廖東紅
(長江師范學院外國語學院,重慶涪陵408003)
Dan Sperber和Deirdre Wilson的關聯(lián)理論(Relevance Theory)是在對Grice的會話含意理論作出修正和補充的基礎上建立起來的。Sperber和Wilson在專著Relevance:Communication and Cognition中指出語言交際是一個認知過程,是通過認知推理或明示推理來進行的,這一理論對語義理解產(chǎn)生了極大的影響。英語會話幽默的理解也是語義理解的過程,所以通過關聯(lián)理論來解讀英語會話幽默產(chǎn)生的過程,有助于英語學習者更好地理解和把握英語幽默。
《現(xiàn)代漢語詞典》對幽默下的定義是“有趣或可笑而意味深長。”休霍爾曼(C.Hugh Holman)認為:“Humor implies a sympathetic recognition of human values and deals with the foibles and incongruities of human nature,goodnaturedly exhibited.”[1]幽默仿佛潤滑劑,在日常生活中必不可少,常常用來化解矛盾,消解尷尬,說服勸戒,語言角力,諷刺自負者等。事實上,幽默的產(chǎn)生一方面與語言本身的內(nèi)在規(guī)律密切相關,如雙關、歧義等,另一方面取決于語言在語境中的使用情況,特別是會話幽默在很大程度上依賴于語境。語境是由語言上下文和非語言性環(huán)境組成。前者是指語言符號內(nèi)的因素,及上下語(可聽的)或上下文(可見的)。后者是語言符號外因素,它可以是外在于人的、顯性的、可見的現(xiàn)場,如地點、對象、場合、意外出現(xiàn)的人或物、自然環(huán)境等,也可以是隱性的、不可見的背景,如社會的政治、經(jīng)濟、文化、風俗、習慣、行為準則、價值觀念與歷史事件等。[2]
Sperber和Wilson認為理解話語的過程就是認知語境中的舊信息和新信息相互作用的過程,話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合或情況下對話語表達的全部含義都得到理解。他通常只用一個單一的、普通的標準去理解話語,這就是關聯(lián)性。[3]這種關聯(lián)性有兩條原則:關聯(lián)的認知原則和關聯(lián)的交際原則。認知原則解釋了最大關聯(lián),即聽話人在理解話語時用盡可能小的努力來獲得最大的語境效果;交際原則則指向最佳關聯(lián),即聽話人在話語理解時用恰當有效的處理來獲得足夠的語境效果。即說話人對某人發(fā)話時就期待話語具有最佳關聯(lián)性;聽話人在對話語明示信息加以充實,對話語的暗含進行補充的基礎上,以最小的加工努力獲得最佳關聯(lián)的理解。[4]因此在日常語言交際活動中,交際雙方都會期待最大關聯(lián)和最佳關聯(lián),但由于交流的一方對事件的背景或話語理解難免會產(chǎn)生有意無意的錯誤,這時最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)就不一定會得以實現(xiàn),因為會話幽默通常都會有會話背景,會話背景包括以下兩部分:第一部分使聽話人對交際產(chǎn)生言語預設,也就是交際雙方可以使話語與話語背景所提供的語境信息之間產(chǎn)生最大關聯(lián);而第二部分的言語意義與其所做的預設大相徑庭,使聽話人在預設言語意義和實際言語意義之間產(chǎn)生落差或反差,所以說會話幽默來自于最大關聯(lián)與最佳關聯(lián)之間的意義反差。
理解幽默的能力在人類社會的發(fā)展和文化交流中起著至關重要的作用。但是幽默現(xiàn)象十分復雜,涉及心理學、社會學、交際學等多學科的知識,幽默產(chǎn)生有著“語言——心理”的深層結(jié)構(gòu),包括“語流暗示的語義方向突然改變,造成心里之期望的突然撲空;語言所指稱對象的意外貶損或語言運用時的出奇技巧,造成情感之郁積的巧妙釋放[5]。因而要理解英語會話幽默必須對其進行認知解讀,將其與前提、語義隱含、語境、回指等聯(lián)系起來。
英語會話幽默理解是一種認知活動,理解話語的過程就是認知語境中的舊信息和新信息相互作用的過程。新信息是指聽話人對某個話題的未知信息或發(fā)話人說出來的話;舊信息是指關聯(lián)理論中的語境假設,即聽話人現(xiàn)有的關于對世界的假設。關聯(lián)原則設想每一種明示的交際行為都是一種具有最佳關聯(lián)性的交際行為,因此尋求最佳關聯(lián)點來確定話語要傳遞的信息內(nèi)容是關鍵之所在。一旦脫離這個前提,會造成新舊信息對接失敗,從而失去最佳關聯(lián),只有重新鏈接才能產(chǎn)生幽默的效果。例如:
