譯論
- 中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的有益嘗試
——評《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》
訴求,更是為世界譯論的繁榮添磚加瓦。中國傳統(tǒng)譯論扎根于國學思想,存在著獨特價值,成為當代中國特色翻譯理論建設(shè)的重要資源。但正如王宏印[1]8所指出:“中國傳統(tǒng)譯論不可能自然而然地長入現(xiàn)代譯論,而應(yīng)當做一番人為的轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)化工作?!碧剿髦袊鴤鹘y(tǒng)譯論的普遍規(guī)律性,挖掘其現(xiàn)實意義,結(jié)合當代翻譯理論與實踐,推陳出新,進行傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋,是構(gòu)建中國本土譯論,實現(xiàn)翻譯理論創(chuàng)新的重要途徑。蘇州大學陳大亮教授的專著《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》(下稱《文學翻譯的境
燕山大學學報(哲學社會科學版) 2022年1期2022-03-05
- 描繪構(gòu)建“中國翻譯學”的路線圖?
——張柏然譯學思想的話語鏡像與價值重構(gòu)
我們比較一下中西譯論的理論形態(tài)與思維方式,甚至術(shù)語的使用便能了然?!爸袊g學”,顧名思義,是指基于中國翻譯實踐的特殊性而產(chǎn)生的譯學知識集合。回溯中國翻譯實踐史,歷次翻譯高潮期,中國翻譯實踐最鮮明的特征在于其所涉及的“語言對”之間巨大語言文化差異的影響,即所謂遠距離語言之間的跨文化交際實踐,籍此而產(chǎn)生的中國譯學知識,自然與很多西方近距離“語言對”之間翻譯實踐的理論抽象呈現(xiàn)出不同的狀貌。正是這種源自不同“語言對”實踐特殊性的翻譯理論研究構(gòu)成“翻譯學”的各類型
外語學刊 2021年4期2022-01-26
- 中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋與啟示
——《中國傳統(tǒng)譯論文獻匯編》述評
度迥異。要讓傳統(tǒng)譯論走出歷史的“故紙堆”,助力構(gòu)建中國翻譯的現(xiàn)代話語體系,增進中西譯界交流與對話是必由之路。換言之,“當前國內(nèi)翻譯界最重要的事情是要實現(xiàn)譯學觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向”。[2]只有洞悉傳統(tǒng)譯論的成因與概貌,找出其與西方理論建構(gòu)過程和話語闡釋機制的異同,并探索其現(xiàn)代闡釋的合理路徑,才能使其煥發(fā)新的生機,指導(dǎo)現(xiàn)代翻譯實踐。朱志瑜、張旭和黃立波三位學者,以傳統(tǒng)譯論“自我言說”的方式,勾勒出跨越千年的中國翻譯史,再現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化與外來文化交融共生的過程。同時
民族翻譯 2021年5期2021-12-23
- 中國譯學的傳承與創(chuàng)新
——張柏然譯學思想研究
支撐以及傳承傳統(tǒng)譯論的具體方法;在創(chuàng)新方面,張柏然揭示了如何利用傳統(tǒng)譯論、西方譯論以及中外最新翻譯實踐開展譯論的現(xiàn)代化創(chuàng)新。如今,在中國譯學界,建設(shè)翻譯的中國學派、構(gòu)建學術(shù)命運共同體、推動中國譯學走向世界已經(jīng)成為普遍認同的理論課題。重溫張柏然的中國譯學思想,回顧其學術(shù)成就,有助于審視中國翻譯研究已經(jīng)取得的成績和存在的問題,進而推動當代翻譯學研究的進一步發(fā)展。二、“中國譯學”思想的提出及發(fā)展20 世紀50 年代,學界發(fā)出“建設(shè)翻譯學”的呼聲;20 世紀80
寧波大學學報(人文科學版) 2021年3期2021-12-23
- 中國譯學建設(shè)的融通之道:張柏然翻譯美學思想探析
然流逝,現(xiàn)代中國譯論體系仍不盡完善,甚至面臨理論、技術(shù)、方法與價值層面的焦慮[3]。一方面,“規(guī)定性翻譯研究與描述性翻譯研究”“本土翻譯理論與西方翻譯理論”“翻譯理論與翻譯實踐”等方面的沖突尚未化解,非此即彼的極端傾向凸顯了“自我”與“他者”之間的矛盾。另一方面,翻譯研究的語境發(fā)生了變化,在中西互鑒語境下,西學東漸逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊幕叱鋈?。在古今傳承語境下,由與“舊世界”決裂轉(zhuǎn)變?yōu)橹刈R與發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化與民族價值觀[4]。焦慮造成困惑,卻是前進的內(nèi)在動力。
寧波大學學報(人文科學版) 2021年3期2021-12-23
- 解構(gòu)中心,多元共生:張柏然教授后殖民主義譯論觀探究
張柏然教授的西方譯論觀是其翻譯思想的重要組成部分,他把西方翻譯理論劃分為語言學派、文化學派、翻譯研究學派和文化翻譯學派。在后殖民主義譯論指導(dǎo)下,研究者對文本的解讀由語言延伸到廣泛的外部層面,包括政治、經(jīng)濟、社會和文化等,他們主要使用文本理論和文化政治批判策略,從文化角度對翻譯進行研究。后殖民主義譯論指出,在殖民結(jié)束后,前宗主國將其文化理念、價值觀等灌輸給原殖民地,妄圖用文化滲透代替武力征服,使原殖民地仍臣服于他們。張柏然在其發(fā)表的論文和出版的專著中都對后殖
合肥工業(yè)大學學報(社會科學版) 2021年6期2021-11-30
- 從“譯者的任務(wù)”到“譯論家的任務(wù)”*
——論譯論話語之“純理論”問題
的思路,針對當前譯論界“道術(shù)將為天下裂”的發(fā)展趨勢,在翻譯理論層面將純粹性闡發(fā)為眾多譯論話語的終極本源,即圓融無礙的“純理論”,以此作為譯論話語的形而上導(dǎo)向,同時以“正念”作為相應(yīng)的形而下元理論思維。 在這樣的論證下,譯論家的任務(wù)得到定位:譯論家不應(yīng)滿足于當前譯論界的碎片化發(fā)展格局,而是要秉承正念這一形而下之“器”,趨向純理論這一形而上本源之“道”,在由器入道的道路上,實現(xiàn)譯論界的整體格局從割裂到圓融、從支離到通達的嬗變。在“譯者的任務(wù)”(The Tran
外語學刊 2021年6期2021-10-17
- 譯海覓珠 澤被譯學
