• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詩歌含義緯度翻譯探討
      ——以《紅樓夢》卷頭詩英譯為例

      2010-03-23 08:44:08黃遠(yuǎn)鵬
      關(guān)鍵詞:周汝昌辛酸王蒙

      黃遠(yuǎn)鵬

      (中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)

      引言

      詩歌翻譯是翻譯中的難點(diǎn)。在涉及到詩歌翻譯的時候,翻譯理論往往強(qiáng)調(diào)形式與內(nèi)容并重,尤其強(qiáng)調(diào)形式在詩歌翻譯中的重要性。許淵沖[1-4]更是提出了“意美、音美、形美”的三極的概念。但是在很多情況下,往往形式與內(nèi)容不能兩全,注重了形式,很難保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性;保證了內(nèi)容的準(zhǔn)確性,卻無法做到形式上的對等或美,更何況又多了一極“音美”,那么在這種情況下,應(yīng)該如何做呢?本文以格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),以辜正坤[5]的詩歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)為理據(jù),提出詩歌翻譯應(yīng)以原作的最佳關(guān)聯(lián)度為考慮基點(diǎn),以詩歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)為衡量準(zhǔn)則,在此基礎(chǔ)上對《紅樓夢》卷頭詩翻譯的四個譯本進(jìn)行了含義緯度的分析。

      一、最佳關(guān)聯(lián)度與詩歌鑒賞的五標(biāo)準(zhǔn)

      格特[6]在構(gòu)建關(guān)聯(lián)翻譯理論的開始部分提出(實(shí)際上是借用Sperber & Wilson的)關(guān)聯(lián)原理:每一個明示交際行為都傳遞著自身的最佳關(guān)聯(lián)推斷。(筆者譯,以下未做特殊說明的都是筆者所譯)這句話如果換成通俗一點(diǎn)的說法,就是每一個文本都傳遞著自身的最佳關(guān)聯(lián)推斷,如果再加上前面的兩個程度條件[6]:程度條件1,一個假說在某個語境中語境效果大時與這個語境具有關(guān)聯(lián)度;程度條件2,一個假說在某個語境中所需要的處理努力小時與這個語境具有關(guān)聯(lián)度。也就是每一個文本都存在一個語境效果大與處理努力小的雙重限制的最佳關(guān)聯(lián)度。其實(shí)也就是把文本的語境與讀者的解讀努力程度結(jié)合起來所形成的文本的最佳關(guān)聯(lián)度。

      詩歌鑒賞的五標(biāo)準(zhǔn)是辜正坤[5]提出來的:純審美標(biāo)準(zhǔn)、娛樂標(biāo)準(zhǔn)、教諭標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)。這是辜正坤在詩歌翻譯五功能的基礎(chǔ)上提出來的。簡要地說,每一首詩歌都有側(cè)重:有的側(cè)重于審美,有的側(cè)重于娛樂,有的側(cè)重于教諭,有的側(cè)重于認(rèn)知,有的側(cè)重于實(shí)用;側(cè)重于哪一種功能的詩歌就用那一種標(biāo)準(zhǔn)來鑒賞該詩。

      那么對以上的最佳關(guān)聯(lián)度和詩歌鑒賞的五標(biāo)準(zhǔn),我們又是如何結(jié)合起來應(yīng)用在詩歌翻譯中呢?首先要考察該詩的源初語境,這個源初語境就是該詩語境效果大時的語境,盡力解讀出該詩在何種語境下所成詩的,該詩作者意欲傳遞的是五種功能中的何種功能;然后考察譯本是否提供了最佳關(guān)聯(lián)程度的語境,并且能夠使讀者以最小的解讀努力把它翻譯出來。我們這樣做還有一個依據(jù)就是唐代詩人白居易做詩改詩非要達(dá)到“老嫗?zāi)芙狻钡某潭炔趴狭T休,可見讀者的處理努力小是做詩與鑒賞詩歌的一個重要的依據(jù)。

      二、 選擇《紅樓夢》卷頭詩的理據(jù)

