• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從順應論看《圍城》英譯本的幽默翻譯

      2010-03-23 08:57:36劉海林
      統(tǒng)計學報 2010年1期
      關鍵詞:順應性英譯本圍城

      劉海林

      (山西師范大學外國語學院,山西臨汾041004)

      錢鐘書的《圍城》是一部描寫舊中國知識分子病態(tài)及其畸形生活的小說。作品以其詼諧幽默的語言將庸俗的知識分子形象描繪的淋漓盡致。該書一經(jīng)出版,馬上風靡世界,被譯為英、俄、日等十余種文字。其英譯本由珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(Nathan K.Mao)合譯而成。西方評論界對此譯本給予了極高的評價,認為它既準確地傳達出了原著語言的幽默風格,在一定程度上又傳達了中國文化的意蘊。本文將從順應論的角度探討《圍城》英譯本的幽默翻譯的順應過程。

      一、順應論

      國際語用學會秘書長Jef Verschueren(1999)在他的《語用學理解》(Understanding Pragmatics)一書中提出了語言順應論。他認為,語言的使用實際上是語言使用者不斷進行語言選擇的過程。這種選擇既有有意識的也有無意識的;選擇的動因既有內(nèi)部原因也有外部原因。語言選擇的范圍既包括語音、語調(diào)、詞匯、句式、篇章等語言形式的選擇,也包括語言策略的選擇。

      語言使用者之所以能在交際中不斷進行語言選擇,是因為語言具有三個重要特性:變異性、商討性和順應性。變異性(又稱多樣性)是指人類語言并不是一成不變,而是有多種形式可供選擇的;商討性是指人類選擇語言的策略,人類并不是機械地選擇語言,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上進行語言選擇。語言的變異性和商討性自然導致語言的的另一特征:順應性。所謂順應性是指語言使用者通過商討的策略選擇不確定性的語言,從而進行成功的交際。順應性是語言使用的核心,它涉及四個方面:語境關系順應、語言結(jié)構(gòu)順應、動態(tài)順應和順應過程的意識程度。其中前兩者是言語交際中的語言和非語言因素的總和,揭示了影響語言選擇的內(nèi)容;后兩者旨在揭示語言使用的過程是依照不同的意識程度,在語境和語言結(jié)構(gòu)體內(nèi)進行動態(tài)選擇的過程。在交際中,語言使用者理解和選擇語言時要順應語言結(jié)構(gòu)和語境關系,才能實現(xiàn)成功交際的目的。

      二、《圍城》英譯本幽默翻譯中的順應

      幽默是《圍城》語言上的顯著特征和亮點,幽默翻譯的成功與否,直接關系到整個作品的翻譯質(zhì)量。從順應論來看,幽默語言的使用是一種順應語言客體結(jié)構(gòu)和語境的選擇,涉及使用者的語用目的,即使用者想通過幽默語言取得一定的語用效果,達到某種目的。在進行幽默翻譯時,如果機械地照搬原文的語法及修辭結(jié)構(gòu),不僅會破壞原文的語言表現(xiàn)力和感染力,往往還會扭曲原文的真實含義。因此,譯者需要運用靈活的翻譯策略,在語境的動態(tài)順應之下,尋求變通手段達到原文的語用效果。珍妮·凱利和茅國權的英譯本《圍城》中的幽默翻譯在很大程度上順應了西方讀者的語言結(jié)構(gòu)和語境關系,成功地向西方讀者再現(xiàn)了原語的幽默效果。

      (一)對語言結(jié)構(gòu)的順應

      語言結(jié)構(gòu)順應指的是語言各層次的結(jié)構(gòu)和構(gòu)建原則,它可以發(fā)生在語音、詞匯、結(jié)構(gòu)和語篇等語言的任何一個層面上。主要包括風格順應、語言構(gòu)建成分順應和語篇結(jié)構(gòu)的順應。譯者在選擇語言的過程中,應盡可能地順應目標語的語言風格及語篇結(jié)構(gòu)等,以便重現(xiàn)原著的語言特點?!秶恰酚⒆g本的幽默翻譯很大程度上順應了英語的語言結(jié)構(gòu),使得西方讀者同樣能夠領會原著的語言幽默。

      例1:假使他姓張,他準叫英國首相張伯倫;假使他姓齊,他會變成德國飛機齊柏林;甚至他可以叫拿破侖,只要中國有跟“拿”字聲音相近的姓。

      If the family name had been Chang,hewould have given himself the name Chamberlain,the English prime minister.And if his name had been Chi,he could have become the German plane Zeppelin,or even called himself Napoleon if there had just been a Chinese family name close to“Na”.

      《圍城》的英譯本將中國姓氏“張”和“拿”巧妙得翻譯為“Chang”和“Na”,使得“Chang”和“Chamberlain”、“Na”和“Napoleon”的前幾個英文字母是一樣的。這種語音順應成功地再現(xiàn)了原作的幽默風格,將中國留學生不學無術、崇洋媚外的本質(zhì)淋漓盡致地展現(xiàn)給西方讀者。

      例2:他說,同跟一個先生念書叫“同師兄弟”,同在一個學校的叫“同學”,同有一個人情人的叫“同情”。

      He says people who study under the same teacher are called classmates,and peoplewho go to the same school are called schoolmates,so peoplewho are in lovewith the same girl should be called“l(fā)ovemates”.