漸匯聚成中國傳統(tǒng)譯論文獻的海洋,展現(xiàn)著中國譯論的發(fā)展軌跡,為翻譯研究積累了豐富的寶貴資源和財富。進入20世紀后,國內(nèi)學界開始有意識地對中國傳統(tǒng)譯論進行較系統(tǒng)地梳理、匯總和研究工作,成果紛呈。然而,這些譯論文獻所收相關(guān)文獻存在數(shù)量有限,有些重要篇什缺漏嚴重;缺乏統(tǒng)一主題,所收文獻內(nèi)容雜亂、零散,缺乏系統(tǒng)性;文獻出處信息有不實或訛誤等現(xiàn)象。因此,目前的成果不足以反映中國傳統(tǒng)譯論的總體面貌,而文獻盲點、訛誤會直接導(dǎo)致傳統(tǒng)譯論研究在觀點和結(jié)論上的偏頗,也影響到傳統(tǒng)
新閱讀 2021年7期2021-08-05
- 國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究述評
低估之嫌,蓋因其譯論散落諸文,未見集中闡發(fā)所致。其實,錢氏在眾多著述中對其翻譯思想有過精妙的論述;但其文要言不煩,博大精深,故而留給學界不少解讀空間。新千年以降,國內(nèi)錢學研究似有向錢氏翻譯理論建構(gòu)轉(zhuǎn)向的趨勢,學者們紛紛聚焦鍾書先生散落各地的譯學思想,并形成題材各異、內(nèi)容豐富的研究成果。鑒于此,本文擬簡要梳理2000-2019年國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究現(xiàn)狀,以期對我國新形勢下譯學話語體系建構(gòu)提供管孔之見。一.國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究現(xiàn)狀(一)年份分布筆者分別在“
文學教育下半月 2021年1期2021-02-04
- 中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
發(fā)展史”一指中國譯論自身客觀的發(fā)展史,二指我們對中國譯論的認識史,即歷時性地追尋、探索和描繪中國譯論的起源、演進、變革、延續(xù)等環(huán)節(jié)。對中國翻譯理論發(fā)展史的研究旨在構(gòu)建中國譯論話語體系,鞏固翻譯學科地位,為我國由翻譯大國走向譯論強國鋪展道路。具言之,可按主體、客體、時空、來源、目標、歸屬等將課題名稱拆解并逐一解讀。首先,“中國”遠指歷代中國疆域,近指大陸和港澳臺四地。其次,“理論”若被預(yù)設(shè)為西方譯論話語體系中的系統(tǒng)性理論,則無法涵蓋中國古往今來諸多的理論形態(tài)
山東外語教學 2021年2期2021-01-28
- “一帶一路”倡議下中國翻譯話語構(gòu)建研究
——以翻譯美學為例
變研究(一)古代譯論中的美學延承古代譯論是指鴉片戰(zhàn)爭之前中國本土基于宗教、科技等翻譯實踐而產(chǎn)生的相關(guān)譯論。其多立足本土文化,以經(jīng)驗總結(jié)為基礎(chǔ),論點主觀性強,傳統(tǒng)美學思想濃厚。受翻譯客體變遷的影響,其又分為宋、元之前的佛經(jīng)翻譯和明、清時期的科技與典籍翻譯兩個階段。1.宋、元之前的佛經(jīng)翻譯。佛經(jīng)翻譯始于東漢,盛于隋、唐,衰于宋、元。宋、元兩朝雖有譯事,但成就遠不及隋、唐,譯論更是乏善可陳。今天所說的佛經(jīng)譯論多指隋、唐以前。受孔子文質(zhì)思想影響,“文質(zhì)之爭”始終是
哈爾濱學院學報 2021年3期2021-01-17
- 第五屆“理論翻譯學及譯學方法論”高層論壇通知
要議題如下:1.譯論本質(zhì);2.譯論體系;3.譯論發(fā)展史;4.譯論研究方法;5.譯論話語國際化;6.譯論發(fā)展元理論反思;7.譯論構(gòu)建與創(chuàng)新方法;8.譯論與譯思、學科的關(guān)系。會議時間:2021年5月7-9日,2021年5月7日報到,9日下午離會會議地點:河南師范大學(暫定線下)會議費用:會務(wù)費800元(研究生減半),交通及住宿費自理。聯(lián)系方式:聯(lián)系人:劉予輝 費周瑛cctcrc2021@163.com 15037301162
外語與翻譯 2020年4期2020-12-31
- 全球本土語境下的中國譯論史劃分
000)一、我國譯論史主要分期研究述評近四十年來,國內(nèi)翻譯理論研究方興未艾,其中,涉及我國譯論史分期的為數(shù)不少。這些分期研究的學術(shù)基點多在“史”不在“論”,少數(shù)研究觸及理論卻未深入堂奧,因而沒有完全展現(xiàn)我國翻譯理論的演進實質(zhì)。依據(jù)同翻譯理論的關(guān)聯(lián)度,有直接劃界和間接劃界兩大類。前者開宗明義,對我國譯論史直接進行劃分,后者主要考察我國翻譯理論著作、翻譯史或翻譯學史的發(fā)展進程,而間接完成了對譯論史的階段劃分。在直接劃界的研究中,陳??狄苑g史為參照,把我國譯論
景德鎮(zhèn)學院學報 2020年4期2020-03-03
- 國內(nèi)近39年佛經(jīng)翻譯研究述評(1980-2018)
:佛經(jīng)翻譯研究;譯論;譯家;影響作為中國翻譯史上的第一次高潮,佛經(jīng)翻譯的規(guī)模、貢獻和譯論成就等方面對后世都有巨大影響,佛經(jīng)翻譯在我國翻譯史上具有舉足輕重的地位。探討佛經(jīng)漢譯、梳理傳統(tǒng)譯論,對繼承中國“自有特色、在世界上獨樹一幟”[1] 的優(yōu)秀譯論、促進中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化和建立具有中國特色的譯學體系具有重要意義。一、數(shù)據(jù)統(tǒng)計筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)對近39年(1980—2018)發(fā)表的關(guān)于佛經(jīng)翻譯研究的文章進行檢索,收集有關(guān)文章共88篇,涉及外語類期刊共2
青年與社會 2019年33期2019-12-25
- 中國傳統(tǒng)譯論中的“文化轉(zhuǎn)向”
]而縱觀中國傳統(tǒng)譯論,自佛經(jīng)翻譯中所討論的“文”“質(zhì)”之爭、“五失本三不易”“五不翻”等語言轉(zhuǎn)換問題之后,早在明末的科技翻譯開始,中國傳統(tǒng)譯論就進入到文化轉(zhuǎn)向的肇始階段:跳出了源語譯語對比的傳統(tǒng)譯學討論范疇,更關(guān)注翻譯的選材、翻譯的社會功能等宏觀文化層面的譯學問題討論。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”強調(diào)翻譯選材和譯文在譯入語社會中所起的社會功能,按照這一線索,本文梳理了中國傳統(tǒng)譯論中“文化轉(zhuǎn)向”的脈絡(luò),提出中國傳統(tǒng)譯論歷史演進經(jīng)歷了四個階段:中國傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的
延安大學學報(社會科學版) 2019年3期2019-12-09
- 翻譯研究之意義虛實觀辯證?
