• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄

      2021-01-28 00:51:29費(fèi)周瑛黃忠廉
      山東外語教學(xué) 2021年2期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論課題

      費(fèi)周瑛 黃忠廉

      (1. 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420;2. 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)研究中心, 廣東 廣州 510420)

      費(fèi)周瑛(以下簡稱費(fèi)):黃老師您好,非常感謝您撥冗接受本次采訪。首先,作為國家社科重大項(xiàng)目“中國翻譯理論發(fā)展史研究”的首席專家,您如何解讀這項(xiàng)課題的名稱?

      黃忠廉(以下簡稱黃):概言之,“中國翻譯理論發(fā)展史”一指中國譯論自身客觀的發(fā)展史,二指我們對中國譯論的認(rèn)識史,即歷時性地追尋、探索和描繪中國譯論的起源、演進(jìn)、變革、延續(xù)等環(huán)節(jié)。對中國翻譯理論發(fā)展史的研究旨在構(gòu)建中國譯論話語體系,鞏固翻譯學(xué)科地位,為我國由翻譯大國走向譯論強(qiáng)國鋪展道路。具言之,可按主體、客體、時空、來源、目標(biāo)、歸屬等將課題名稱拆解并逐一解讀。首先,“中國”遠(yuǎn)指歷代中國疆域,近指大陸和港澳臺四地。其次,“理論”若被預(yù)設(shè)為西方譯論話語體系中的系統(tǒng)性理論,則無法涵蓋中國古往今來諸多的理論形態(tài),故本課題取“翻譯理論”的廣義:凡論及“譯”者,或是論點(diǎn),或是理論,均在研究之列。但研究應(yīng)分主次,以系統(tǒng)性理論為核心,使其符合當(dāng)代中國學(xué)者認(rèn)識理解譯論的語情與實(shí)情;同時兼顧作為譯論構(gòu)成元素的“譯思”(即“翻譯思想”)與作為譯論發(fā)展趨向的“譯學(xué)”(即“翻譯學(xué)”)。綜合前面的兩個表述,中國翻譯理論,或由國人提出、或受國學(xué)滋養(yǎng)、或重在解決中外互譯問題,包括傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論,現(xiàn)代譯論包含產(chǎn)自中國的譯論和本土化的外來譯論。最后,“發(fā)展史”指事物出現(xiàn)、變化、進(jìn)步的歷史。綜上,“中國翻譯理論發(fā)展史研究”課題將基于中國翻譯思想演進(jìn)史,主攻中國翻譯理論發(fā)展史,兼涉中國翻譯學(xué)科試建史。

      費(fèi):通過您對課題內(nèi)涵的詳細(xì)解讀,我們了解到針對中國翻譯理論發(fā)展史的研究并非局限于系統(tǒng)性翻譯理論這一單點(diǎn),而是將其構(gòu)成元素“譯思”及其發(fā)展趨向“譯學(xué)”串聯(lián)起來,貫古今、融中西,從時間與空間雙重視角開展研究。我認(rèn)為,正是中國作為翻譯大國所積累的豐富資源,孕育了如此多元的研究視角。但如您所說,目前中國雖是翻譯大國,卻無法自稱譯論強(qiáng)國。根據(jù)已有的研究,您認(rèn)為導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因是什么?或者說,中國譯論史研究中存在哪些亟待解決的問題?