丈夫給妻子掛長途電話,通過接線員對妻子說:“Person to person for Mrs I.A.Pologize.That’s spelled‘P’as in…”在這句話里讓人感到奇怪的稱呼是Mrs I.A.Pologize,要想理解這個稱呼的真正含義,必須明白這樣的前提:由于夫妻之間鬧了小別扭分手后,丈夫感到后悔和內(nèi)疚,就臨時給自己起了I.A.Pologize,表達自己的心跡,妻子一聽肯定會心領神會,原來的誤會立刻烏云消散,前嫌盡釋。
Sperber和Wilson在其專著Relevance:Communication and Cognition中指出語句意義的多樣性和欠明性,而英語會話幽默的產(chǎn)生主要依賴于此。因為英語中一詞多義現(xiàn)象普遍存在,在特定的語境下詞匯意義是可確定的,是為交際雙方所預知的,而多數(shù)會話幽默在語義設計中故意忽略某些語境要素,從而使語義擺脫或超越人們預設的語義范疇,進入另一語義范疇,產(chǎn)生明顯的語義反差。如:
Teacher:David,you can’t sleep inmy class.
David:If you did not talk so loudly,Icould.
此句幽默源于can’t,因為can’t可以理解為“不能”或“不允許”。老師的意思是“不允許在課堂上睡覺”,David故意逆轉(zhuǎn)理解為“不能”,因而David的回答讓人哭笑不得,幽默語義溢于言表。再如:
“Pubertymeans”,announced Peggy,“the earliestage atwhich a girl is able to bear children.”
“Whatdo you think of that”Mother asked.
“I’m not sure,”Peggy replied.“I’ve always been able to bear children.It’sadults Ican’tbear.”
上面的會話幽默主要體現(xiàn)在多義詞bear上,bear在詞組bear children里不僅可以表示“生孩子”,而且可表示“忍受孩子”。在對話中Peggy作為小孩,沒能很好地借助于語言知識、邏輯知識、百科知識對新舊信息和假設進行分析處理,發(fā)生語義理解反差,把bear誤解為“忍受孩子”,孩童的稚氣躍然紙上,令人不禁莞爾。
關聯(lián)理論在尋求最佳關聯(lián)時,還會受到非語言因素的制約(如交際雙方的社會文化背景和所處的具體語言環(huán)境)。而有些會話幽默正是利用語言環(huán)境的缺乏和最佳關聯(lián)的缺失,使語境失效造成誤解,從而產(chǎn)生出人意料的效果而形成的。如:
——“Ihear your daughter speaks Esperanto.Does she speak fluently”
——“Just like a native.”
因為答話人不知道Esperanto(世界語)是1887年由波蘭某眼科醫(yī)生創(chuàng)造的一種人類語言,并非原始語言,也就是說聽話人的社會文化背景中缺少這一知識儲備,實際上關于這一語言根本就不存在native speakers,故失去最佳關聯(lián),幽默油然而生。
英語幽默話語包括顯性內(nèi)容和隱性內(nèi)容。所謂隱含內(nèi)容是指能盡可能地減少說話人對自己發(fā)表的否定性評價所負的責任,又為消除交際雙方的意見分歧而拒絕評價提供了條件,如果直接評價可能會與受話人產(chǎn)生矛盾,把發(fā)話人置于尷尬的境地,不利于交際的順利進行。所以很多情況下,說話人會盡量避免語義的明示,而使用既有顯性內(nèi)涵和隱性內(nèi)涵的話語避免正面沖突。這時話語的理解就要求聽話人借助于語言知識、邏輯知識、百科知識對新舊信息和假設進行分析處理,運用關聯(lián)原則從明示信息中推斷出隱含意義和深層含義,從而破解話語含義和交際者真正的意圖,一旦語義理解錯位,幽默情趣頓時顯現(xiàn)。如:
——“Ido look nice in the picture,don’t I”
——“Well,Madam,the answer lies in the negative.”
對話中的negative一詞兩義“底片”和“否定”,表層意義似乎是指照片美在底片,仿佛答非所問,但細細品味,卻意在其深層含義:答案是否定的,這不僅避免了正面回答的尷尬,同時隱含著幽默風趣。再如:
——Why does the bridegroom take the bride’s hands in the church
——Oh,that’s justa custom—like two boxers shaking handsbefore a fight.