:結(jié)構(gòu)主義語言學譯論通過對等觀念強化意義的實有性,卻形成僵化的理論話語,在實踐語境中遭遇尷尬;后現(xiàn)代主義譯論通過質(zhì)疑與顛覆的手段凸顯意義的虛無性,卻陷入迷惘的理論指向。本文借用量子力學哥本哈根學派的術(shù)語,結(jié)合本雅明的翻譯觀,將意義本體定位為波函數(shù)式的純語言之坍縮,并在此基礎(chǔ)上提倡一種居中的辯證意義思維,這一思維能夠超越虛實之分,趨向更高的學理維度。在過去幾十年中,翻譯研究從總體上經(jīng)歷過“實化—虛化”的意義觀嬗變:研究者們基于結(jié)構(gòu)主義語言學建構(gòu)起形式邏輯的對
外語學刊 2019年5期2019-11-27
- 中國傳統(tǒng)翻譯理論及其特點
——以話語權(quán)與中國特色翻譯學為例
學院一、中國傳統(tǒng)譯論特點陳??到淌诘摹吨袊g學史稿》,詳細介紹了中國傳統(tǒng)譯論史,分四個時期,以下是對四個時期的特點進行的概括:(1)中國古代譯學理論,主要集中于經(jīng)書翻譯,內(nèi)容零星,但所涉及的范圍比較廣泛(有“文質(zhì)之爭”,“五種不翻”等);(2)晚清民初譯學理論,則由信仰翻譯向科技翻譯轉(zhuǎn)變,而期間發(fā)生了兩次較大討論,一次是關(guān)于翻譯的文體、語言等,另一次則是關(guān)于譯名問題。(3)民國時期譯學理論,可以從社團與流派角度來區(qū)分。如文學研究會、創(chuàng)造社、新月派、論語派、
長江叢刊 2019年7期2019-11-15
- 《易經(jīng)》意-象結(jié)構(gòu)與文學藝術(shù)翻譯表現(xiàn)手法
一、引言中國傳統(tǒng)譯論的民族文化淵源是先秦諸子的話語乃至更古的《易經(jīng)》等典籍。張佩瑤(2010)在編著《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》一書時采用了不同于前人編著翻譯論集時的一貫做法,不是直接進入佛典序言,而是以最早期典籍中涉及語言問題的話語開篇,包括《周易》中的兩段文字,這體現(xiàn)了一種獨到的文化洞見能力。兩段文字見諸《易傳·系辭》和《乾卦九三·文言》?!吨芤住返墓沤?jīng)部分即《易經(jīng)》問世于西周初,比成書于春秋戰(zhàn)國時期的《易傳》早六七百年,為中國
浙江外國語學院學報 2019年6期2019-06-10
- 比較譯學:構(gòu)建中國譯學新篇章
示一派生機盎然的譯論新圖景。【關(guān) 鍵 詞】張柏然;比較譯學;翻譯本體【作者單位】鄭宇,中國民航飛行學院;張曉春,樂山師范學院。【基金項目】中國民用航空飛行學院博士配套項目成果“基于客艙文化建設(shè)的中國元素應(yīng)用和譯介研究”(J2019-026)?!局袌D分類號】G236 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.02.029《譯學研究叩問錄》是我國著名翻譯理論家張柏然生前的重要論著。該書以叩問錄模式展開,形式
出版廣角 2019年2期2019-03-19
- 副文本生存狀態(tài)下的林語堂譯論話語
存狀態(tài)下的林語堂譯論話語馮智強,龐秀成(天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地;東北師范大學 外國語學院)譯論話語是譯者思考、解釋和表述翻譯活動的言語方式。而中國譯論話語多以副文本的形式存在,有著自身的生存狀態(tài),決定了人們以何種方式接受、傳播和消費副文本所強化的主文本。林語堂著譯作品中的副文本包含著的豐富的譯論話語,代表了中國譯論話語生存狀態(tài)的基本特色。從翻譯本質(zhì)、翻譯標準、翻譯策略到翻譯原則、翻譯心理和翻譯倫理,林語堂都通過副文本表達了獨到的見解。由于他的
天津外國語大學學報 2019年3期2019-01-14
- 接納與詰難之后:中國語境下的后殖民主義翻譯
)一、后殖民主義譯論在中國“起航”民族解放戰(zhàn)爭使殖民地取得了獨立,然而政權(quán)的移交并不意味著殖民統(tǒng)治的結(jié)束,無論在政治、經(jīng)濟還是在文化上,前殖民地在某種程度上依然依賴于先前的統(tǒng)治者,其非殖民化的成效并不明顯。在此語境下,后殖民主義問題的研究成為當代思想史反思的切入點。賽義德1978年的《東方主義》標志著后殖民批評理論的成熟,20世紀80年代后殖民理論開始與翻譯研究進行“聯(lián)姻”,自從20世紀90年代,后殖民主義翻譯理論“通過其著作的引進與翻譯開始在中國的理論旅
成都理工大學學報(社會科學版) 2018年6期2018-03-22
- 狄考文西學譯論研究
,因此,狄考文的譯論建立在教育事業(yè)基礎(chǔ)上,又服務(wù)于教學實踐。狄考文的《圣經(jīng)》翻譯和西學翻譯譯論都植根于教育,受到了來華前輩傳教士的影響,但作為晚清后來華傳教時期的代表人物,他對中國社會西學接受程度和中國人思維方式的了解與日俱增,當此之時,舊有的傳教經(jīng)驗已然不能適應(yīng)變化日益劇烈的中國社會,因此,其譯論又是對過往傳教士譯論的揚棄。一、狄考文的《圣經(jīng)》譯論作為《圣經(jīng)》官話和合譯本委員會的主席,狄考文因《官話課本》深受委員會代表們的信任,是為數(shù)不多堅持到《圣經(jīng)·新
長江大學學報(社會科學版) 2018年6期2018-03-18
- 叩問中國當代譯論研究之路