      一般的翻譯理論往往強(qiáng)調(diào)詩歌形式的重要性,而詩歌內(nèi)容卻被放到了一個次要的地位,例如奈達(dá)[7]就認(rèn)為,“詩歌翻譯中,形式與內(nèi)容的沖突變得尤為突出,而形式是受到高度限制的,……在詩歌翻譯中,即使丟失或改變了內(nèi)容,近似的形式必須要保留?!笔聦?shí)果真是這樣嗎?如果我們按照詩歌的五個功能來考察一下,就發(fā)現(xiàn)事情不是這么簡單。對于側(cè)重于審美功能與娛樂功能的詩歌來說,其形式的重要性往往要大于內(nèi)容的重要性,這種詩歌當(dāng)然要以形式為重,必要時甚至可以犧牲內(nèi)容。我們舉一個格特關(guān)聯(lián)翻譯理論中的例子[6]:

      Ein Wiesel

      sass auf einem Kiesel

      inmitten Bachgeriesel

      以上是一首德語詩,即使不知道其內(nèi)容,讀者也會感覺到它的韻律與形式美。這是一首純粹以娛樂為目的的詩。我們翻譯的時候,形式與內(nèi)容是很難同時保全的,在這種情況下,必須要改變或犧牲內(nèi)容來保全形式。而《紅樓夢》的卷頭詩按照著名紅學(xué)家周汝昌、周倫苓[8]的話來說是“……總冒全書、櫽括大旨的一篇綱領(lǐng)題辭”??梢娖浣讨I與認(rèn)知功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其審美和娛樂功能。如果按照奈達(dá)的理論,在兩者不可兼得的情況下,要犧牲或改變其內(nèi)容來保全形式是不可行的??梢哉f,《紅樓夢》卷頭詩給我們提供了詩歌含義緯度翻譯與鑒賞的一個樣本。下面我們就來看最佳關(guān)聯(lián)度和詩歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)的理論如何應(yīng)用在《紅樓夢》卷頭詩的翻譯批評中。

      三、《紅樓夢》卷頭詩解讀

      對于詩歌的解讀,按照最佳關(guān)聯(lián)理論,就是要建立其源初語境,來考察作者寫這首詩的語境和所要傳達(dá)的意圖。按照以上的分析,這首詩的教諭與認(rèn)知功能要大于其娛樂與審美功能。那么我們就要設(shè)法知道曹雪芹寫這首卷頭詩的深刻含義與背景。《紅樓夢》卷頭詩是一首五言仄韻絕句,先看原詩:

      《紅樓夢》卷頭詩

      滿紙荒唐言,

      一把辛酸淚!

      都云作者癡,

      誰解其中味?

      這首詩看起來不是很難,但其中的含義卻非常豐富。我們找了一些有關(guān)這首詩的一些闡釋,現(xiàn)逐一列出以比較其中的含義。江西大學(xué)中文系[9]把這首詩完全譯成了白話,現(xiàn)照錄如下:

      通篇都是些荒唐的語言,

      滿含著一把把辛酸眼淚!

      人們都說作者有些情癡,

      誰理解這書的真正含義?

      對于第一句中的“荒唐言”,王蒙[10]曾經(jīng)有過精辟的分析:

      為什么說它是荒唐言?一個是人生的荒唐感?!撬泻芏嗟母锌?,而且把這個人生感慨寫到了極限,寫到了極致。這里有人生本身的荒唐,……更重要的是由于小說,他選擇了小說這樣一個形式,而小說本身就有幾分荒唐?!敲床苎┣勰?,他選擇了寫小說。這本身就是荒唐。他不闡述四書五經(jīng),不寫策論,……而寫什么賈寶玉呀,林黛玉呀,這就是荒唐嘛?!赃@種荒唐呢,既是小說形式本身的社會地位、它的沒有地位所決定的,又是這個小說里面的內(nèi)容,這些情節(jié)鏈條上的不銜接,或者作者獨(dú)特的用心不被理解所造成的。所以你覺得它是一個荒唐事。當(dāng)然最大的荒唐呢,還是人生的荒唐。它里頭所要描寫的,我說它達(dá)到了極限?!诙N荒唐,對于曹雪芹來說非常重要的是家庭的這種親情的荒唐,人和人之間關(guān)系的荒唐 ……

      從王蒙的分析來看,詩里的荒唐主要有3種意思:1.人生本身的荒唐感,2.當(dāng)時曹雪芹選擇寫小說是一件荒唐的事情,3.家庭親情的荒唐。因而把這個“荒唐”譯好本身就不是一件容易的事情。

      對于第二句中的“辛酸淚”,王蒙[10]的分析是這樣的:

      ……其實(shí)人生的荒唐感就是一種辛酸感,那么除了這些辛酸以外,……還有一個特殊的辛酸,它是一種價值的失落?!劫Z寶玉這里,到了《紅樓夢》這里頭呢,它干脆是一片辛酸。那么這個就不僅僅是人生本身的這種虛無啊,或者死亡啊,或者終結(jié)所帶來的。而也是所謂的那個家道的衰落啊,家庭人倫關(guān)系的惡劣化,更是這些東西所造成的。而尤其是價值的失落所造成的,因?yàn)槲覀兒茈y找到一本書像《紅樓夢》這樣,告訴我們,起碼到了那個時代,到了像大觀園、榮國府……那些有價值的東西……孝、悌、忠、信、禮、儀、廉恥……都不靈了。……所以呢,它是一把辛酸淚。一把辛酸淚里頭還有一個暗示,還有一個含義,就是說呢,他寫得非常真實(shí)。……你如果只有荒唐沒有真實(shí),它就沒有辛酸。

      從王蒙的分析來看,詩里的“辛酸淚”也有3種含義:1.和荒唐感所聯(lián)系的辛酸,2.價值失落所帶來的辛酸,3.真實(shí)性所帶來的辛酸。這樣看來要譯好辛酸也是不容易的。尤其是第一句的荒唐和第二句的辛酸這種密切的關(guān)系是否能夠體現(xiàn)出來更是難上加難!

      王蒙[10]對“癡”的分析是這樣的:

      “癡”呢是兩個意思,一個是癡迷,一個是癡狂。我們可以從正面來說,癡的意思它就是執(zhí)著。一個是藝術(shù)的執(zhí)著,一個是愛情的執(zhí)著,情的執(zhí)著。癡并不是一般性的傻,并不是智商低。但它解不開,永遠(yuǎn)解不開。

      有意思的是周汝昌、周倫苓[8]專門用了一個章節(jié)來闡釋《紅樓夢》中的“癡”字,我們上面提到這首詩總領(lǐng)全書的作用,那么周汝昌、周倫苓所闡釋的“癡”的意義也自然囊括在這首詩中的“癡”中了。下面是兩位紅學(xué)大家對這個“癡”的見解:

      ……可知“癡”早已從它的本義引申成為“不懂事”、昧于人情世故等方面的意思了。這一點(diǎn)是十分重要的,因?yàn)楹笫缹Α鞍V”的用法大抵以此義為主了?!傊@種所謂癡與不癡,早已不是“生理”的問題了,而是做人處世的“聰明懂事”的“愚智”問題,……我們應(yīng)當(dāng)看到,像王湛、王述這等名士高流,居于世人群中,乃是白鶴青霄,皎焉遐舉,卻反于世人評目中落得一個“癡”字。這里面就包含了一層非常重要的意義。我們不妨說:與俗人(鄙俗、庸俗)的對待品目,不是“雅人”,實(shí)應(yīng)是“癡人”?!鞍V”才是真正的雅,其中無偽,不酸。此點(diǎn)無比要緊。

      ……比如此處這個癡字,似乎意思是說:借滿紙荒唐之言,撒一腔辛酸之淚,來做這樣一部小說野史,見者莫不視為一樁癡事,……荒唐與辛酸,本來是極不諧調(diào)、相為對待的“矛盾者”,如今在作者身上竟然構(gòu)成了難分的伴侶,這本身便是一大癡事。而作者對此癡事,又是不計(jì)厲害,不顧一切地耽溺執(zhí)著,這更是癡上加癡,……癡不是別的乃是俗常世情的對立面。……這處文例,又說明情之與癡,是并列的,并不是上一字為狀詞,下一字為名詞的?!浴鞍V”就是“情”的最深程度和最高境界……由此足可印證我對“癡”的兩大特征的解釋:一是它本身是情的一種真諦,一種高度;二是它的意義與價值不為世俗所理解,所容許,總要遭到最普遍最強(qiáng)烈的反對。

      比對一下江西大學(xué)中文系、王蒙、周汝昌等這三者對“癡”的看法,其實(shí)王蒙與周汝昌、周倫苓的看法基本類似:一是情的一種真諦、愛情的執(zhí)著;一是從曹雪芹本身而言是藝術(shù)的執(zhí)著,從世俗的角度來看是不為理解遭到最普遍最強(qiáng)烈反對的事情。而江西大學(xué)中文系的似乎少了后一層意思。周汝昌、周倫苓更是給這個“癡”加上了“無偽、不酸、真雅”的含義。因而要把這個“癡”字譯出實(shí)屬不易!

