• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從語言意識(shí)差異角度分析漢英中介語*

      2010-03-20 23:55:43梁穎萍趙安源盧紹剛梁慧萍
      關(guān)鍵詞:漢英介詞漢語

      梁穎萍,趙安源,盧紹剛,梁慧萍

      (1.太原理工大學(xué) 國際教育交流學(xué)院,山西 太原 030024;2.汾陽市賈家莊中學(xué) 語文教研室,山西 汾陽 032200)

      一、引言

      1972年美國語言學(xué)家塞林克(Selinker)參照“interlingual”提出并撰書對(duì) “interlanguage”這一概念(中國語言學(xué)家們稱之為“中介語”)進(jìn)行了詳細(xì)闡述,認(rèn)為中介語是第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中形成的不同于其母語也不同于目的語的一種非連續(xù)性的語言體系,也是學(xué)習(xí)者尚未完全掌握所學(xué)外語之前的過渡性語言狀態(tài),也被稱之為“過渡語”。

      各種不同的中介語有一定的共性,比如都有可作為中介語起點(diǎn)的“普遍語法”(UG),以及差異性、動(dòng)態(tài)性、可變性等特點(diǎn)。鑒于其特點(diǎn),中介語不可避免地帶有學(xué)習(xí)者母語的痕跡,如搭配習(xí)慣、言語思路等。誠然,中介語不是地道的目的語、學(xué)習(xí)者在使用過程中可能會(huì)出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)誤,不確切、不恰當(dāng)?shù)难哉Z現(xiàn)象。為此,語言學(xué)家們?cè)诮沂局薪檎Z體系的特點(diǎn)時(shí),通常采用對(duì)比分析法(CA)與錯(cuò)誤分析法(EA)。[1]漢英中介語是以漢語為起點(diǎn),英語為目的語的過渡語,其特點(diǎn)尤其明顯,因?yàn)橛?、漢兩種語言分屬世界上兩種截然不同的語言體系,是兩種用詞造句規(guī)則相去甚遠(yuǎn)的語言。但人類認(rèn)知體系基本上一致,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者不需改變其認(rèn)知體系,只需學(xué)習(xí)、認(rèn)知英語中存在而漢語中沒有的概念,并將之同化、內(nèi)化為自我認(rèn)知體系的一部分,克服本族語文化的干擾及語言負(fù)遷移(negative transfer),實(shí)現(xiàn)由本族語到目的語的正遷移(positive transfer),從而建立一種新的語言文化體系,在整個(gè)過程中,漢英中介語充當(dāng)了紐帶的作用。[2]

      有關(guān)中介語的研究有助于促進(jìn)外語研究與教學(xué),并彌補(bǔ)了傳統(tǒng)比較分析假設(shè)理論的不足,其意義深遠(yuǎn)。本文以漢英中介語中的語言意識(shí)差異現(xiàn)象為立足點(diǎn),輔以一定的語言材料,對(duì)中國學(xué)生使用漢英中介語時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的一些艱澀現(xiàn)象進(jìn)行了分析,目的是為學(xué)習(xí)者更好地實(shí)現(xiàn)中介語的順利過渡,成功掌握并熟練應(yīng)用英語提供有益的參考。

      二、從語言意識(shí)差異角度分析漢英中介語[3]

      德國語言學(xué)家William Von Humboldt在分析了人類語言差異的基礎(chǔ)上曾指出,所謂的語言意識(shí)是指“與語言的構(gòu)造和使用等有關(guān)的全部精神能力,亦即一種傾向”。語言意識(shí)也就是語言思想,是語言構(gòu)建時(shí)帶有定勢的、規(guī)律性的、僵化的思路及想法,或者說是某種語言表達(dá)主客觀世界的思維方法與表達(dá)手段等,表明了一種語言民族認(rèn)識(shí)世界和反映世界的特點(diǎn)。漢語和英語分屬不同的語系,其歷史、文化背景不同,結(jié)構(gòu)也不同,因此形成了彼此差異的語言意識(shí)。[4]這些差異往往成為漢英中介語不地道、出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish)現(xiàn)象的主要原因。本文擬從語言意識(shí)差異角度分析漢英中介語。

