• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      塑造自我文化形象
      ——中國(guó)對(duì)外翻譯現(xiàn)象研究

      2010-04-05 21:47:56馬士奎
      東方論壇 2010年3期
      關(guān)鍵詞:譯作譯者語(yǔ)言

      馬士奎

      (中央民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100081)

      塑造自我文化形象
      ——中國(guó)對(duì)外翻譯現(xiàn)象研究

      馬士奎

      (中央民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100081)

      對(duì)外翻譯行為的主要意圖是在異文化中塑造出本文化的自我形象。這種翻譯形式在大多數(shù)國(guó)家都得不到重視。但在中國(guó),較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),對(duì)外翻譯一直是文化輸出和對(duì)外宣傳的重要手段。

      翻譯;對(duì)外翻譯;異文化形象;自我文化形象

      一、引言

      人們常常會(huì)忽略翻譯的方向問(wèn)題,想當(dāng)然地將其看作單一由外語(yǔ)到母語(yǔ)的行為。實(shí)際上,翻譯是兩種語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,這種傳遞并非是單向的。就方向而言,翻譯的形式有三種,可以由外語(yǔ)或非慣用語(yǔ)言到母語(yǔ)或慣用語(yǔ)言,也可以是由母語(yǔ)或慣用語(yǔ)言到外語(yǔ)或非慣用語(yǔ)言,而對(duì)掌握兩種或數(shù)種外語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),其所從事的翻譯也可以是由一種外語(yǔ)到另一種外語(yǔ)。

      對(duì)外翻譯是一種文化的自我協(xié)調(diào)行為。當(dāng)某一文化在與其他文化的交流中出現(xiàn)明顯入超,翻譯不平衡現(xiàn)象達(dá)到比較嚴(yán)重的程度時(shí),自然會(huì)采取一些措施,去影響并且進(jìn)入異文化,以圖消解所存在的逆差,達(dá)到或接近翻譯和文化交流的相對(duì)平衡狀態(tài)。

      對(duì)外翻譯與一般翻譯是方向相反而又相呼應(yīng)的兩種文化交流行為,通常都以服務(wù)翻譯行為所發(fā)生的社會(huì)為目的。一般翻譯可以在本文化中塑造出異文化形象,對(duì)外翻譯則致力于在異文化中塑造出本文化的自我形象。

      二、對(duì)外翻譯與自我文化形象的塑造

      對(duì)外翻譯是指由譯者所從事的將本文化作品譯入其他語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),亦即從母語(yǔ)或慣用語(yǔ)言到外語(yǔ)或非慣用語(yǔ)言的翻譯,以異文化的讀者為主要對(duì)象。一般情況下,人們對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)的掌握程度是不對(duì)稱(chēng)的,作為非母語(yǔ)寫(xiě)作形式的對(duì)外翻譯常常被視作非典型的翻譯,其可靠性、合理性和存在的意義受到許多人的懷疑,因而在大多數(shù)地區(qū)都得不到重視。早在18世紀(jì),赫德?tīng)?Johan Gottlieb Herder,1744-1803)即認(rèn)為這種翻譯現(xiàn)象不值得考慮。當(dāng)代法國(guó)學(xué)者拉德米勞(J. Ladmiral)也認(rèn)為對(duì)外翻譯只適于充當(dāng)語(yǔ)言教學(xué)中的一種練習(xí)手段;如果作為職業(yè),這種要求是荒唐的,也是無(wú)法完成的任務(wù)。[1](P64)英國(guó)學(xué)者紐馬克(Peter Newmark)也認(rèn)為“只有在譯入慣用語(yǔ)言時(shí)才有可能譯得自然、準(zhǔn)確,取得最令人滿(mǎn)意的效果”。[2](P3)1976年發(fā)布的聯(lián)合國(guó)教科文組織關(guān)于通過(guò)法律保護(hù)譯者和譯作權(quán)利及提高譯者地位的建議(《內(nèi)羅畢宣言》)也指出:“譯者應(yīng)盡可能將作品譯入其母語(yǔ)或其有同等程度掌握的語(yǔ)言”。[1](P64)