      再來看一下王蒙[10]對“誰解其中味”的分析:

      ……她說這個“誰解其中味”表達(dá)的是曹雪芹的絕望,我覺得這寫得挺好,誰解其中味,就是他還有很多話要說,不能說?!易钪匾哪莻€味,是無法用語言來表達(dá)的。

      對于最后這一句,一個“味”字自然把一切所要表達(dá)的和沒有表達(dá)的都擱置在那里了,因?yàn)檫@個“味”本身就是一個既表達(dá)了許多同時又隱藏了許多的含蓄的詞,是一個極上位、極概括的詞,對于這樣的詞英語中還是比較好找的。

      到目前為止,通過一些名家的分析,我們基本上建構(gòu)起了該詩的源初語境與曹雪芹寫這首詩的意圖;同時也印證了該詩側(cè)重于教諭與認(rèn)知功能。下面我們就來看四種譯本的翻譯。

      四、《紅樓夢》卷頭詩的四種英譯分析

      我們首先感謝黃國文[11]所收集的四種譯本給我們提供了分析素材。譯者分別是:(1)David Hawkes,(2)黃新渠,(3)劉重德,(4)楊憲益、戴乃迭。

      David Hawkes(Cao&Gao1973:51)譯:

      Pages full of idle words

      Penned with hot and bitter tears:

      All men call the author fool;

      None his secret messages hears.

      黃新渠(2002:197)譯:

      Pages full of absurd words

      Soaked with bitter tears;

      All say he is a fool in love,

      But who his message hears!

      劉重德(2003:100)譯:

      The story is full of words that sound queer,

      Which imply a handful of bitter tear.

      “The author is silly,” all people say,

      But,oh,its true meaning who can explain?

      楊憲益、戴乃迭(1999:11)譯:

      Pages full of fantastic talk

      Penned with bitter tears;

      All men call the author mad,

      None his messages hears.

      我們首先來闡釋一下最佳關(guān)聯(lián)度與詩歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)對這首詩翻譯的鑒賞方法。原詩側(cè)重于教諭與認(rèn)知功能,這就確定了譯文的教諭與認(rèn)知功能是翻譯的重點(diǎn),那么譯文詩的含義就成為關(guān)注的重點(diǎn),關(guān)注的方法就是看其是否與源初語境具有最佳關(guān)聯(lián)度。經(jīng)過翻譯,譯文已經(jīng)脫離了源初語境,來到了新的語境,并且新語境與源初語境是不一樣的:英詩的讀者(指的是英語本族語讀者)定然不會有源初語境的體驗(yàn)(除非有人給他提供了這種源初語境),對這種新的語境,格特稱之為第二交際情景(secondary communication situations)。我們現(xiàn)在所做的工作就是重建譯文的第二交際情景,看何種第二交際情景與源初語境具有最佳關(guān)聯(lián)度。如何建構(gòu)第二交際情景呢?格特[6]給我們提供了有效的思路:……我們心中的概念與三種信息或“條目”相聯(lián)系——邏輯條目、百科知識條目和詞匯條目?!倏浦R條目包括有關(guān)概念的延伸和(或)本義:即關(guān)于物質(zhì)、事件和(或)那些例證它的屬性?!?Sperber and Wilson 1986a:86)……百科知識條目包括各種輔助概念信息,……話語闡釋過程中,……話語所被闡釋的語境,至少部分地,由百科知識條目所決定。(Sperber and Wilson 1986a:89)由上可知:概念的百科知識條目決定了(至少部分地)話語的語境。我們可以通過大詞典部分地獲得概念的百科知識條目,因?yàn)樵诟裉豙6]看來概念的百科知識條目是開放的,容許接連不斷的新信息的加入。我們所選用的是比較具有權(quán)威性的陸谷孫[12]主編的《英漢大詞典》(1993年出版)。

      先看第一句“滿紙荒唐言”的翻譯。David Hawkes、黃新渠、楊憲益、戴乃迭四位譯者把“滿紙”都譯成了“Pages full of”,而只有劉重德把它譯成“The story is full of”。從上面王蒙對這句話的解讀,顯然這個“滿紙”不僅僅指《紅樓夢》這個故事,它充滿了弦外之音,因而用“story”來譯,把這個弦外之音給抹殺了,只剩下故事本身的意味了。而“pages”含義相對要廣泛的多,我們看到“pages”,聯(lián)想到的決不僅僅是《紅樓夢》里面的故事,由紙及人,一下子曹雪芹寫書的情景,十載披閱,傷感悼紅之淚未曾不濕透這手稿,他的人生遭遇,書里書外的互文性,融為一體,這一個“pages”全然含了多少意境!