      (一)整分意識(shí)差異

      在同一表意單位中,當(dāng)表整體和表部分概念的詞語同時(shí)出現(xiàn)時(shí),不同語言的側(cè)重點(diǎn)不同:英語突出表現(xiàn)整體概念,而漢語則相反。這種差異可能會(huì)引起漢英中介語中表達(dá)不一致的現(xiàn)象。例如:

      (1)The gunmanpulled meout from the carby the hair.持槍歹徒揪著我的頭發(fā)把我從車?yán)锢鰜怼?/p>

      (2)He tightenedhis grip on her arm.他緊抓她的手臂。

      中國學(xué)生經(jīng)常將上述漢語句子翻譯為“The gunman pulled my hair”,“He gripped her arm tightly”等。這正是受漢語語言意識(shí)的影響,將“揪著我的頭發(fā)”“緊抓她的手臂”直接翻譯成了英語。也有部分學(xué)生在將英語翻譯成漢語時(shí),面對(duì)諸如上述句中畫線部分的介詞結(jié)構(gòu)不知所措。這種現(xiàn)象主要是在類似上述句子結(jié)構(gòu)中,當(dāng)表整體與表部分概念的詞語同時(shí)出現(xiàn)時(shí),漢英強(qiáng)調(diào)側(cè)重點(diǎn)不同的結(jié)果。[5]倘若把漢語習(xí)慣直接移入英語,雖也可以聽/看懂,但難免顯得生澀。同樣:

      (3)The stone struckhim in the eye.石頭打中了他的眼睛。

      句(3)中的整體表達(dá)“him”是賓語,部分概念“the eye”是以介詞結(jié)構(gòu)的形式表達(dá)出來的,補(bǔ)充說明動(dòng)作的結(jié)果。中國學(xué)生習(xí)慣將中介語中的介詞結(jié)構(gòu)直接譯為賓語“struck his eye”,表達(dá)效果的差別明顯可見。

      (4)The woman cashiergot stabbedin her stomachfor eleven times while fighting with the robber.與劫匪搏斗時(shí),女出納的腹部被刺11刀。

      句(4)畫線部分的整體“the woman cashier”為英語的主語,部分概念“her stomach”以介詞結(jié)構(gòu)形式引出,作為主語受動(dòng)行為意義的補(bǔ)充。但在這種情況下,漢語習(xí)慣上把部分概念視為主語,而整體概念表達(dá)視作定語,因而有可能產(chǎn)生諸如“The woman cashier’s stomach was stabbed...”的中介語,此句雖能表意,但仍顯晦澀,屬語言負(fù)遷移現(xiàn)象。另外,英漢表達(dá)整分意識(shí)差異的特點(diǎn)還表現(xiàn)在對(duì)身體某個(gè)部分的疾病的表達(dá)中。例如:

      (5)My dadused to have a sharp painin his back,for whenever in the field he would work hard for several hours on ends.我父親的背過去經(jīng)常劇烈的疼,是他在田里一勞動(dòng)就是連續(xù)好幾個(gè)小時(shí)不休息造成的。

      (6)If one has got H1N1,hewill havea sore throattogether with a fever.有人若患上了H1N1,他的嗓子會(huì)疼并伴隨有發(fā)燒癥狀。

      漢語習(xí)慣上常把“my dad”與“he”作定語,表述為“父親的(背)”,“他的(嗓子)”等。盡管英語中也有諸如“My back/throat hurts”的表述,但“My dad’s back had a pain”,“His throat is sore”與原句相比較,表達(dá)效果大不相同。