      在世界各地,絕大多數(shù)人都主張翻譯作為一種職業(yè)只能是單向的,對(duì)外翻譯方式則得不到重視。像英語(yǔ)在當(dāng)今世界上處于國(guó)際語(yǔ)言的地位,英美文化的影響可以通過(guò)多種方式進(jìn)入其他文化;而有些國(guó)家雖有這種需求,但受制于對(duì)外翻譯人才匱乏等因素而難以實(shí)現(xiàn)。由于對(duì)外翻譯的特殊性質(zhì),在世界范圍內(nèi),這種方向的翻譯難以成為翻譯活動(dòng)的主流;同樣,在翻譯研究領(lǐng)域,對(duì)外翻譯現(xiàn)象向來(lái)難以進(jìn)入人們的視野。

      但對(duì)外翻譯行為畢竟在一定范圍內(nèi)存在。根據(jù)Margret Grindrod在1985年所做的一項(xiàng)調(diào)查,在英國(guó),有百分之八十四的譯者單純從事譯入母語(yǔ)的翻譯活動(dòng),在整個(gè)歐洲,這一比例為百分之六十五,在德國(guó)則為百分之三十五。[3](P9-10)這說(shuō)明實(shí)際上有相當(dāng)數(shù)量的譯者在從事與一般翻譯方向相逆的活動(dòng),只不過(guò)這種翻譯現(xiàn)象尚未引起足夠的注意。進(jìn)入20世紀(jì)后,英語(yǔ)逐漸成為國(guó)際性語(yǔ)言,隨著英語(yǔ)在全球的迅速普及,許多非英語(yǔ)地區(qū)人士的英語(yǔ)水平達(dá)到相當(dāng)?shù)某潭龋瑫r(shí),各國(guó)又有被外界特別是英語(yǔ)世界了解的要求,在英語(yǔ)本土譯者不足的情況下,非英語(yǔ)國(guó)家對(duì)外翻譯現(xiàn)象的存在也就順理成章。對(duì)外翻譯在個(gè)別地區(qū)比較普遍,尤其在芬蘭等少數(shù)國(guó)家,從事“對(duì)外翻譯”的翻譯家甚至占大多數(shù)。[1](P65-66)

      對(duì)外翻譯現(xiàn)象自有其存在的理由。主要原因在于各文化和語(yǔ)言地位的不平等、不同文化之間交流的局限以及由此產(chǎn)生的翻譯不平衡現(xiàn)象等。如果兩種文化和語(yǔ)言處于大致平等的地位,兩種文化之間素有淵源,彼此關(guān)系比較密切,雙向互動(dòng)頻繁,可以輕易在對(duì)方找到譯者,如英法或英德之間等,對(duì)這種翻譯的依賴(lài)性便不明顯。就處于相對(duì)弱勢(shì)地位的文化而言,異文化中掌握其語(yǔ)言的人不多,其作品缺少被翻譯的傳統(tǒng),對(duì)外翻譯的重要性便會(huì)凸顯出來(lái)。對(duì)外翻譯是對(duì)現(xiàn)實(shí)中“翻譯不平衡”現(xiàn)象的一種彌補(bǔ)。

      不同國(guó)家、不同文化在不同歷史時(shí)期對(duì)對(duì)外翻譯的需要和依賴(lài)程度也各不相同。如果某一國(guó)家的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度在一段時(shí)間內(nèi)難以為外界所接受,處于相對(duì)孤立的局面,對(duì)該文化來(lái)說(shuō),對(duì)外翻譯的意義往往更顯突出。例如,前蘇聯(lián)、中國(guó)和朝鮮等社會(huì)主義國(guó)家都設(shè)有專(zhuān)門(mén)的對(duì)外翻譯出版機(jī)構(gòu),①和中國(guó)的“外文出版社”一樣,蘇、朝等國(guó)對(duì)外出版機(jī)構(gòu)也先后出版了多種本國(guó)文學(xué)作品的英語(yǔ)等譯本,尤其是相當(dāng)數(shù)量的蘇聯(lián)文學(xué)名著都通過(guò)本國(guó)翻譯家和出版機(jī)構(gòu)之手進(jìn)入西方社會(huì)。如朝鮮“外國(guó)文出版社”(Foreign Languages Publishing House)曾出版了“The Fate of a Self-defence Corps Man :Revolutionary Opera Based on the Immortal Classic Play of the Same Title”(1976)等文學(xué)作品,蘇聯(lián)的外文出版社更是對(duì)外翻譯出版了大量本國(guó)文學(xué)作品的英語(yǔ)等譯本,如《靜靜的頓河》(And Quiet Flows the Don)、《父與子》(Fathers and Sons)等。擔(dān)負(fù)面向國(guó)外尤其是英語(yǔ)世界的宣傳任務(wù),蘇、中兩國(guó)還曾分別創(chuàng)辦以英、法等語(yǔ)言出版的《蘇聯(lián)文學(xué)》和《中國(guó)文學(xué)》刊物,作為對(duì)外介紹本國(guó)文學(xué)狀況的主要窗口。