      黃:中國譯論史上下近兩千年,不可否認(rèn)其成果之豐,但也必須清醒地認(rèn)識到研究發(fā)展之憾。在此談?wù)勂渲休^為關(guān)鍵的問題。

      首先,史料搜集、編纂等缺乏系統(tǒng)性。王國維說“新學(xué)問大都由于新發(fā)現(xiàn)”,但這種發(fā)現(xiàn)絕不是憑空而來,而是建立在大量的史料基礎(chǔ)上。史料之于史識的重要性不言而喻,但遺憾的是,目前中國譯論史研究對相關(guān)史料的發(fā)掘尚不完善,譯論史料編排無序,翻譯實(shí)踐與譯論史料混編不精。譯論史研究隊伍缺乏專業(yè)訓(xùn)練,對許多領(lǐng)域,或是認(rèn)識和理解程度不夠,或是不見涉及和覆蓋。改革開放至今,無論譯入還是譯出活動都熱火朝天,但譯事繁榮與本土譯論單薄對比明顯,極其失衡,其因在于認(rèn)知出現(xiàn)偏差。若僅以系統(tǒng)性衡量,中國譯論的確太少。隨筆式、印象式的點(diǎn)評或感悟雖多,但由于過于零散、未加歸納提煉而價值有限。中國豐富的翻譯思想隱于眾多文獻(xiàn)的正文本和副文本中,需要譯界學(xué)者解放思想、轉(zhuǎn)變思路,付出大量的時間與精力進(jìn)行系統(tǒng)性的收集整理。

      其次,學(xué)界對傳統(tǒng)譯論研究的關(guān)注不夠。為了發(fā)掘中國譯論的潛力,歷代學(xué)人對譯史的研究從未間斷,但學(xué)界對中國傳統(tǒng)譯論的認(rèn)識并不全面。同時,西方譯論暢行于中國,甚至成為主流,令不少學(xué)者將中國傳統(tǒng)譯論置于西方譯論話語體系、而非置于中國傳統(tǒng)文化和歷史背景中進(jìn)行闡釋,或多或少地對其產(chǎn)生了誤讀,貶低了中國傳統(tǒng)譯論獨(dú)特的價值。具體而言,傳統(tǒng)譯論研究正面臨如下問題:對具有歷史價值的譯論挖掘力度不夠,涉及范圍不廣,闡釋深度不足;對傳統(tǒng)譯論的闡釋缺乏歷史語境觀照,以今律古;套用國外譯論較多;將中外譯論對立起來的傾向比較明顯。究其原因,是學(xué)者們未以虔敬心走進(jìn)去,身臨其境地發(fā)掘其范疇、捕捉其焦點(diǎn)、體會其表述,而是以現(xiàn)代立場觀之、以現(xiàn)代范疇約之,如此不免陷入方枘圓鑿的局面。

      再次,本土譯論創(chuàng)新不足、國際地位不顯。中國當(dāng)代譯論幾乎是在西方譯論的影響和推動下建立的,烙有西方話語體系的印記,但未形成獨(dú)立流派,故而西方學(xué)界往往無視其存在。事出有因,中國譯論研究傳統(tǒng)上有“二少”現(xiàn)象,一是對傳統(tǒng)譯論自身特點(diǎn)的研究少,二是對傳統(tǒng)譯學(xué)范疇及體系的理性鑒定少。長期以來,國內(nèi)譯學(xué)界囿于對傳統(tǒng)譯論的整理、編輯、注疏及翻譯,若欲實(shí)現(xiàn)研究的系統(tǒng)化和理論化轉(zhuǎn)型,需做長期的譯學(xué)積累及原創(chuàng)性準(zhǔn)備。改革開放以來,西學(xué)再次東漸,中國引介西方譯論“釋”功居偉,引進(jìn)遠(yuǎn)大于消化,闡釋遠(yuǎn)大于研究,許多研究者只是重復(fù)別人的話,缺乏理論建樹。中國國情獨(dú)特,有別于西方,可以借鑒西方,但不應(yīng)受制于西方。例如,漢外互譯的理論研究仍大有可為,但這個問題得中國自己解決,不能依賴西方。

      費(fèi):您分別指出了目前國內(nèi)譯論研究在研究手段、內(nèi)部發(fā)展、外部對比等不同層面存在的問題,其中談到對傳統(tǒng)譯論的范疇界定不明。據(jù)我了解,譯論范疇這一概念在譯學(xué)發(fā)展過程中是長期缺位的,對傳統(tǒng)譯論的解讀也大都忽略了其誕生的歷史背景,想當(dāng)然地從現(xiàn)代視角出發(fā)。針對這些問題想必您在課題中已經(jīng)有所設(shè)計,能簡單介紹一下嗎?