      (二)動(dòng)態(tài)(dynamic)與靜態(tài)(stative)意識(shí)差異

      在一定的語言環(huán)境中,漢英對(duì)應(yīng)的表達(dá)有很大差異,其中一個(gè)原因就是語言動(dòng)靜態(tài)的差異。漢語動(dòng)態(tài)概念詞語即動(dòng)詞或詞組使用較頻繁,不僅有大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),還有連動(dòng)式、兼語式等兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的現(xiàn)象。而英語則不然,靜態(tài)現(xiàn)象較多;若要用動(dòng)詞,語法規(guī)則要求一個(gè)獨(dú)立小句中除并列結(jié)構(gòu)外,只能用一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)詞則只能為非謂語動(dòng)詞形式。根據(jù)這個(gè)特點(diǎn),英語學(xué)習(xí)者在漢英中介語中不妨有意識(shí)地運(yùn)用一些靜態(tài)詞來表示漢語某些動(dòng)態(tài)概念,或替代漢語中與英語無完全對(duì)等的語言表達(dá)。這樣的中介語更接近英語表達(dá)的習(xí)慣。例如:

      (7)Noviolationof this principle can be tolerated.絕對(duì)不許違反這個(gè)規(guī)則。

      (8)My wife likes using monosodium glutamate(MSG)in almost every dish,a ‘poison’for me though.我妻子不管什么菜中都要用味精,但對(duì)于我來說卻是一種“毒藥”。

      (9)He sank downwith his face in his hands.他兩手捂著臉,一屁股坐了下去。

      (10)Aftereatingcorn-on-the-cob,I have to pick my teeth.啃完玉米棒子之后,我總得剔牙。

      (11)The two boys said good-bye to each other,oneto go home,the otherto go to his friend’s.兩個(gè)男孩彼此道了別,一個(gè)回了家,另一個(gè)去了他朋友家。

      上述例句中,英語常用含動(dòng)詞意義的名詞(7)、介詞+名詞的結(jié)構(gòu)(9)、動(dòng)名詞(10)、不定式(11),非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)及名詞結(jié)構(gòu)(8),而中國學(xué)生受漢語語言意識(shí)的影響,常習(xí)慣表達(dá)為“Don’t violate the principle”,“It’s a poison for me”,“I ate the corn-on-cob”,“One went home,the other went to his friend’s”等,和原句相比較,顯得累贅,尤其是在英語寫作當(dāng)中不可取。此外,句(9)中由于漢語“捂著臉”在英語中沒有很好的相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞表達(dá)方式,與英語介詞結(jié)構(gòu)“with his face in his hands”差異較大,因而這種表達(dá)可能會(huì)成為中國學(xué)生使用時(shí)的一大難題。再如:

      (12) They do not know anything aboutfactory work,nor aboutfarm work,nor aboutmilitary affairs.他們一不會(huì)做工,二不會(huì)種地,三不會(huì)用兵打仗。

      英語常用靜詞性質(zhì)的言語,簡潔對(duì)稱,易于表達(dá)。若將上述句子改為“They are unable to work,neither cultivate land nor fighting”,句子結(jié)構(gòu)就不平衡,讀起來不易上口,缺乏節(jié)奏感及韻律美。[6]

      總之,英語多靜態(tài),漢語多動(dòng)態(tài),人們?cè)谑褂脮r(shí)不妨動(dòng)靜結(jié)合,合理互換,以達(dá)到理想的表達(dá)效果。

      (三)介詞意識(shí)差異

      介詞是英語語言中很重要的一種詞類?!皼]有介詞就沒有英語”,這種說法雖有些夸大,但是足見介詞在英語中的重要地位。此外,一些英語介詞本身就是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征,所以英語的介詞結(jié)構(gòu)常用來表達(dá)漢語中的一些動(dòng)態(tài)概念。如上面提到的“整分意識(shí)差異”和“靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意識(shí)差異”中,一些言語現(xiàn)象正是通過介詞輔助表達(dá)了動(dòng)態(tài)意義。除與某些英語表狀語的介詞結(jié)構(gòu)一致以外,漢語沒有英語介詞結(jié)構(gòu)的其他功能。