——《譯學研究叩問錄——對當下譯論研究的新觀察與新思考》評述
支謙、道安的佛經(jīng)譯論開篇,到傅雷、錢鍾書的“神似化境論”,中國傳統(tǒng)譯論取得了豐富的成果;從動態(tài)對等、目的論,到女性主義、后殖民主義譯論等,中國引介了大量的西方譯論。但中國當下的譯論研究該往何處去?這一直是譯學界孜孜以求的問題?!懊姹谑陥D破壁”,一些前輩學者數(shù)十年如一日,努力叩問中國當代譯論的構(gòu)建之路,新近仙逝的南京大學張柏然教授就是其中一位。張柏然教授德高望重,是譯學界很多中青年學者的精神導(dǎo)師。他不僅培育了滿園桃李,也給人們留下了寶貴的譯學之思,在他辭世
外文研究 2018年2期2018-03-06
- 從女性主義譯論看譯者主體性
識和訴求,在眾多譯論當中顯得十分醒目。它顛覆了建立在結(jié)構(gòu)主義、純粹語言學基礎(chǔ)上的分析模式,以新視角來探討翻譯中諸如忠實、對等、直譯、意譯問題。本文從女性主義強調(diào)平等、強調(diào)叛逆的視角來探究譯者主體性。一、女性主義譯論概述女性主義翻譯理論認為翻譯就好像是女性,在社會生活中女性長期處于社會底層或淪為男人的附屬,翻譯也一樣,翻譯常被認為不是真正的文學而是原文的附屬,翻譯和女人是何等相似。女性主義就是要發(fā)現(xiàn)、識別、批判和批評將翻譯和女人置于社會和文化底層的翻譯理論和
山西青年 2018年22期2018-01-24
- 中西翻譯理論之比較
傳統(tǒng)的關(guān)系,中西譯論是相對對立的體系,因此又具有差異性。本文運用文化人類學的比較法對中西翻譯理論進行概述和對比,旨在為讀者提供一個全新的視角,完全照搬西方翻譯理論、完全否定具有本民族特色的譯論都是不明智的。中西譯論;相似性;差異性;比較法前言翻譯不僅大大加強了不同思想和文化的溝通和傳播,帶來了文化的繁榮,也大大促進了文明的進步和科學的發(fā)展。回顧了中西方翻譯理論的發(fā)展史,我們不難發(fā)現(xiàn),中西方翻譯的發(fā)展都經(jīng)歷了許多曲折,在翻譯理論上雖然存有不少相同或者相似之處
福建質(zhì)量管理 2017年6期2017-04-06
- 馬建忠善譯理論文獻綜述
即已經(jīng)概括了傳統(tǒng)譯論一直以來爭論的“直譯”與“意譯”,“形”與“神”,“文”與“質(zhì)”的矛盾。(二)善譯理論和奈達的翻譯理論。翻譯研究的相關(guān)學者不僅將馬建忠的善譯理論和我國翻譯家的翻譯理論做了對比研究,還和西方譯者的翻譯理論做了對比研究,如奈達的翻譯理論。鄒紅娟(2011)在《奈達與馬建忠的翻譯理論比較研究》中探討了奈達和馬建忠翻譯理論的相似性與差異。她指出,奈達和馬建忠的相似之處在于都注意到了讀者因素和等值觀。首先,奈達對讀者的重視主要體現(xiàn)在“讀者反應(yīng)論”
福建質(zhì)量管理 2017年6期2017-04-06
- 面向中國的“靈芝”譯論與面向世界的“海變”譯論
向中國的“靈芝”譯論與面向世界的“海變”譯論石小梅1, 成 蓉2(1.西安外國語大學 基礎(chǔ)教學部, 西安 710128; 2.西藏民族大學 外語學院, 陜西 咸陽 712082)日本學者小畑薰良于1922年在美國英譯并出版了《李白詩集》,影響巨大。聞一多與他就中國古代詩歌翻譯的討論分別提出了“靈芝”譯論和“海變”譯論。兩人的譯論顯示了中日學者不同的翻譯觀,即面向中國的翻譯觀與面向世界的翻譯觀。這兩種翻譯觀對中國古代詩歌的翻譯價值認知不同,對中國古代詩歌向外
重慶理工大學學報(社會科學) 2017年8期2017-03-21
- 翻譯書評寫作模式探索*
——基于IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications三個版本9篇書評的研究
關(guān)鍵詞體現(xiàn)出來:譯論、跨學科、教材。關(guān)鍵詞作為文獻的標簽,高度凝練地反映文獻的核心內(nèi)容與主旨要義(梁林歆、許明武 2016:21),對文獻資源利用有重要指引作用,對各類檢索工具的主題標引有重要參考價值。3篇文章中的關(guān)鍵詞“書評、評介、評價”為同義詞,在書評中使用頻率高,既有代表性又有全面性,且點出文章的主題,讀者立即明白正文是對某圖書發(fā)表“評”述,從而激發(fā)讀者一睹為快的熱情。①文關(guān)鍵詞“譯論”,正是書評者側(cè)重原著翻譯理論和翻譯思想的介紹,以幫助讀者了解西方
外語與翻譯 2017年2期2017-03-10
- 批評之批評:劉宓慶的當代西方譯論觀*
劉宓慶的當代西方譯論觀*從上個世紀八十年代初開始,中國當代翻譯研究就與西方翻譯理論結(jié)下了不解之緣。中國譯論界對西方翻譯理論,有引進、有吸收、有批評。劉宓慶作為中國著名的當代翻譯理論家,在其近四十年的翻譯研究生涯中,對西方譯論一直持著一種辯證的態(tài)度,既看到了西方譯論對中國譯學建設(shè)的積極作用,也保持了警惕和批判的態(tài)度。在其2005年出版的《中西翻譯思想比較研究》一書中,他指出了西方當代譯論的一些局限性,并逐條進行了批評。這些批評尚有可商榷之處,本文對這些批評進
外語與翻譯 2017年2期2017-03-10
- 中國翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀與趨勢——基于《中國翻譯》的一項統(tǒng)計研究