      再看“荒唐言”的翻譯。譯者們分別把它們譯為:idle words,absurd words,words that sounds queer,fantastic talk.“words”和“talk”不會引起什么不同。對“荒唐”的四個用詞,為了分析方便,我們把《英漢大詞典》中四個詞的相關(guān)意思列舉出來。

      idle 1.不在工作的,閑散的;閑置的;閑空的。2.懶散的,懶惰的;無所事事的;不務(wù)正業(yè)的。3.無根據(jù)的;無理由的。4.瑣碎的,無意義的。5.無益的,無用的,無效的,徒然的。(注:其他相關(guān)性不大的詞義沒有列出,以下類同)

      absurd 1.荒謬的,荒唐的;滑稽可笑的,愚蠢的。2.(荒誕派筆下描寫的內(nèi)容)無理性的;無價值的;雜亂無章的。3.荒誕派的……荒誕,悖理(一種從存在主義出發(fā)的文學(xué)或哲學(xué)觀點(diǎn),指“人生無意義”,“人世無理性”等)。

      queer 1.古怪的,異常的。2.(口)可疑的。3.不舒服的;暈眩的;想嘔吐的。4.(英俚)有醉意的。5.(俚)假的,無價值的…… 7.精神失常的。

      fantastic 1.只存在于想像中的,想像出來的。2.奇異的;古怪的;奇形怪狀的。3.(計(jì)劃等)異想天開的,不現(xiàn)實(shí)的;荒唐的;荒誕的。4.極大的;難以相信的。5.(口)極好的;極出色的。

      我們這樣做等于部分地把該詞的百科知識條目復(fù)原,從而對該詞在第二交際情景下本族語讀者的相關(guān)的聯(lián)想有所了解?!癷dle”給人的印象是:曹雪芹是個懶散而無所事事的人寫一些瑣碎而無意義的文字?!癮bsurd”一方面表現(xiàn)了人生無意義、價值失落等曹雪芹的感慨;另一方面也表現(xiàn)了小說情節(jié)的“雜亂無章”,這里的意思暗合了王蒙所說的“情節(jié)鏈條上的不銜接”,也使人聯(lián)想到荒誕派的一些觀點(diǎn),因而對“absurd”內(nèi)涵的聯(lián)想基本上與“荒唐言”的所表現(xiàn)的意義比較一致?!皅ueer” 使人聯(lián)想到“古怪、不舒服、精神失?!钡男袨?,顯然和“荒唐言”相去甚遠(yuǎn)?!癴antastic”的聯(lián)想意義為“想像中的、異想天開的、極好的”等,這顯然與“荒唐言”所表現(xiàn)的東西也不是很一致的。

      再看“辛酸淚”的翻譯:譯者們都把他們譯為“bitter tear(s)”,只不過有的用了單數(shù),有的用了復(fù)數(shù)而已,而Hawkes更是用了“hot and bitter tears”來表達(dá)“辛酸淚”,可見“bitter tear(s)”是大家共同認(rèn)可的翻譯。雖然如此,我們還是來看一下這個詞可能產(chǎn)生的聯(lián)想意義。

      bitter 1.有苦味的;苦的。2.令人不愉快的,難以接受的;使人痛苦的,使人悲痛的。3.流露心頭痛苦(或悲痛、悔恨)的。4.充滿仇恨(或怨恨、不滿情緒)的……7.尖刻的;諷刺的。8.嚴(yán)寒的;寒冷入骨的。

      這個詞由味覺的“苦”到心頭的“痛苦”同時也引申到身體的“寒冷”,繼而產(chǎn)生情緒的“仇恨、諷刺”,可謂把各種感覺的“辛酸、苦楚”都表現(xiàn)了出來,Hawkes可能是為了詩的音節(jié)的考慮加了“hot”,使人產(chǎn)生“熱淚盈眶、激動”的聯(lián)想,但“十載披閱”給人的整體的感覺是辛酸,而熱淚盈眶、激動的感覺雖然時而有之,但絕非一種整體的感覺,也與王蒙的分析有些出入,因而我們認(rèn)為還是不加“hot”的好。