      對(duì)外翻譯的主要功能在于主動(dòng)向外界傳遞本文化的信息,是原文化在目的語(yǔ)文化中有意識(shí)的滲透。譯者將本文化中的部分作品譯介到異文化中,作為本文化的代表,充當(dāng)其參照,試圖使目的語(yǔ)讀者據(jù)此形成對(duì)原作、原語(yǔ)文化和原語(yǔ)社會(huì)的印象。因此這種翻譯過(guò)程也是在異文化中塑造本國(guó)文化“自我形象”的過(guò)程。對(duì)外翻譯時(shí)常承載著原語(yǔ)社會(huì)的某種期望。翻譯主體有時(shí)還希望譯作在目的語(yǔ)社會(huì)中起到示范作用,并試圖使目的語(yǔ)社會(huì)發(fā)生自己所期待的某種改變。同一般翻譯相比,對(duì)外翻譯往往具有更強(qiáng)的政治功利性。

      與一般方向的翻譯相比,脫離目的語(yǔ)文化背景的譯者在對(duì)外翻譯中遇到的困難無(wú)疑會(huì)更多。通常情況下,人們對(duì)外語(yǔ)的掌握和運(yùn)用能力都低于母語(yǔ),其表達(dá)效果往往會(huì)與譯者設(shè)定的目標(biāo)有更大偏差。同時(shí),對(duì)外翻譯的目的能否實(shí)現(xiàn)還要取決于其他諸多不確定因素。只有譯者的選題原則及文本處理策略與目的語(yǔ)讀者的取向相符時(shí),譯作才會(huì)在異文化中得到積極反應(yīng)。而實(shí)際上對(duì)外翻譯常常與目的語(yǔ)文化的需求相脫節(jié),譯者常對(duì)異文化讀者的審美情趣和閱讀習(xí)慣缺乏足夠考慮,原語(yǔ)文化的意圖與目的語(yǔ)文化的需求之間往往難以協(xié)調(diào)。雖然有些作品的對(duì)外翻譯是為了迎合目的語(yǔ)社會(huì)某些讀者的要求,但更多情況下譯作都是強(qiáng)加于異文化讀者之上。這些通過(guò)對(duì)外翻譯方式進(jìn)入異文化的作品相對(duì)更難以在目的語(yǔ)社會(huì)引起共鳴。

      但對(duì)外翻譯方式也自有其優(yōu)勢(shì)。翻譯主體在選擇文本時(shí)可以有更大的余地;而且由于譯者與原作者處在同一文化環(huán)境中,可以比較充分地把握原作,對(duì)當(dāng)代作品來(lái)說(shuō)甚至可以通過(guò)譯者和作者及相關(guān)人員或機(jī)構(gòu)之間的直接溝通來(lái)避免或減少理解上的誤差,以保證信息傳達(dá)的可靠性;對(duì)外翻譯多是典型的以原語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn)的翻譯(source-oriented translation),將本文化的聲音通過(guò)譯作傳遞到其他文化中,可以更充分地體現(xiàn)本社會(huì)官方和主流意識(shí)形態(tài)的意愿。