      (13)I hope my article will bepaid attention to.希望我的文章會(huì)受到關(guān)注。

      (14)In comparison withBeijing,Taiyuan has a rather small population.與北京比起來,太原人口很少。

      (15)With all his efforts,he came to nothing.盡管他竭盡了全力,還是一無所獲。

      (16)What are these peopleafter? They areafter fame and position,and want to bein the limelight.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。

      (17)There would be no new Chinawithout the C.P.C.沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國。

      (18)Something’s wrongwithmy computer.我的電腦出問題了。(翻譯介詞缺失)

      (19)It’sbeyondme to get a decent apartment and a private car.我尚買不起一套體面的公寓來住,也買不起一輛私家車來開。

      可以看出,介詞和不同詞性的詞表達(dá)連用,不僅可以表達(dá)動(dòng)詞意義(13、14),還可以表示虛擬概念(17),讓步關(guān)系(15)等。出現(xiàn)介詞結(jié)構(gòu)時(shí),要根據(jù)上下文和詞的搭配,遵照靈活的原則,適當(dāng)應(yīng)用一些翻譯技巧,例如轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞等(13、14、16)、增譯(19)、反譯(19)、不譯(18)、分譯(15)、虛擬意譯(17)等,要靈活處理,避免對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。[6-7]

      值得提出的是,在英語的一些形容詞短語結(jié)構(gòu)(常為“be+形容詞+介詞/其他”的形式)中,形容詞具有動(dòng)詞的特征,能夠表達(dá)漢語中有關(guān)知覺、情感等心理狀態(tài)的動(dòng)態(tài)概念。例如:

      (20)The old saying goes well,“Contented with little,yetwishing formore.”古話說得好“知足者常樂”。

      (21)I amworried aboutthe fact that swine flue is spreading so fast.豬流感傳染這么快,我深感焦慮。

      含有情感意義的名詞與介詞表達(dá)相結(jié)合,也有相同的表達(dá)效果。例如:

      (22)We are sooverwhelmed with indignationat the riot that happened in Urumqi on July 5,2009.獲悉烏魯木齊2009年7·5暴亂事件,我們感到無比憤慨。

      (四)主語淡化意識(shí)差異

      與英語相比,漢語語言中的主語相對(duì)淡化,漢語中無主語現(xiàn)象更普遍,有較多無主語句的存在,剛好符合漢語重意合的思維習(xí)慣。而英語則重形合,“形”顯則“意”達(dá),尤其是在書面表達(dá)時(shí),除祈使句外,幾乎所有完整、獨(dú)立的句子都要有相應(yīng)的主語主體,即使在漢語句子中沒有主語,漢英翻譯時(shí)也需要補(bǔ)出被省略的主語,或改變句型結(jié)構(gòu),以符合英語表達(dá)習(xí)慣。[8]例如:

      (23)Eight cups of watermust be guaranteed in such a scorcher to prevent heatstroke.這樣的大熱天一定保證喝八杯水以防上火中暑。

      (24)Nothingcan be accomplished without a stable political environment.沒有安定的政治環(huán)境,干什么都不成。

      “喝水”、“做事”本是“人”的行為,既然沒有主體,在轉(zhuǎn)譯時(shí),動(dòng)作承受者“水”、“事”便成了句子主語,并通過被動(dòng)語態(tài)的形式完成概念的表述。可見漢英主語意識(shí)上有較明顯的區(qū)別。若直接進(jìn)行漢英互譯,很可能產(chǎn)生語言負(fù)遷移,導(dǎo)致產(chǎn)生中國式英語(Chinglish)。從這一點(diǎn)也可以看出,漢英兩種語言具有不同的語法結(jié)構(gòu)模式,漢語有較寬松的語法結(jié)構(gòu),而英語有較嚴(yán)格的語法規(guī)范。