      再看下一句中“癡”的翻譯,譯者們分別譯為:fool,a fool in love,silly,mad.我們先看這幾個詞的相關(guān)意義。

      fool 1:蠢人,傻子,笨蛋;莽漢。2.(中世紀(jì)宮廷內(nèi)或貴族家中供人娛樂的)弄臣;小丑。3.受愚弄(或欺騙)的人。4.(廢)白癡,低能者。5.(俚)有癖好(或特長)的人。

      silly 1.缺乏常識(或理智)的;傻的;愚蠢的;荒謬的,不合理的。2.無聊的,微不足道的。3.(口)暈眩的,頭昏眼花的;失去知覺的……5.(古)低能的;弱的;無助的;無害的。6.質(zhì)樸的;單純的;不懂世故的。

      mad 1.瘋的,神經(jīng)錯亂的,精神失常的。2.(動物)患狂犬病的;異常狂暴的。3.發(fā)狂似的,極度激動的。4.狂熱的,著迷的;熱愛的…… 8.傻的;愚蠢的;異想天開的;狂妄的。

      從以上的詞義來看,“fool”所表現(xiàn)的一組意象顯然和王蒙、周汝昌、周倫苓對“癡”的解讀相去甚遠(yuǎn):使人完全把曹雪芹看成了“傻子、莽漢、小丑”一類的角色。因而“a fool in love”在這樣的語境下也是不適合的?!皊illy”在一定程度上含有“缺乏常識(或理智)的、不合理的、質(zhì)樸的、單純的、不懂事故的”,這樣的含義和王蒙、周汝昌、周倫苓對“癡”的解讀還是有些合拍的。“mad”聯(lián)想意象是“瘋的、神經(jīng)錯亂的、狂熱、著迷、狂妄”,這是一種外顯的狀態(tài),而“癡”所表現(xiàn)的是內(nèi)心的執(zhí)著,沉靜的執(zhí)著、藝術(shù)的執(zhí)著,因而,“mad”也是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      再看“其中味”的翻譯,譯者們分別把它譯為“secret messages,message,true meaning,messages”。看來分歧主要在“message”和“meaning”。我們先來看這兩個詞的相關(guān)意義。

      message 1.(口頭、書面或用信號傳達(dá)的)信息,信……3.(故事、電影、戲劇等的)啟示;教訓(xùn);寓意;要旨,中心思想;(文章中對社會或政治問題的)批判性觀點(diǎn)。

      meaning 1.意義,意思;含義。2.(古)用意;意圖。3.重要性;價值。4.【邏】內(nèi)涵;外延。

      我們在上文的分析中認(rèn)為這個詞是一個概括的上義詞,因而以上兩個用詞對詩的含義不會產(chǎn)生很大的影響,都是比較適合的,只不過譯者出于音節(jié)的考慮選用不同的詞罷了。

      除了以上關(guān)鍵詞以外,這首詩還有一個細(xì)微的地方值得注意。對于“一把辛酸淚”中的“一把”的翻譯以上譯文存在3種不同的譯法:Hawkes和楊憲益、戴乃迭將其譯為“penned with”,可能是考慮到和第一句“滿紙”的對應(yīng)性,因?yàn)楣湃擞小拔展堋敝f;而劉重德將其譯為“a handful of”取了“一把”的字面意義;黃新渠干脆避開了這兩種意思,用了“soaked with”,可能是覺得這兩種意思都不好確定。筆者遍查了《辭源》等漢語大字典沒有看到“一把”或“把”有指“筆”之說,但詩歌的語言本身具有一種模糊性,曹雪芹未嘗不會用“一把”來指筆,因而只能說這3種譯法各有千秋!