這段對話之所以能夠建立聯(lián)系在于其外在表征的一致,新郎與新娘牽手和兩個拳擊手的握手外在形式是一樣的,但是兩者的內(nèi)涵是不同的,拳擊手的握手是戰(zhàn)斗的前奏,而新郎與新娘的牽手本應該是甜蜜的開始,但在這里卻與戰(zhàn)爭聯(lián)系起來,這是聽話人故意答非所問,表達了對這種普通的社會現(xiàn)象的調(diào)侃,讓人忍俊不禁。在這里語義隱含起著作用,如果對兩個拳擊手握手的隱含缺乏認識,就無法建立關聯(lián),從而失去揭示本質(zhì)的基礎,那反差無從實現(xiàn),幽默也就無所依附。
指示現(xiàn)象在日常會話中非常普遍,指示對象包括時間、地點、人物等方面。英語會話幽默常常故意模糊或混淆所指人或物,打破常規(guī)思維,造成心理期望撲空現(xiàn)象,聽話人產(chǎn)生曲解。如:
Teacher:Kevin,why are you late this time
Kevin:I bruised two fingers knocking in a nail at home.
Teacher:Idon’tsee any bandages.
Kevin:Oh,they weren’tmy fingers!I told my little ister to hold the nail.
我們可以看到這則英語會話幽默就是由于聽話人所說的和說話人所想的指示不一致而產(chǎn)生的。Kevin所說的手指是他小妹妹的手指,而老師曲解為Kevin自己的手指,所以會再發(fā)問,而Kevin預先故意不提供充分信息,而是通過補充新的信息來達到明示的作用,從而讓人會心一笑。再如:
Paul:(In a restaurant)Go see if the chef has got pig’s eet.
Saul:Ican’t tell.He’s got the shoes on.
這是一則發(fā)生在餐館里的對話,Paul想當然地認為在特定的語言環(huán)境里Saul應該理解pig’s feet一詞所指,不會發(fā)生指示歧義,但事實上Saul混淆了pig’s feet的指示,曲解為廚師本人的腳,讓人哭笑不得,幽默順應而生。
英語會話幽默的產(chǎn)生與話語所處的語境密切相關。如果語境缺乏,關聯(lián)理論提出的推理過程就無從順利進行。因而英語會話幽默的準確理解需要說話人和聽話人雙方的努力和協(xié)作,尤其需要聽話人的正確解讀。所謂的正確解讀在于說話人期待聽話人的最大關聯(lián)和最佳關聯(lián),而聽話人同樣也期待說話人提供足夠的信息,但由于雙方的語言知識、邏輯知識、百科知識的差異往往會造成最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)失效,雙方的語義鏈接失敗,幽默就會應運而生。所以理解英語會話幽默就是理解話語命題的字面意義與語用意義之間的差異,而會話幽默效應的強度與話語命題的字面意義和特定語境中話語的語用意義之間的反差成正比。
英語會話幽默豐富多彩,無處不在。作為話語的特殊表現(xiàn)形式之一,英語會話幽默引起研究者們的廣泛關注,本文主要從關聯(lián)理論的最佳關聯(lián)和最大關聯(lián)兩原則入手從前提、話語隱含、語境、回指等方面對它進行了一定程度的解讀,但由于其表現(xiàn)形式和表達手段千變?nèi)f化,研究的緯度千差萬別,所以要想真正理解英語會話幽默還需要進一步的努力。
[1]胡翠娥,劉士聰.新穎的立意幽默的語言[J].中國翻譯,2002,(1):83-84.
[2]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1997.73.
[3]Sperber,D.﹠D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986:158.132.
[4]Ibid,1995.260-266.
[5]胡范鑄.幽默語言學[M].上海社會科學院出版社,1987:12.
[6]Wilson,D.Relevance and Communication[J].Linguistics and Applied Linguistics,2000,(2).
[7]李蘭萍.語用原則與英語幽默[J].天津外國語學院學報,2002,(2):32-36.
[8]南佐民.會話幽默的語義作用過程解析[J].外語與外語教學,2000,(11):18-20.
[9]涂靖.幽默的關聯(lián)理論闡釋[J].四川外語學院學報,2003,(5):93-94.
[10]王牧群,李相敏.英語會話幽默的謬誤和詭辯及其語用功能[J].外語學刊,2007,(5):67-70.
[11]張淑靜.幽默的語用分析[J].解放軍外語學院學報,1998,(3):32-36.