      例句中,方鴻漸依據(jù)“同師兄弟”、“同學”,創(chuàng)造出“同情”,譯者相應地依照“classmates”“schoolmates”的構(gòu)詞方式,創(chuàng)造出了“l(fā)ovemates”?!發(fā)ovemates”該詞在目的語中產(chǎn)生了相似的幽默效果,使西方讀者忍俊不禁。

      (二)對語境關系的順應

      語言順應要依賴語境。語境分為交際語境和語言語境,前者包括心理世界、物理世界、社交世界等因素,屬于非語言語境;后者是信息通道,也就是我們通常所說的上下文。心理世界指交際者的認知因素和情感因素;物理世界主要是時間和空間的指示關系,也包含交際者的身體姿勢、手勢和外表形象等;社交世界指社交場合和社會環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準則。在翻譯當中,譯者在選擇和理解語言時作出的語言選擇應注意不同的語境。下面僅以心理世界和物理世界為例,分析翻譯過程中的語境順應。

      1.順應目標語讀者的心理世界

      例3:有他,菜可以省一點;看見他那四喜丸子的臉就飽了。

      If he is,they can save the food.Just looking at themeatball face of hiswillmake people feel full.

      “四喜丸子”是一種典型的中國食品,從字面上講,是指包含著吉祥,團圓等特殊寓意的肉丸子。譯者沒有生搬硬套地譯為“four-happiness ball”,而是將其譯為“meatball”。該詞同樣生動得刻畫出了人物臉部“圓”、“大”、“油”的特點,既體現(xiàn)了原著幽默的語言特征,又很好地順應了西方讀者的物理認知世界。

      例4:他險些寫信給孫小姐,以朋友的立場忠告她交友審慎。最后總算把自己勸相信了,讓她去跟陸子瀟好,自己并沒愛上她,吃什么隔壁醋,多管人家閑事?

      He almostwroteMiss Sun a letter advising her asa friend to be careful aboutwhom shemade friendswith.In the end he convinced himself to let her get close to Lu.He wasn’t in love with her,so why should he looking on jealously andmeddling in her business?

      中文用“吃醋”、“隔壁醋”表示男女兩性關系之間的嫉妒。由于文化差異,西方讀者很難把“take vinegar”和“be jealous”聯(lián)系起來。如果譯者將“吃醋”直譯為“take vinegar”,會讓西方讀者莫名其妙,不知所云。因此,譯者順應英美人的文化世界,將“吃隔壁醋”譯為“jealously”?!癹ealously”既傳達了原著的文本信息,又順應了西方讀者的文化語境。

      2.順應目的語讀者的物理世界

      例5:女人涂脂抹粉的臉,經(jīng)不起酒飯蒸出來的汗氣,和咬嚼運動的震掀,不免像黃梅時節(jié)的墻壁。

      Thewomen’s rouged and powdered faces,nuable to withstand the perspiration steamed out by the food and wine and the vibrations from the exercise of chewing resembled the walls during the rainy season.

      在我國江淮流域一帶初夏經(jīng)常出現(xiàn)一段持續(xù)較長的陰沉多雨天氣。此時,器物易霉,故亦稱“霉雨”,又值江南梅子黃熟之時,故亦稱“梅雨季節(jié)”或“黃梅時節(jié)”。在中國這是眾人皆知的一種地方天氣特征。翻譯時如果將其直譯為“plum season”,會給目標語讀者造成理解上的困難。此外,本句語含譏諷,譯者在此靈活采用意譯的方法,不但使得譯文自然順暢,而且利于目標語讀者感受到原作語含譏諷的幽默風格。

      三、結(jié)語

      翻譯不僅僅是語言的溝通,更是文化的傳遞,幽默的翻譯尤其如此。在“順應論”的框架內(nèi),翻譯是一個對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)作出動態(tài)順應的過程。因此,在翻譯中譯者必須克服語境差異,積極順應語言文化差異,彌補語言文化缺省,才能避免翻譯中出現(xiàn)信息傳遞障礙,達到最佳的翻譯效果。

      [1]Jeanne Kelly,Nathan K.Mao.Fortress Besieged[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.

      [2]付永剛.跨文化交際語境與跨文化交際[J].外語研究,2002,(4).

      [3]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.

      [4]譚達人.幽默與言語幽默[M].北京:三聯(lián)書店,1997.

      [5]冉永平.言語交際的順應——關聯(lián)性分析[J].外語學刊,2004,(2).

      [6]王 欣.文化語境順應對言語交際的闡釋力[J].外語學刊,2008,(4).

      [7]張曉梅.順應論對翻譯研究的闡釋力[J].山東社會科學,2005,(12).

      [8]孔 蕾.幽默言語的順應性特征探究[J].中北大學學報,2008,(6).

      猜你喜歡
      順應性英譯本圍城
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      最佳動脈順應性肺復張應用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預后
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      右美托咪定對老年脊柱后路全麻手術患者肺順應性及循環(huán)的影響
      “圍城”之戰(zhàn)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      腔內(nèi)隔絕術用覆膜支架順應性的研究意義及進展
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      平远县| 安庆市| 富顺县| 武清区| 上虞市| 博乐市| 榆中县| 会昌县| 芷江| 龙江县| 平遥县| 洮南市| 衡山县| 灌云县| 灯塔市| 土默特右旗| 肥东县| 赤峰市| 南投县| 中阳县| 苍梧县| 永安市| 蓬溪县| 嘉祥县| 隆安县| 栾川县| 清流县| 格尔木市| 乐平市| 西峡县| 吴堡县| 从江县| 南和县| 邯郸县| 治多县| 徐州市| 高青县| 滨州市| 太仓市| 高青县| 五大连池市|