文章主要分為外國譯論研究、本土譯論研究、傳統(tǒng)譯論研究、和實證研究等四種類型。其中,研究外國譯論的論文總量最多,但是按年度統(tǒng)計總體上呈下降趨勢;研究本土譯論的論文數(shù)量排名第二,但是按年度統(tǒng)計總體上呈上升趨勢;實證研究論文數(shù)量排名第三,按年度統(tǒng)計總體上也呈上升趨勢;研究傳統(tǒng)譯論的論文總量最少,平均每年不到一篇。中國翻譯理論;現(xiàn)狀;趨勢;漢學主一、引言中國譯論構(gòu)建是中國文化軟實力建設(shè)的重要組成部分;是中國文化對外譯介工作的有力保障;是中國及中國學者在國際翻譯科學
山東農(nóng)業(yè)工程學院學報 2016年7期2016-12-12
- 嚴復(fù)的“信達雅”與泰特勒的翻譯三原則對比
應(yīng)當正確對待中西譯論的異同,不可忽視中西譯論自有的傳統(tǒng),同時要相互參照, 相互闡釋, 以發(fā)揚傳統(tǒng)譯論的特色。中西譯論:嚴復(fù);泰特勒;辯證唯物主義一、中西翻譯標準簡述在中西翻譯發(fā)展歷史中,各學者和翻譯家們始終未停止過對翻譯標準的探討。他們大都先后對翻譯的標準進行過系統(tǒng)的總結(jié)和歸納。追溯至幾千年前,我國的翻譯標準就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。而后有嚴復(fù)的“信達雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等。而西方的突出代表有十六世紀法國多雷的“
人間 2016年25期2016-09-15
- 一本能讓我國譯學走得更遠的書
、“余話”、“翻譯論文參考篇目”、“初稿緒”、“后記一”、“后記二”。主體部分為按歷史發(fā)展的順序編排的四個章節(jié):“古代譯論”、“晚清民初的譯論”、“民國時期的譯論”、“新中國成立后的譯論”。涵蓋翻譯理論的內(nèi)部研究、外部研究以及翻譯的社會功用等。這四個章節(jié)都主要以描述和談?wù)撛摃r期內(nèi)著名譯論者的翻譯思想和譯學主張為線索,間或?qū)σ恍┯泄残缘?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯論綜合談?wù)?,譬如“少?shù)民族零星譯論”,但為數(shù)較少。每章最后附帶“章末片談”,是作者對該時期譯論的總結(jié)。本書是一本挖掘的比較
校園英語·中旬 2016年6期2016-05-14
- 嚴復(fù)翻譯“三原則”評價中不可或缺的歷史文化之維
——兼駁“信、達、雅”抄襲說
后者則產(chǎn)生于西方譯論的前科學時代。嚴復(fù);信達雅;泰特勒;三原則;相似性時下,比較譯學研究越來越受到翻譯理論界的關(guān)注。應(yīng)該說,對中國譯論和西方譯論的很多方面進行共時的比較研究,找出其中異同,得出有益的啟示,以促進我們對翻譯的認識,是一種非常有建設(shè)性的工作。然而,比較譯學研究中也有些研究只是對中國譯論和西方譯論某一方面做簡單的比附,由其中相同的部分而輕率地得出結(jié)論,實在令人遺憾。近年來有學者撰文稱嚴復(fù)的“信達雅”系抄襲英國翻譯家泰特勒的翻譯三原則即屬此列。筆者
山西大同大學學報(社會科學版) 2016年5期2016-04-03
- 中國現(xiàn)當代譯論中的倫理探究
0)?中國現(xiàn)當代譯論中的倫理探究蔣秀鳳(蘭州財經(jīng)大學 外語學院,甘肅 蘭州730020)[摘要]對中國現(xiàn)當代譯論中的倫理進行探究,需從譯者的責任和義務(wù),翻譯批評中的倫理,翻譯研究中的倫理以及翻譯研究、翻譯活動和翻譯批評的綜合倫理等幾個方面入手。翻譯理論研究本身需要倫理的規(guī)范,進而運用倫理去規(guī)范翻譯理論研究者和翻譯理論著作出版者的研究行為,最終在我國構(gòu)建起具有中國特色的、科學的翻譯理論。[關(guān)鍵詞]中國現(xiàn)當代;譯論;倫理中國是一個倫理思想流傳甚廣的國家,倫理作
哈爾濱學院學報 2016年5期2016-03-16
- 中國翻譯話語走向世界
——評張佩瑤《中國翻譯話語英譯(選集)》
設(shè)以來,中國傳統(tǒng)譯論未能得到足夠重視,一直處于失語狀態(tài)。張佩瑤的《中國翻譯話語英譯(選集)》挖掘中國傳統(tǒng)譯論的精髓,采用“豐厚翻譯”新策略系統(tǒng)地重溯了中國傳統(tǒng)翻譯話語的發(fā)展歷程,并以新的“話語”視角重構(gòu)傳統(tǒng)譯論,建構(gòu)新的翻譯話語體系,使之與西方譯論進行對話,力推中國翻譯話語走向世界。對話;翻譯;豐厚翻譯;話語較之于西方系統(tǒng)的翻譯理論,中國傳統(tǒng)的翻譯思想較為零散,以致許多國內(nèi)學者更傾向于西方的翻譯理論。在橫向引進的同時,卻忽視了對中國傳統(tǒng)譯論的研究,這必將導(dǎo)
韶關(guān)學院學報 2015年1期2015-12-14
- “一體三環(huán)”論對西方翻譯理論的闡釋
大力引進西方各種譯論,促進了翻譯和其他學科的交叉互動,推動了國內(nèi)譯學研究的發(fā)展。然而,面對大量的新譯論,這些問題值得思考:應(yīng)當如何對各種譯論進行系統(tǒng)的梳理?從何處著手對其深入分析?如何比較不同譯論?如何通過這些對比分析建立并發(fā)展適合英漢互譯的理論?如何看待譯學本體在多學科譯論中的地位?本文以美國和英國兩種翻譯理論為例,運用方夢之教授提出的“一體三環(huán)”視角對其進行對比分析,以期對上述問題的解決提供參考。尤金·奈達是美國當代著名的語言學家和翻譯理論家,曾擔任美