      黃:對中國翻譯理論發(fā)展史的研究主要從以下幾個方面展開。首先,力爭收全中國譯論文獻(xiàn),為其創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫,為整個課題奠基。大數(shù)據(jù)時代,數(shù)據(jù)的挖掘和處理是關(guān)鍵。本項(xiàng)研究對象涉及古今中外,文獻(xiàn)收集工作量極大;除此之外,還須對其中的史實(shí)進(jìn)行甄別和提煉,以從中發(fā)現(xiàn)譯論發(fā)展的規(guī)律。這些工作,全靠人工實(shí)非易事,故本研究將借助現(xiàn)代化工具,對數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索、聚類、判斷關(guān)系等。

      其次,縱觀橫比,整理國故,根據(jù)中國譯論發(fā)展規(guī)律重寫譯論史??v觀之下,歷史研究不只是史實(shí)實(shí)錄,更是規(guī)律探尋;橫比之下,中國譯論話語有別于西方,這是總的認(rèn)識。中國譯論話語在國內(nèi)和海外均常被忽視,應(yīng)躬身自省,整理國故。中國傳統(tǒng)譯論是中國譯論發(fā)展史的重要支撐,也是本課題重要的邏輯起點(diǎn)。中國譯論話語體系建設(shè)首先應(yīng)正本清源,還原傳統(tǒng)譯論的歷史語境,為整體研究奠定基礎(chǔ)。同時還必須進(jìn)行元思考,要看到西方主流譯學(xué)已陷入譯論與實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)的困境,并不具有普適性,而我國譯論研究應(yīng)重新在譯論和實(shí)踐間建立密切聯(lián)系。重寫中國論譯發(fā)展史,需重點(diǎn)關(guān)注追溯緣起、明晰脈絡(luò)、挖掘成因、考察衍化、肅清誤解、指出不足等。

      除此之外,課題擬基于中西譯論對比,刷新當(dāng)代世界譯論研究。融通中西求共性,并非求放之四海而皆準(zhǔn),而是先依據(jù)特定的中國翻譯事實(shí)總結(jié)特別的中國譯論,再讓中國的特性與世界各地的特性一道構(gòu)成共性。例如,通過系統(tǒng)整理中國譯論發(fā)展史發(fā)掘中國譯論特色,同時以印歐語系內(nèi)部互譯產(chǎn)生的西方譯論為參照,提出能解釋漢外互譯“特例”的理論,既是對本國的譯學(xué)負(fù)責(zé),也是對普世翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)。中國譯論的加入能夠促使世界譯論不斷革新和完善。中國譯論的提出者、研究者應(yīng)是當(dāng)下世界譯論發(fā)展的推手,其知識結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)格局、理論視野、譯學(xué)素養(yǎng)等決定了當(dāng)代世界譯論的發(fā)展與歷史書寫。

      費(fèi):您對項(xiàng)目的設(shè)計全面而不失針對性,讓人不禁期待未來產(chǎn)出的最終成果。中國譯論發(fā)展已有近兩千年歷史,時間跨度之大、史料之紛繁都大大增加了研究的難度。在您看來,中國譯論發(fā)展史研究中具體會存在哪些難點(diǎn)呢?

      黃:困難在所難免,也正是難點(diǎn)的存在反襯了研究的價值。首先,中國譯論發(fā)展史研究所涉?zhèn)鹘y(tǒng)與當(dāng)代譯論文獻(xiàn)海量多樣,厘清與反思的任務(wù)繁重,既需時間,也需學(xué)養(yǎng)與儲備。傳統(tǒng)的譯思、當(dāng)代的譯論、所求的譯學(xué),其間有交互、有承繼,更多的是彌散,因此對譯論發(fā)展路徑的勾勒并非易事。其次,中國譯論發(fā)展史書寫并非篳路藍(lán)縷、以啟山林之開創(chuàng)性研究,而是繼承性的研究,故需對已有成果查漏補(bǔ)缺,在繁重的研究實(shí)際中反復(fù)論難、參究權(quán)衡。既不能將智慧和精力不斷地消耗于注經(jīng),又不能放棄這一研究途徑,同時還要產(chǎn)出原創(chuàng)思想,這是譯論發(fā)展史研究要面對的另一大難題。再者,中國譯論演進(jìn)的過程和階段眾說紛紜,有的學(xué)者據(jù)時代論之,有的據(jù)邏輯論之,將二者結(jié)合看易實(shí)難。最后,諸多譯論及其表述背后均有哲學(xué)根基,無論是與西方橫比還是與古代縱比,均會涉及哲學(xué)社會科學(xué)的知識或背景。

