接是譯界必須面對(duì)的問(wèn)題。“從理論到方法到應(yīng)用之間有個(gè)中間地帶”(楊自儉,2009:2),中國(guó)譯界先輩通過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的未成系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)之談即是中間地帶的富礦之一。但因呈現(xiàn)“點(diǎn)評(píng)式、隨感式”(呂俊,2001:8)的散論狀態(tài),常遭人質(zhì)疑和批評(píng)。這些散論正是西方譯論中國(guó)化的起點(diǎn)和結(jié)合點(diǎn),不該被忽視。這個(gè)中間地帶應(yīng)包括魯迅、錢鐘書(shū)、傅雷等人的翻譯思想及西方譯論中與實(shí)踐聯(lián)系緊密的理論成分。翻譯理論與實(shí)踐的探討應(yīng)更加具體化,比如,從文學(xué)翻譯實(shí)踐和應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐的分野再細(xì)分到詩(shī)歌、散文、小說(shuō)乃至中西醫(yī)、旅游、貿(mào)易、政治、科技等翻譯實(shí)踐。因?yàn)橹挥芯唧w到某個(gè)領(lǐng)域來(lái)談翻譯理論和實(shí)踐的結(jié)合才更有針對(duì)性,更能解決實(shí)際問(wèn)題,才具有實(shí)際意義?;\統(tǒng)地談翻譯理論與實(shí)踐已經(jīng)不合現(xiàn)狀,而相應(yīng)的精品翻譯教材仍需大力開(kāi)發(fā)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      “在翻譯的內(nèi)涵、對(duì)象、外部環(huán)境等都已經(jīng)發(fā)生了極大的變化的今天,現(xiàn)在應(yīng)該是到了討論學(xué)科現(xiàn)代化的時(shí)候了?!?謝天振,2007:64)當(dāng)我們把所有翻譯理論研究活動(dòng)都納入到理論與實(shí)踐關(guān)系的討論上時(shí),視野似乎變得狹窄起來(lái),但當(dāng)把目光投向翻譯學(xué)建設(shè)的宏偉事業(yè)上來(lái)時(shí),表面上理論與實(shí)踐似乎漸行漸遠(yuǎn),實(shí)際卻藕斷絲連。應(yīng)當(dāng)坦然面對(duì)這種分化,以寬容的心態(tài)對(duì)待。與其一直爭(zhēng)論下去,倒不如各派分頭而行在一段時(shí)期內(nèi)拿出成果由人評(píng)說(shuō),由翻譯歷史來(lái)作定論。而加強(qiáng)中間地帶的翻譯理論研究應(yīng)是譯學(xué)建設(shè)不可或缺的一個(gè)重要方面。理論與實(shí)踐的討論涉及面非常之廣,區(qū)區(qū)一文無(wú)法說(shuō)透。愿有更多譯界人士持續(xù)關(guān)注和研究這一問(wèn)題,給人們一個(gè)圓滿的答復(fù),畢竟當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的分與合還得靠譯界攜手解決。

      注釋:

      ①筆者起初認(rèn)為可以分為保守派、中庸派、激進(jìn)派和理論無(wú)用派,后來(lái)認(rèn)為這樣劃分不合實(shí)際。因?yàn)楫吘箷r(shí)間、精力皆有限,各人著力點(diǎn)不同。重實(shí)踐者實(shí)踐先行或先進(jìn),理論與實(shí)踐并重者往往著力均衡,實(shí)踐與理論齊頭并進(jìn),重理論研究者理論當(dāng)先。理論無(wú)用派也不能當(dāng)頭棒喝,人家不信理論,或許說(shuō)明我們的理論還存在不少問(wèn)題。

      ②張經(jīng)浩曾在《沒(méi)有理論的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐嗎?》一文中說(shuō):“沒(méi)有接觸任何翻譯理論,連翻譯教材也沒(méi)有碰,而是將朱生豪先生的譯本與莎士比亞的原文對(duì)照看,從中獲益匪淺。”詳見(jiàn)《上??萍挤g》2003年第 1期。

      ③詳見(jiàn)《中國(guó)翻譯》2000年第 1期中《走出誤區(qū)踏進(jìn)世界——中國(guó)譯學(xué):反思與前瞻》一文。

      ④謝天振在《譯介學(xué)導(dǎo)論》的第二章《譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與國(guó)內(nèi)譯學(xué)界認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)》中提出三個(gè)誤區(qū):第一個(gè)誤區(qū)是把對(duì) “怎么譯”的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部,第二個(gè)誤區(qū)是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,第三個(gè)誤區(qū)是在談翻譯理論或翻譯學(xué)時(shí)強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色或自成體系,從而忽略了理論的共通性。

      [1]陳浪.冷靜看待中國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀——兼與張經(jīng)浩先生商榷[J].中國(guó)翻譯,2007,(1):41.

      [2]郭建中.重視實(shí)踐,也重視理論[J].上??萍挤g,2003,(1):1.

      [3]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):8.

      [4]林克難.翻譯需要理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g,2003,(1):4.

      [5]林克難.外國(guó)翻譯理論之適用性研究[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):45-46.

      [6]劉元亮等.科學(xué)認(rèn)識(shí)論與方法論 [M].北京:清華大學(xué)出版社,1987,283-287.

      [7]劉靖之.翻譯理論研究的傳統(tǒng)與發(fā)展[A].張經(jīng)浩,陳可培.名家 名論名譯[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005,5.

      [8]平卡姆.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005,3-6.

      [9]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003,6-7.

      [10]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007,64.

      [11]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003,183-184.

      [12]許淵沖.實(shí)踐第一理論第二[J].上??萍挤g,2003,(1):2.

      [13]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [14]楊自儉.我國(guó)英漢對(duì)比與翻譯研究三十年:回顧與展望[J].上海翻譯,2009,(1):2-4.

      [15]楊平.對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):4.

      [16]張光明,李晶.美國(guó)翻譯教學(xué)與研究的新發(fā)展——馬薩諸塞州立大學(xué)艾德溫·根茲勒教授訪談錄[J].上??萍挤g,2003,(1):57,58.

      [17]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,133.

      猜你喜歡
      譯論理論研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      遼代千人邑研究述論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      彭泽县| 巴南区| 富顺县| 明星| 深圳市| 石棉县| 资阳市| 全州县| 金溪县| 西丰县| 尚义县| 冕宁县| 齐河县| 桦甸市| 万山特区| 泸溪县| 安庆市| 寻甸| 舒兰市| 永州市| 巴马| 峡江县| 阜新| 江阴市| 惠州市| 沙田区| 湖州市| 陆河县| 永寿县| 高尔夫| 朝阳市| 西乌珠穆沁旗| 吴堡县| 久治县| 微博| 长治市| 闻喜县| 肥东县| 吴江市| 安义县| 黄山市|