外國語文 2015年5期2015-11-14
- 讀者本位觀照下的翻譯研究
務(wù)的,然而,當代譯論對于讀者修辭上的指涉掩蓋了讀者本位的闕如。本文通過界定譯文讀者的范圍,廓清讀者的視野版圖,指出譯(論)者中心主義對讀者本位的盲視,從讀者本位的視角考察譯文讀者對譯文的接受心理,并重新審視歸化異化之爭。關(guān)鍵詞: 讀者本位 翻譯 接受 譯論1. 當代譯論中讀者本位思考的闕如1.1當代譯論對讀者的指涉在當代譯論中,讀者日益成為重點,衡諸論者對“讀者”的理解和切入點的不同,對讀者的探討可大致舉三目以概括:一是將姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Ise
考試周刊 2015年82期2015-09-10
- 論中國現(xiàn)代譯論中的譯者素養(yǎng)
42)在我國傳統(tǒng)譯論中,雖然對“翻譯能力”缺乏系統(tǒng)的全面的解讀,但卻經(jīng)常提及作為譯者所必須具備的心理條件和能力條件,我們將其統(tǒng)稱為“譯者素養(yǎng)”。自20世紀80年代以來,由于國外譯論大量引入,中國譯論出現(xiàn)了百花齊放、百家爭鳴的局面,通過新的研究視角和方法,對翻譯中的重大問題進行了重新闡釋,開創(chuàng)了翻譯研究的新局面。但在引介國外翻譯理論的同時,我們不能完全否定或拋棄中國傳統(tǒng)譯論,而是要對其重新挖掘、審視,從新的角度發(fā)現(xiàn)其理論價值。正如白璧德警告說,如果中國不加選
哈爾濱學院學報 2015年11期2015-03-28
- 從類型學視角看中西譯論的差異*1
類型學視角看中西譯論的差異*1陳大亮陳婉玉天津外國語大學類型學理論不僅為中西譯論的比較研究提供了方法論,而且對普遍性與差異性的爭論具有很強的解釋力。本文從語言類型、文化類型及思維類型三個方面探討了中國譯論與西方譯論的差異。中西譯論在比較時不能拿各自的特殊性與對方比高低優(yōu)劣,而應(yīng)選擇一個第三者作為中介或橋梁,從類型學的視角既看到中西譯論的普遍性,也看到他們之間的差異性,從而避免中西譯論比較過程中的片面性與武斷性。類型學,語言類型,思維類型,文化類型,差異性1
外語與翻譯 2015年1期2015-03-20
- 從翻譯文化觀角度探討傳統(tǒng)譯論的意義
化觀角度探討傳統(tǒng)譯論的意義盛莉敏(蘭州大學外國語學院 甘肅蘭州 730000)在文化多元化語境下,面對異的考驗翻譯應(yīng)遵循的原則,以尊重、開放的心態(tài)面對異質(zhì)文化,進行平等、雙向的文化交流,從文化的角度來認識翻譯方法問題。但是,近三十年來國內(nèi)翻譯研究中有重技輕道,重語言輕文化,重微觀輕宏觀的傾向。因此,確立翻譯文化觀很有必要,近些年,翻譯理論研究出現(xiàn)了"文化轉(zhuǎn)向"。這樣,多元文化語境下翻譯研究發(fā)展便應(yīng)堅持如下原則,堅持翻譯研究的歷史發(fā)展觀、文化觀、動態(tài)觀,堅持
新教育時代電子雜志(教師版) 2015年10期2015-02-27
- 應(yīng)實際之需立特色譯論
——評黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學》
應(yīng)實際之需立特色譯論 ——評黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學》侯影(黑龍江大學 俄羅斯語言文學與文化研究中心、翻譯科學研究院,黑龍江 哈爾濱 150080)黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學》是國內(nèi)外關(guān)于應(yīng)用翻譯學的首部專著,全書中西視域融合,創(chuàng)立了特色譯論;學科概念界定全面,理論結(jié)合方法,內(nèi)容豐富,可為今后的應(yīng)用翻譯理論研究提供范式、指導(dǎo)翻譯實踐和提高譯者理論素養(yǎng)。但全書對應(yīng)用翻譯學的內(nèi)涵界定不夠清晰,“應(yīng)用”二字不夠凸顯,且全書體系有待完善。《應(yīng)用翻譯學》;應(yīng)用翻譯學分類;
山東外語教學 2014年1期2014-04-09
- 一場從古至今的中國譯論旅行①——讀《中國譯學史》有感
在引言中講到:“譯論(翻譯理論)與翻譯實踐的關(guān)系,受人類認識發(fā)展的一般辯證規(guī)律的支配”[1];翻譯實踐的發(fā)展促進了翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展”;“譯論的深淺興衰,取決于翻譯實踐對它的需要程度”,先簡述歷史背景,后分析在該歷史背景下翻譯的特色、側(cè)重領(lǐng)域,以及各名家提出的具有該歷史時期特點的翻譯理論,從而實現(xiàn)中國翻譯學與中國歷史的銜接。1 中國古代的譯論先秦時期,“五方之民,言語不通”,翻譯有了現(xiàn)實的需要,但“人們最初的翻譯活動是口頭進行”,也就鮮有記載成文的翻譯理
當代教育理論與實踐 2014年4期2014-03-30
- 中國傳統(tǒng)翻譯理論的界定①
下簡稱“中國傳統(tǒng)譯論”)的界定,是對中國傳統(tǒng)譯論的內(nèi)容范圍進行確定,以區(qū)別于其他翻譯理論。“中國傳統(tǒng)譯論”這一提法在語法上屬于偏正結(jié)構(gòu),“中國”和“傳統(tǒng)”對中心詞“譯論”進行了嚴格的限定。先從“中國”說起?!爸袊倍肿怨啪陀校瑲v史上還有“華夏”、“中華”、“神州”、“中土”等別稱,如唐朝經(jīng)學家孔穎達上疏曰:“華夏為中國也?!睋?jù)《辭海》(第六版),“中國”一詞起源于周朝武王時期,最早出現(xiàn)在《尚書》、《詩經(jīng)》等古籍中。如《詩經(jīng)·大雅·民勞》云:“民亦勞止,汔