      當(dāng)代中國譯學(xué)話語體系由異質(zhì)走向融通,再回溯剝離,道遠(yuǎn)且艱。時隔幾千年,地跨東西方,諸多譯論自由發(fā)散,只有通過結(jié)構(gòu)化思考,揭示其內(nèi)在邏輯規(guī)律,才能加深對中國譯論的理解。然而跨越時空越久越大,研究越耗時費(fèi)力,對譯論發(fā)展鳥瞰、抽象的要求就越高,處理難度就越大。從歷史文獻(xiàn)、當(dāng)代檔案甚至是譯作副文本捕捉譯論發(fā)展的靈感,需付出大量勞動。此外,中西譯學(xué)話語體系是兩個異質(zhì)性體系,如何將二者融會貫通,形成超越中西傳統(tǒng)的全新話語體系,值得中國譯學(xué)界深入思考。此間不僅涉及譯論的工具性范疇,更涉及由范疇編織而成的譯論話語的復(fù)雜性。

      中國譯論發(fā)展中,傳統(tǒng)特性與外來現(xiàn)代性關(guān)系錯綜復(fù)雜。中國當(dāng)代譯論受西方影響至深,譯論研究已習(xí)慣西方話語體系,反而不太適應(yīng)我國傳統(tǒng)的話語方式,如何正本清源是我們必須面對的問題。一面整理與析讀我國文獻(xiàn),一面吸收與批判外國文獻(xiàn),于系統(tǒng)中進(jìn)行古與今、中與外的思考、比較和轉(zhuǎn)化,是課題組必須的工作。國內(nèi)譯學(xué)界純譯理研究者不多,在習(xí)慣接受西方研究范式與譯論體系后再次面對中國傳統(tǒng)譯論,要小心陷入套用西方譯論的困境,拒絕趨同或被同化,保持清醒的意識和判斷力。

      費(fèi):中國譯論史研究一直是學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn),相關(guān)成果已經(jīng)非常豐富,翻譯史實(shí)研究如馬祖毅的《中國翻譯通史》、陳??档摹吨袊g學(xué)史》等,譯論搜集整理方面也已有羅新璋編著的《翻譯論集》、朱志瑜等編著的《中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編》等。而您在思考如何從內(nèi)部解構(gòu)譯論史,從外部探視譯論史,雙管齊下達(dá)到重寫譯論史的目的。這樣的研究具有什么樣的意義和價值呢?

      黃:中國譯論變遷史亟待整理,自有其獨(dú)特的學(xué)術(shù)價值。首先,發(fā)掘譯論遺產(chǎn),可促學(xué)科發(fā)展。翻譯學(xué)科在國內(nèi)確立后,其理論建設(shè)問題愈加突顯。學(xué)科不可無理論體系支撐,而迄今為止,我國譯學(xué)界原創(chuàng)性理論寥寥無幾。幸而學(xué)界已清醒認(rèn)識到該問題,正在積極探索。本課題希望能通過挖掘和繼承傳統(tǒng)譯論遺產(chǎn),以歷史的眼光擴(kuò)大譯論文獻(xiàn)的范圍、豐富研究對象,促使譯學(xué)理論從傳統(tǒng)形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)轉(zhuǎn)化,推動翻譯學(xué)科的實(shí)心化發(fā)展。