      (五)系詞意識(shí)差異

      系詞意識(shí)是指英語語言中的英語系動(dòng)詞be與其他可視作系詞的不及物動(dòng)詞的使用意識(shí)比較強(qiáng),而對(duì)應(yīng)的漢語中系詞意識(shí)沒有那么強(qiáng),因而中國學(xué)生系詞意識(shí)較弱。如果處理不當(dāng),學(xué)生很容易忽視或選擇不當(dāng)?shù)南翟~,并且在系詞表語的選擇上也會(huì)失誤,很容易將形容詞混淆為副詞;一部分學(xué)生也有可能只注意到系動(dòng)詞be而忽略了其他系詞,使用過程中呈負(fù)遷移性。例:

      (25)One doesn’t necessarilygrowwiser as hegrows old.人的智慧未必隨年齡增長而增長。

      (26)These methods haveproved effectivein English teaching.英語教學(xué)中這些方法證明效果不錯(cuò)。

      (27)WWF(World Wild Fund for Nature)has sounded a warning that ten major rivers on the globe are in the danger ofrunning dry.世界自然基金會(huì)發(fā)出警告:全球十大河流面臨干涸危險(xiǎn)。

      在上述語言環(huán)境下,大多數(shù)中國學(xué)生往往優(yōu)先選用be形式或其相應(yīng)形式(am,is,are,was,were,have or had been etc.)+形容詞(詞組),或選用其他意義對(duì)等的動(dòng)詞形式表達(dá)(很難找到),導(dǎo)致言語晦澀。此外,不同系詞的選用很可能產(chǎn)生不同的表達(dá)效果,如句(25)若譯為“One is not necessarily wiser as he is old”,從深層含義上講,“is wiser/old”側(cè)重靜態(tài),而“grows wiser/old”則傾向于動(dòng)態(tài),隱含了“年齡從小到大,從不很聰明到聰明”的轉(zhuǎn)變過程,還有事物從量變的積累到質(zhì)變的過程,從而產(chǎn)生較強(qiáng)的比較意義??梢姟癵row(s)”表達(dá)更形象貼切,意義更豐富,更符合實(shí)際情況與客觀規(guī)律。因此,漢英中介語中系詞的使用也不容忽視。

      (六)反身代詞(reflective)意識(shí)差異

      漢英各自語言中都有反身代詞現(xiàn)象,但也有區(qū)別,有時(shí)區(qū)別較大。一般來講,有兩個(gè)因素制約反身代詞:顯著性(prominence)與局部性(locality)。這兩種特性在各自語言中的地位不同,可解釋漢英反身代詞約束性的不同。漢語復(fù)合反身代詞(compound reflective)與英語反身代詞的區(qū)別正是這兩個(gè)因素在兩種語言中反映的句法特征以及語法地位不同所致。在漢語復(fù)合反身代詞約束中,顯著性限制的地位高于局部性限制,可接受長距離先行詞的約束,能指稱非成分統(tǒng)領(lǐng),具阻斷效應(yīng);而英語中剛好相反,即局部性限制的地位高于顯著性限制。[9]例如:

      (28)Jon知道Sarah喜歡他自己。

      (29)伯納德·麥道夫因他本人精心設(shè)計(jì)的一個(gè)“龐氏騙局”,欺詐眾多投資者高達(dá)900萬美元巨額資金而遭到指控。

      (30)丹尼不想住宿舍了,想要有自己的房子。

      句子中畫線部分表明漢語復(fù)合反身代詞顯著性高于局部性限制的特征。對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)為:

      (31)Jon knows that Sarah likeshim.

      (32)Bernard Madoff was charged with defrauding dozens of investors out of nearly $9 million byhiselaborate Ponzi scheme.

      (33)Danny doesn’t want to live in the dormitory,and wants an apartmentof her owninstead.