      對(duì)外翻譯過(guò)程也是對(duì)本文化進(jìn)行自我過(guò)濾的過(guò)程。翻譯主體可以從本文化的價(jià)值觀(guān)出發(fā)去選擇和處理文本,盡可能避免有損原語(yǔ)文化形象的內(nèi)容流傳出去。如上世紀(jì)50年代后期巴金名著《家》的英譯本由外文出版社出版時(shí),譯作與原著面貌有了很大差異,為了對(duì)外宣傳的需要,一些可能產(chǎn)生負(fù)面影響的內(nèi)容都給刪去,包括書(shū)中人物隨地吐痰、纏小腳等細(xì)節(jié);[4](P17)楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《無(wú)雙傳》中有關(guān)報(bào)應(yīng)的內(nèi)容也被刪略。②在Joseph S. M. Lau看來(lái),當(dāng)時(shí)的當(dāng)權(quán)者決定刪除有關(guān)報(bào)應(yīng)等方面的內(nèi)容,不是擔(dān)心外國(guó)讀者脆弱的神經(jīng),而是為了保全中國(guó)的面子。(It is not the concern for foreigners’ fragile nerves but the need to preserve China’s “face” that must have dictated the cut by the authorities.)Joseph S. M. Lau, “More Than Putting Things Together the Anthologization of Chinses Literature in Translation”. Translating Chinese Literature. Ed. Eugene Eoyang, and Lin Yao-fu. pp225-226.這種翻譯可以盡量避免或減少翻譯過(guò)程中對(duì)本國(guó)文化形象的歪曲,以使異國(guó)讀者獲得的對(duì)原語(yǔ)文化的印象更接近主流意識(shí)形態(tài)的期望。這對(duì)異文化的譯者和出版機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō)一般是難以做到的。

      對(duì)外翻譯的過(guò)程常常也是對(duì)本文化進(jìn)行自我包裝和自我修飾的過(guò)程。從某些方面來(lái)說(shuō),這種翻譯也是對(duì)異文化中既往翻譯行為和既有翻譯文本的修正,因而也是對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)中業(yè)已形成的本文化形象的匡正和改善。有些作品在異文化中已存在譯本,但如果翻譯文本不符合原語(yǔ)文化的要求,對(duì)外翻譯依然具有必要性。韓國(guó)首都中文譯名的變遷即是一例。韓國(guó)方面主動(dòng)將沿用多年的中文譯名從漢城改為首爾,并提請(qǐng)中方使用,這主要是因?yàn)樵谠S多韓國(guó)人看來(lái),原中文譯名容易讓人聯(lián)想到漢人、漢族,不適合用來(lái)稱(chēng)呼其國(guó)都,也會(huì)影響其在中國(guó)的形象。異文化中缺少譯本并非對(duì)外翻譯行為存在的惟一前提。

      三、對(duì)外翻譯與中國(guó)形象

      中國(guó)的對(duì)外翻譯即是指由中國(guó)本土譯者(也包括以“外國(guó)專(zhuān)家”身份久居中國(guó)的外籍人士)所從事的將本國(guó)作品譯成各種外語(yǔ)的翻譯活動(dòng),而且譯作也主要由國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)外出版發(fā)行。這種翻譯常常與其他文化輸出手段,如文化團(tuán)體出訪(fǎng)、對(duì)外廣播等一起,致力于在異文化環(huán)境中塑造出中國(guó)文化的形象,增進(jìn)外界對(duì)中國(guó)的了解,并試圖通過(guò)譯作影響外國(guó)人的“中國(guó)觀(guān)”;同時(shí),這種翻譯也常常承載著向世界推廣本社會(huì)意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀(guān)的使命。

      與其在西方所處的尷尬地位形成鮮明的對(duì)比,較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),對(duì)外翻譯在中國(guó)得到一定程度的重視,這在國(guó)際翻譯界也屬罕見(jiàn)。零星的對(duì)外翻譯現(xiàn)象至少可以追溯到南北朝時(shí)期;唐朝玄奘曾將《道德經(jīng)》等著作譯入梵文;清末民初亦曾出現(xiàn)辜鴻銘、蘇曼殊等外譯漢語(yǔ)著作的名家;到民國(guó)時(shí)期,對(duì)外翻譯更進(jìn)一步,譯作包括《三國(guó)志演義》、《西游記》、《聊齋志異》、《老殘游記》、《鏡花緣》等經(jīng)典著作;①馬祖毅,任榮珍的《漢籍外譯史》(湖北教育出版社1997年出版)對(duì)此有詳述。新中國(guó)成立后,政府對(duì)對(duì)外翻譯的重視程度與以前不可同日而語(yǔ),負(fù)責(zé)對(duì)外宣傳報(bào)道和出版工作的外文局與新中國(guó)在同一天成立,[5]外文出版社的成立和英文版《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志的創(chuàng)刊標(biāo)志著有組織的對(duì)外翻譯出版工作步入正軌,對(duì)外翻譯從此成為整個(gè)翻譯工作的重要組成部分;即使在翻譯活動(dòng)陷入空前低潮的“文革”時(shí)期,對(duì)外翻譯仍然保持一定規(guī)模;“文革”結(jié)束后,外譯作品的數(shù)量和對(duì)外傳播的途徑都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了以往。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高,中外交流日益密切,異文化中通漢語(yǔ)的人越來(lái)越多,國(guó)外譯者翻譯中國(guó)作品的數(shù)量不斷增加,但這一數(shù)量與中國(guó)的地位遠(yuǎn)不相稱(chēng)。在今后相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),中國(guó)的對(duì)外翻譯仍將在一定規(guī)模上存在。