      其次,中國譯論發(fā)展頗受西方影響,因此梳理和澄清中國譯論發(fā)展史不僅有方法論意義,更有本體論價值。本課題旨在發(fā)掘中國傳統(tǒng)譯論資源,還中國傳統(tǒng)譯論以本真,以期于理論層豐富與促進(jìn)中國譯論研究多元化發(fā)展,促進(jìn)中國譯論體系建設(shè)。此外,本研究立于本土觀照,通過參考普適性譯論建構(gòu)模式將中國豐富的翻譯話語資源加以科學(xué)整理,兼顧中國譯論發(fā)展主流與支流全面梳理中國譯論通史,由此重寫中國譯論通史。

      再次,知舊才不會守舊,知彼才能更知己。借鑒現(xiàn)代譯論成果重識與整理中國傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在邏輯構(gòu)架,構(gòu)建與完善先后有序的話語系統(tǒng),有助于展開古今的平等對話。梳理中國傳統(tǒng)譯論,激活其中潛含的范疇與話語,逐步建立扎根于民族又適應(yīng)現(xiàn)實(shí)的中國譯論話語,有利于提升中國譯論的國際影響力,與西方展開對話。與世界譯學(xué)話語體系積極對話,是順應(yīng)世界文化多樣性發(fā)展的總趨勢。

      基于以上幾點(diǎn)學(xué)理價值,可延伸出本課題以下幾方面的應(yīng)用價值,實(shí)現(xiàn)對現(xiàn)實(shí)的關(guān)懷:1)可指導(dǎo)翻譯教學(xué)。要教什么樣的理論、引介國外經(jīng)典理論的同時如何數(shù)出家珍,對這些問題需要做出更清晰的回答。2)可指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。用譯論指導(dǎo)實(shí)踐的適用條件是什么,何時應(yīng)使用何種譯論,需要知其然后明其所以然。3)可為翻譯研究提供歷史視野,為翻譯認(rèn)知與批評提供分析工具。如何認(rèn)識過往、當(dāng)前及未來譯學(xué)人物的思想和理論,如何進(jìn)行中外對比凸顯異同,如何明確思想或理論的承繼關(guān)系與創(chuàng)新路徑并確定其學(xué)術(shù)地位,這些問題將得到解決。4)可推進(jìn)譯事新的發(fā)展領(lǐng)域。明確以人為主的譯論史,可為機(jī)器翻譯提供理論參照,從人工翻譯中吸收最恰當(dāng)?shù)睦碚撋罨瘷C(jī)器翻譯的原理;可為語言服務(wù)業(yè)、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯培訓(xùn)等朝陽產(chǎn)業(yè)提供理論指導(dǎo),讓翻譯更切實(shí)地服務(wù)于生活,創(chuàng)造更大的經(jīng)濟(jì)效益。

      費(fèi):閱讀相關(guān)譯論史專著之后,我既贊嘆于前輩學(xué)者細(xì)致入微的編著工作,也不免遺憾于許多成果止步求全而未建成體系。與已有研究成果相比,您的研究將有何新的拓展?

      黃:已有的相關(guān)研究提供了堅實(shí)的成果基礎(chǔ)和豐富的撰史經(jīng)驗(yàn),本課題將在此基礎(chǔ)上嘗試作出以下幾方面拓展。

      首先,整體把握古今中外譯論的差異與嬗變,勾勒中國譯論進(jìn)步的路線。本課題將從范疇、表述、話語等角度,以縱向變化為經(jīng)、橫向差異為緯,對中西譯論及譯論體系進(jìn)行全面深入的對比,認(rèn)識其豐富性的同時分析中西譯論話語構(gòu)建方面的差異,將有力地推動中國譯論發(fā)展。

      其次,展示傳統(tǒng)譯論樣態(tài)及流變體系,揭示中國譯論的創(chuàng)建機(jī)制。本課題將基于豐富的漢外互譯實(shí)踐,深入剖析中國譯論發(fā)展史,通過理清譯論范疇與譯論話語之間的因果或承繼關(guān)系,挖掘不同譯論誕生及變遷的原因;通過搭建約兩千年的譯論流變體系,揭示中國譯論的創(chuàng)建機(jī)制,為譯論發(fā)展提供學(xué)理支撐和工具性指導(dǎo)。