長江大學學報(社會科學版) 2014年11期2014-03-25
- 關(guān)于實現(xiàn)翻譯教學中“學”與“術(shù)”有機統(tǒng)一的思考
跨中西、學貫古今譯論,卻難以擔當翻譯市場重任。如今,重“術(shù)”輕“學”的翻譯碩士培養(yǎng)模式就一定能在天賦的支撐下,在勤學苦練中,培養(yǎng)出適應(yīng)市場的高級翻譯人才?這個問題不能留待后人評說,它迫在眉睫,急需回答。一、翻譯教學應(yīng)注重“學”與“術(shù)”的有機統(tǒng)一翻譯教學有兩個目標,培養(yǎng)翻譯理論人才和翻譯實踐人才。這兩類人才的培養(yǎng)都離不開理論與實踐的良性互動。1.翻譯課堂教學環(huán)節(jié)應(yīng)注重“學”、“術(shù)”的有機統(tǒng)一撇開翻譯實踐,翻譯教學難以培養(yǎng)出真正關(guān)心和切實解決中國當下翻譯實踐問
西華大學學報(哲學社會科學版) 2014年5期2014-03-03
- 應(yīng)用翻譯學理論的五大來源
是研究應(yīng)用翻譯、譯論和其他理論應(yīng)用于翻譯或譯論以及譯論應(yīng)用于其他領(lǐng)域的規(guī)律的學科。這一性質(zhì)反映了有別于理論翻譯學的本質(zhì)屬性——應(yīng)用。它決定了應(yīng)用翻譯學的來源、研究類型和研究方法等。(見表1、表2)順此可知,應(yīng)用翻譯學涉及五個方面:1)應(yīng)用翻譯領(lǐng)域自身的理論研究;2)基本譯論在各翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用;3)基本譯論在非翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用;4)其他理論在翻譯和譯論中的挪用;5)其他理論在譯論中的類比應(yīng)用。反言之,上述五個方面構(gòu)成了應(yīng)用翻譯理論/學的五大來源。3.0 應(yīng)
山東外語教學 2013年2期2013-10-24
- 譯論的人文價值取向與科學價值取向思辯——兼論中國譯論的價值觀
25014)一、譯論的經(jīng)驗性與先驗性之辨翻譯實踐,或者說從一個語種到另一個語種的話語轉(zhuǎn)換,在人類歷史早期就產(chǎn)生了。據(jù)圣經(jīng) (TEV和合本)記載:“那時,天下人的口音言語都是一樣。(Now the whole earth had one language and the same words.)”;“他們說:‘來吧,我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天……’(Then they said,‘come,let us build ourselves a city,
四川大學學報(哲學社會科學版) 2013年5期2013-08-15
- 翻譯理論新視野
——2013年“中西譯論的對話與發(fā)展”專題研討會議通知
研究,特別是中西譯論的互動、對話與爭鳴成為作者和讀者關(guān)注的熱點,基于此,《山東外語教學》、《當代外語研究》將聯(lián)合舉行“翻譯理論新視野”專題研討會。我們誠邀從事翻譯教學和研究的專家學者撰文、參會。2013年“中西譯論的對話與爭鳴”專題研討會將于2013年11月在河南省新鄉(xiāng)市行。本次會議由河南科技學院承辦、河南理工大學協(xié)辦。一、會議議題:大會主題為“中西譯論的對話與發(fā)展”,主要議題包括:(1) 西方譯論在中國的傳播與接受(2) 中國譯論的對外傳播(3) 語料庫
當代外語研究 2012年10期2012-04-02
- 應(yīng)用翻譯學構(gòu)想
的應(yīng)用,是由基本譯論演繹出的應(yīng)用翻譯理論,又可分為基本譯論用于翻譯實踐的學科內(nèi)應(yīng)用,基本譯論用于譯學之外其他領(lǐng)域的學科外應(yīng)用;第三,應(yīng)用/翻譯/理論,即理論在翻譯(學)中的應(yīng)用,是其他學科理論用于翻譯理論與實踐而嫁接出的應(yīng)用翻譯理論。應(yīng)用翻譯學的性質(zhì)據(jù)之可界定為:研究應(yīng)用翻譯,譯論用于各種實踐,其他學科理論用于翻譯理論和實踐的規(guī)律的學科。2. 特定的構(gòu)想背景對翻譯學的建立海內(nèi)外歷來臧否不一。國人在翻譯學學科建設(shè)上早于國外,“1927年,蔣翼振的《翻譯學通論
當代外語研究 2012年1期2012-04-01
- 重讀中國傳統(tǒng)譯論:方法與嘗試
0)重讀中國傳統(tǒng)譯論:方法與嘗試萬翠1,侯松2(1.東華理工大學,江西 撫州 344000;2.南昌航空大學,江西 南昌 330000)中國傳統(tǒng)譯論;重讀方法;文化話語重讀中國傳統(tǒng)譯論,我們?nèi)匀幻媾R著一個重大問題:如何讀?本文著重探討重讀傳統(tǒng)譯論的方法,主張從文化話語視角出發(fā),將傳統(tǒng)譯論視為一種獨特的文化話語,回到中國傳統(tǒng)話語體系之中,回到中國人傳統(tǒng)的言說與理解方式進行解讀。我們重讀的嘗試圍繞一個有代表性的問題展開,即,中國傳統(tǒng)譯論是潛科學的理論雛形,還是