      顯而易見,漢語中的復(fù)合反身關(guān)系在英語中卻是非反身關(guān)系,原因就在于它們各自不同的特點(diǎn)。再比較以下表達(dá):

      (34)You should never blameyourselffor breaking up with your girlfriend.你不應(yīng)該因?yàn)楹团逊质侄?zé)怪自己(自責(zé))。

      (35)To waste time is like killingoneselfslowly.浪費(fèi)時(shí)間等于慢性自殺。

      由句(31、32)可見,英語反身代詞局部性高于顯著性的特點(diǎn)。英漢反身代詞各自特點(diǎn)的差異,很可能導(dǎo)致中介語中出現(xiàn)以下表達(dá)“Jon knows that Sarah likes himself.”,引起聽/讀者疑問“難道Sarah是男性?”如果翻譯為“Jon knows that Sarah likes herself.”,又會(huì)引發(fā)疑問“難道Sarah自戀?”如將句(35)譯成“...is like killing him/her”,那么好像是“某人要?dú)e人,究竟是殺誰呢?”指代不明,極易引起混淆或誤解。

      三、 結(jié)語

      多年來,語言學(xué)家們的注意力主要集中在對(duì)學(xué)生的EA(Error Analysis)分析上,強(qiáng)調(diào)正確目的語的使用,而在實(shí)際教學(xué)過程中,語言意識(shí)的分析與培養(yǎng)有被忽略之嫌。[10]以上分析正是基于這種情況,筆者通過英語學(xué)習(xí)與教學(xué)過程中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),搜集到的英語學(xué)習(xí)者在英語實(shí)際應(yīng)用過程中晦澀漢英中介語的言語材料,并參閱先輩已有的研究成果,從漢英語言意識(shí)差異入手,對(duì)漢英中介語進(jìn)行了研究分析,希望和大家共享,并對(duì)我們的英語教學(xué)有所裨益。此外,影響漢英中介語的因素還有很多,譬如說與語言的語體、使用場合、主客體的心理情感因素,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的、動(dòng)機(jī)及文化背景等諸多因素也緊密相關(guān)。當(dāng)然,本文也尚有不足之處,需要進(jìn)一步深入研究探討,以促進(jìn)地道英語言語的推廣,順利實(shí)現(xiàn)漢英中介語向目的語英語的過渡。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Anthony Woods,Paul Flecher,Arthur,Hughes.Statistics in Language Studies[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,Britain:Cambridge University Press,2000.16-30.

      [2] Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching(Third Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.40-45.

      [3] 梁穎萍.漢英語言中介語拙澀現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)研究,2004,36(5):364-371.

      [4] 陳慧媛.關(guān)于語言僵化現(xiàn)象起因的理論探討[J].外語教學(xué)研究,1999,(3):37-43.

      [5] Hoey,Michael.Patterns of Lexis in Text [M].Britain:Oxford University Press,1991.1-20.

      [6] 呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.1-60.

      [7] 張培基,喻云根,李宗杰,等.英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.1-56.

      [8] 羅新璋.翻譯論文集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.30-36.

      [9] 李 紅.中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的遷移作用[J].外語教學(xué)研究,2002,(2):116-124.

      [10] 胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.10-50.

      猜你喜歡
      漢英介詞漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      介詞和介詞短語
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      介詞不能這樣用
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      巴林左旗| 巨鹿县| 上杭县| 台中市| 大城县| 新丰县| 龙游县| 京山县| 福贡县| 昌黎县| 淄博市| 子洲县| 彰化市| 黎城县| 临沂市| 泸定县| 白河县| 棋牌| 开阳县| 岑巩县| 恭城| 湖南省| 蒙山县| 博兴县| 五常市| 渭源县| 湘阴县| 融水| 鄱阳县| 抚松县| 桂林市| 巴楚县| 庆安县| 双辽市| 邹平县| 彭泽县| 若尔盖县| 惠东县| 承德市| 襄垣县| 荃湾区|