      第三,整合成果融通中西,揭示未來中國譯論的發(fā)展機(jī)制。本課題的主要任務(wù)是認(rèn)清當(dāng)代中國譯論建設(shè)的現(xiàn)狀,并根據(jù)中外譯論互鑒史實(shí),嘗試創(chuàng)立立中融西的中國譯論話語體系。當(dāng)下國內(nèi)譯論創(chuàng)新能力不足,對外來譯論的演繹式研究越來越熱。冷靜反思,譯論創(chuàng)新不僅僅是概念創(chuàng)新,更應(yīng)立足中外翻譯現(xiàn)實(shí),發(fā)現(xiàn)其中中國獨(dú)有的問題、中國無而國際有的問題、中外均無但可創(chuàng)新的問題。

      費(fèi):從課題名稱上看,您的研究將至少涉及翻譯學(xué)和史學(xué)兩大學(xué)科,是典型的跨學(xué)科研究,要求研究者既要具備扎實(shí)的譯學(xué)知識體系,又要快速掌握必要的史學(xué)研究方法??鐚W(xué)科研究無疑是當(dāng)前翻譯研究中最重要的路徑之一,其難點(diǎn)在于為何跨、如何跨、跨什么、跨度多大等。翻譯學(xué)研究就其性質(zhì)而言屬事理研究,既要說明是什么,又要解釋為什么,還要講出如何做,包含事實(shí)、價值和行為三個角度的觀點(diǎn),涉及活動主體與對象、工具與方法等多方面錯綜復(fù)雜的關(guān)系。翻譯研究對象和性質(zhì)的復(fù)雜性,提醒我們將其他學(xué)科的概念、方法、理論等運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域時要靈活,要忌生搬硬套,同時,綜合了各學(xué)科研究方法的翻譯研究將具有更大的包容性。那么,我們應(yīng)如何通過譯學(xué)與史學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合實(shí)現(xiàn)中國譯論史的重寫?

      黃:中國譯論發(fā)展史研究是歷史研究,應(yīng)遵循史學(xué)研究路徑,因此全面搜集史料、結(jié)合人工及現(xiàn)代技術(shù)建立文獻(xiàn)庫與術(shù)語庫是首要工作。史實(shí)和史論共同構(gòu)成了本課題研究的雙基——基本事實(shí)與基本原理。從史料中發(fā)掘史實(shí)和史論,需史才,需史德,更需科學(xué)的方法。史識無偏差,才能從宏觀上把握課題方向。有了事實(shí)依據(jù)和理論指導(dǎo),有了雙庫支撐,就可以進(jìn)行古今比較和中西對比。綜合分析古今中西譯論出現(xiàn)和發(fā)展的時間先后順序及邏輯關(guān)聯(lián),便能得出詳細(xì)具體的譯論發(fā)展鏈。而在與西方比較過程中不失本,是研究中要時刻自我提醒的。

      古代譯論歷史久遠(yuǎn),又多是只言片語,其內(nèi)涵和外延大多發(fā)生流變。歷史語境還原不易,因此傳統(tǒng)譯論的概念、命題就顯得格外地難以剝離、分析和判斷。由是觀之,重寫譯論史,既要講道德,又要有格局。要認(rèn)識到規(guī)律只能回答和解決大多數(shù)的問題,故而總結(jié)譯論發(fā)展規(guī)律時要防止絕對化和泛化。評論各類譯學(xué)人物(尤其是當(dāng)代譯學(xué)人物)、思想與理論,對已有成果進(jìn)行反思、續(xù)做或補(bǔ)做,要公平公正,這樣才能客觀真實(shí)地描繪中國譯論發(fā)展的歷史。

      費(fèi):與西方譯論引入國內(nèi)大放異彩的盛況相比,中國本土譯論及研究走向國際只能說是反響平平。中西譯論對話的障礙除語言隔閡之外,還有思維差異、范式區(qū)別、話題偏好等等。對話的基礎(chǔ)是共性,對話的深化則基于差異,所以尋找共通處、把握差異性是實(shí)現(xiàn)中西譯論真正對話的關(guān)鍵。您如何看待中外譯論的關(guān)系?較之于國外譯論發(fā)展,中國譯論研究有何值得反思之處?