華北理工大學學報(社會科學版) 2011年2期2011-08-15
- 中國譯論
——與西方譯論的融合并創(chuàng)新
72000)中國譯論 ——與西方譯論的融合并創(chuàng)新孫幫根(三門峽職業(yè)技術(shù)學院,河南 三門峽 472000)多年以來,尤其是改革開放以來,大量的西方現(xiàn)代翻譯理論不斷涌入我國,廣泛地為我國譯學界譯介、移植和引用。廣大國內(nèi)翻譯研究者借鑒國外翻譯理論研究成果,不斷提出或創(chuàng)建自己的翻譯主張,極大地推動了我國翻譯理論和實踐的發(fā)展。中國傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展關(guān)系到中國翻譯學建設(shè)的根本問題。其核心就是中國的傳統(tǒng)譯論如何與西學翻譯理論在融合中不斷創(chuàng)新以貢獻于人類文明。中國傳統(tǒng)譯論
湖北開放大學學報 2011年3期2011-08-15
- 中西譯論的差異性——兼論中西思維方式與文化的不同
15011)中西譯論的差異性 ——兼論中西思維方式與文化的不同湯定軍1周福娟2(1.蘇州大學,江蘇 蘇州 215021;2.蘇州科技學院,江蘇 蘇州 215011)中西方翻譯理論存有不少相同或相似之處。中國譯論歷來強調(diào)翻譯理論的實用價值,強調(diào)翻譯經(jīng)驗的規(guī)范作用,強調(diào)譯者對翻譯之道的心靈感悟;西方譯論傳統(tǒng)則強調(diào)翻譯理論的條理性和系統(tǒng)性,強調(diào)對于翻譯過程的理性歸納、描述以及翻譯概念的不斷更新。中西思維方式和中西文化的不同是中西譯論傳統(tǒng)相異的重要原因。中西譯論;
銅陵學院學報 2011年5期2011-08-15
- 對西方譯論的客觀解讀
0204)對西方譯論的客觀解讀孟 歡(天津外國語學院 教育技術(shù)系,天津 300204)現(xiàn)代西方翻譯理論對我國譯界產(chǎn)生了深遠的影響,但在傳播和解讀的時候,出現(xiàn)了一些誤讀。本文通過分析韋努蒂和諾德的譯論,探求這些誤讀的成因,進而提出了對待西方譯論的恰當態(tài)度。西方譯論;誤讀;態(tài)度自從上世紀五六十年代,翻譯研究從經(jīng)驗主義時期正式進入語言學時期。經(jīng)過半個多世紀的發(fā)展,西方翻譯理論已經(jīng)取得了令人矚目的成就,涌現(xiàn)出眾多的翻譯理論家。與此同時,西方譯論也對我國譯界產(chǎn)生了極
湖北開放大學學報 2011年9期2011-08-15
- 翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考
)在梳理中西傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,認為傳統(tǒng)翻譯研究思路可概括為規(guī)定性、中心性和封閉性。翻譯研究;傳統(tǒng)思路;規(guī)定性;中心性;封閉性一、翻譯研究的必要性翻譯是人類跨文化的交流活動,是推動人類社會進步最重要的手段和途徑之一。對我國的學者而言,尤其要注意到翻譯對中國文化的重要性,已故的季羨林先生深刻地認識到這一點:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大小大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是
長春理工大學學報(社會科學版) 2010年2期2010-08-15
- 女性主義翻譯對傳統(tǒng)譯論的解構(gòu)及其局限性
性主義翻譯對傳統(tǒng)譯論的解構(gòu)及其局限性胡 嬋(黃石理工學院外國語學院,湖北黃石 435003)二戰(zhàn)后興起于西方社會的女權(quán)運動對翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響。女性主義者率先將性別引入到翻譯主體性研究領(lǐng)域,使翻譯研究從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,這給翻譯研究提供了一個全新的女性主義視角,自此翻譯研究不斷開拓新的領(lǐng)域。文章簡要介紹了女性主義翻譯策略及其對傳統(tǒng)譯論的解構(gòu),指出了女性主義譯論的不足之處。女性主義;性別;翻譯研究;傳統(tǒng)譯論;解構(gòu)一、女性主義翻譯理論簡介西方女性主義譯論
湖北理工學院學報(人文社會科學版) 2010年6期2010-08-15
- 當下翻譯理論與實踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚鑣?
他還認為:“西方譯論落后于中國至少二十年?!?同上)有巨大的實踐成就作為證明,許先生字字擲地有聲。其實,無論西方譯論比中國先進至少 20年還是西方譯論落后于中國至少 20年的命題科學與否本身就值得商榷。即使西方譯論也各有不同,不能一概而論。比如,美英譯學發(fā)展就不同步,英國要先進一些。中西譯論比較似乎該拿中國傳統(tǒng)譯論、業(yè)已“洋為中用”的譯論、中國某個翻譯流派與西方某國的主流譯論從宏觀與微觀、歷時與共時角度作比較。就目前整體狀況看,美國的翻譯研究并不比中國先進
天津外國語大學學報 2010年2期2010-03-20