      從讀者的處理努力程度來看,幾種翻譯都沒有用太生僻的詞,因而解讀起來不會產(chǎn)生難易太大的差異,但從形式上來看,Hawkes、黃新渠與楊憲益和戴乃迭都使用了單句或過去分詞形式,而劉重德使用的定語從句形式使得整首詩與原詩比較起來稍顯繁瑣,增加了讀者的處理努力程度。

      最佳關(guān)聯(lián)度一方面體現(xiàn)了概念的語境的關(guān)聯(lián)度,另一方面也體現(xiàn)了概念的演變的關(guān)聯(lián)度,例如“癡”在漢語中,按照紅學(xué)家周汝昌、周倫苓的分析,從它的本義“生理”上的問題引申成為“不懂事、昧于人情世故”等方面的意思了;而“silly”也存在相類似的演變:古義為“低能的、弱的”,而現(xiàn)義中也有“質(zhì)樸的、不懂事故的”。但不可能存在完全一致的對等,正如德里達(dá)[13]指出“我們將決不會,實(shí)際上從來也不會在能指工具完全不變的情況下,把純粹的所指從一種語言到另一種語言中或在同一種語言中‘搬移’”;也正如根茨勒[13]對德里達(dá)的方法所評價的那樣,“這種方法打破先驗(yàn)的所指的力量,把這個領(lǐng)域從近似于純粹對等的角度評價翻譯中解放出來”。實(shí)際上當(dāng)初格特提出關(guān)聯(lián)翻譯理論也是從這個意義上來講,也是為反駁純粹對等而提出了關(guān)聯(lián)性。

      結(jié)語

      我們借用關(guān)聯(lián)理論和詩歌鑒賞五標(biāo)準(zhǔn)僅僅從含義緯度分析了詩歌的翻譯與鑒賞,這對于詩歌翻譯中選擇具有最佳關(guān)聯(lián)含義的詞來說具有重要意義;對于那些側(cè)重于審美和娛樂功能的詩歌,有的可能不像以上所舉的那首德語詩那樣一目了然,因而需要結(jié)合以上兩種理論進(jìn)行分析,以便可以達(dá)到最佳的翻譯效果。這種分析方法是否能經(jīng)得起時間的考驗(yàn),還有待于實(shí)踐的檢驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語,1979,(1):6-9.

      [2] 許淵沖.如何譯毛主席詩詞[J].外語教學(xué)與研究,1979,(2):8-10.

      [3] 許淵沖.三談意美、音美、形美[J].深圳大學(xué)學(xué)報,1987,(2):10-12.

      [4] 許淵沖.文學(xué)翻譯1+1=3[J].外國語,1990,(1):21.

      [5] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.73-75.

      [6] Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance Cognition and Context [M].上海:上海外語教育出版社,2004.31-32,111,142.

      [7] Nida,Eugenea.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.25.

      [8] 周汝昌,周倫苓.紅樓夢與中華文化[M] 北京:工人出版社,1989.117-140.

      [9] 江西大學(xué)中文系.紅樓夢詩詞譯釋[M].南昌:江西人民出版社,1979.21.

      [10] 王 蒙.新世紀(jì)講稿[M] 上海:上海文藝出版社,2005.55-68.

      [11] 黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.183.

      [12] 陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993.

      [13] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外語教育出版社,2004.166-167.

      猜你喜歡
      周汝昌辛酸王蒙
      周汝昌:一本書讀了幾十年
      藏在春聯(lián)里的辛酸
      用灑脫之筆詮釋簡靜生命哲學(xué)——讀王蒙隨筆《不煩惱:我的人生哲學(xué)》
      華人時刊(2019年21期)2019-05-21 03:30:56
      天津舉辦紀(jì)念周汝昌先生百年誕辰系列活動
      《周汝昌百年誕辰紀(jì)念專輯》出版
      養(yǎng)孩子,甜蜜又辛酸
      37°女人(2016年1期)2016-09-26 08:02:05
      用書撫慰躁動的心靈——讀王蒙新書《詩酒趁年華:王蒙談讀書與寫作》
      導(dǎo)演,背后辛酸知多少
      藝考百態(tài)
      The effect of bubble plume on oxygen transfer for moving bed biofilm reactor*
      旬邑县| 拉孜县| 枣强县| 醴陵市| 锡林郭勒盟| 景东| 察隅县| 石阡县| 正蓝旗| 安阳县| 宜良县| 怀柔区| 金堂县| 普陀区| 将乐县| 三穗县| 深水埗区| 南昌县| 客服| 黄龙县| 诸暨市| 壤塘县| 永春县| 米易县| 阳原县| 格尔木市| 汝城县| 安图县| 松滋市| 洛隆县| 墨江| 武夷山市| 福清市| 麟游县| 大新县| 八宿县| 如皋市| 翁牛特旗| 红河县| 平南县| 咸丰县|