      黃:外位參照永遠(yuǎn)是中國譯論發(fā)展的活水源頭。綜觀西方翻譯理論發(fā)展史,可謂流派林立,較成規(guī)模的有翻譯語言學(xué)派、翻譯科學(xué)派、翻譯研究派、翻譯文化派、翻譯目的派、翻譯功能派、翻譯解構(gòu)派、多元系統(tǒng)派等。國內(nèi)引介的西方譯論主要有異化歸化論、可譯論、譯者主體性、視域融合論、創(chuàng)造性叛逆、改寫論、目的論、操控論、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)論、后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、文化翻譯理論等,引用外國譯論是本土翻譯研究走向深入、邁向國際的重要標(biāo)志。但引介西方譯論的前提是熟讀和理解其真諦,不能為引而引不求甚解,更不能曲解原意、斷章取義、誤用濫用、隨意發(fā)揮。我們應(yīng)認(rèn)識到引介旨在激發(fā)理論創(chuàng)新,而非將理論的領(lǐng)地拱手讓人,讓中國譯學(xué)界成為西方譯論的批發(fā)場或試驗(yàn)田。新世紀(jì)中國對西方譯論的態(tài)度更加客觀和清醒,但研究范式仍是主動或被動地“跟著轉(zhuǎn)”,中國譯事、譯論常淪為西方譯論的演繹產(chǎn)品。我們應(yīng)借助這種現(xiàn)實(shí)的反撥作用,對西方譯論進(jìn)行檢驗(yàn)、批判和改進(jìn),以推動其本土化發(fā)展。

      有鑒于此,中國譯論發(fā)展應(yīng)立足于傳統(tǒng)文化。同時,采用西方科學(xué)系統(tǒng)的研究方法對傳統(tǒng)譯論進(jìn)行改造與提升,或可催生既蘊(yùn)中國文化內(nèi)涵又融國外方法優(yōu)勢的新型譯論。通過對比,可知中西譯論在追求實(shí)用性與理論性、傾向悟性思維與理性思維、表述含蓄性與明確性、研究保守性與求新性、立論中立性與神秘性等方面的特點(diǎn)與差異,看到西方譯論在分析的現(xiàn)代學(xué)理性、系統(tǒng)性與邏輯性等方面的勝人一籌之處。引鑒西方譯論,目的在于將西方譯論知識重構(gòu)、改造并內(nèi)化為中國式譯論。同時,深入闡釋中國傳統(tǒng)譯論,可部分糾正全盤西化的譯論傾向,促進(jìn)中國譯論研究本土化與民族化發(fā)展。

      費(fèi):您細(xì)致入微的分析讓我對中國譯論史研究有了更為全面和深入的理解,也讓我認(rèn)識到該領(lǐng)域的研究刻不容緩且大有可為。再次感謝您接受本次采訪!

      猜你喜歡
      譯學(xué)譯論課題
      中國傳統(tǒng)譯論的體系建構(gòu):路徑探索與未來發(fā)展*
      民族翻譯(2023年5期)2023-04-17 12:39:33
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      黨的建設(shè)的永恒課題
      第一次寫課題
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      “十三五”醫(yī)改的新課題
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      崇州市| 莱西市| 兰西县| 长武县| 大兴区| 潢川县| 大化| 元谋县| 板桥市| 内丘县| 沈阳市| 金秀| 辽阳市| 深州市| 晋中市| 鄂托克前旗| 南华县| 晋中市| 安庆市| 新和县| 嘉禾县| 莱州市| 清流县| 吉木萨尔县| 东乌珠穆沁旗| 万全县| 连南| 迭部县| 海伦市| 普洱| 虞城县| 郁南县| 财经| 四子王旗| 阿拉尔市| 通辽市| 宜都市| 舟曲县| 青龙| 固安县| 兖州市|