      中國(guó)學(xué)者文人素有對(duì)外譯介本國(guó)文學(xué)作品的傳統(tǒng),這是國(guó)際翻譯界一道頗為獨(dú)特的風(fēng)景。勒菲弗爾等外國(guó)學(xué)者也曾注意到這一現(xiàn)象:

      過(guò)去中國(guó)學(xué)者曾不屈不撓地把本國(guó)文學(xué)作品譯成英語(yǔ),有些還譯成其他西方語(yǔ)言。世界上較少有人自豪地將作品譯入其他語(yǔ)言,中國(guó)人在這方面顯得尤為突出。[6](P70)

      一段時(shí)間以來(lái),對(duì)外翻譯在中國(guó)始終以一定規(guī)模存在,其主要原因是中國(guó)與外界特別是與西方各國(guó)之間“翻譯不平衡”現(xiàn)象的存在。漢語(yǔ)言文字與西方各語(yǔ)言差異巨大,西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難度遠(yuǎn)大于另一種西方語(yǔ)言。西方翻譯中國(guó)典籍的歷史雖然比較悠久,如《趙氏孤兒》和《好逑傳》等作品早在18世紀(jì)就被譯入英法等語(yǔ)言并且引起轟動(dòng),但從總體上說(shuō),西方翻譯中國(guó)作品的數(shù)量有限。近代以來(lái),各類(lèi)作品的“入超”在中國(guó)始終是一個(gè)突出現(xiàn)象。據(jù)統(tǒng)計(jì),上世紀(jì)80年代前期,在全球所出版的翻譯作品中,譯自中文的作品每年只有100余種,排在前10名之外,列日語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)之后。[7](P14)對(duì)外翻譯是減少這種翻譯“逆差”的一種重要手段。

      在中西文化交流中“拿來(lái)主義”占上風(fēng)的情況下,始終有一些人致力于通過(guò)對(duì)外翻譯向世界推廣中國(guó)文化,這常常也是中國(guó)文人學(xué)者文化責(zé)任感和文化自省意識(shí)的表現(xiàn)。辜鴻銘在19世紀(jì)末20世紀(jì)初將部分儒家經(jīng)典作品譯成英語(yǔ),其翻譯《中庸》一書(shū)的目的是使歐洲人“更好地理解‘道’,形成一種更明白更深刻的責(zé)任感”,并且在對(duì)待中國(guó)和中國(guó)人時(shí)“拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的態(tài)度,代之以道”;[8](P513)他還希望通過(guò)《論語(yǔ)》一書(shū)使“受過(guò)教育的有頭腦的英國(guó)人”讀后“能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見(jiàn)的反思,不僅修正謬見(jiàn),而且改變對(duì)于中國(guó)無(wú)論是個(gè)人、還是國(guó)際交往的態(tài)度”。[9](P346-347)老舍向來(lái)重視對(duì)外譯介本國(guó)文學(xué)作品特別是當(dāng)代文學(xué)作品的意義,認(rèn)為“一部小說(shuō)與一部劇本的介紹,其效果實(shí)不亞于一篇政治論文”,而將國(guó)內(nèi)新創(chuàng)作的話(huà)劇介紹給美國(guó)“一定會(huì)比宋瓷、康熙瓷瓶更有價(jià)值”。[10](P213)當(dāng)代著名學(xué)人季羨林一向強(qiáng)調(diào)中國(guó)傳統(tǒng)文化西漸對(duì)世界文化的意義,認(rèn)為在當(dāng)今背景下大力張揚(yáng)“送出主義”是必要的。①季羨林先生曾多次闡述中國(guó)文化的“送出”在當(dāng)今世界的意義。見(jiàn)季羨林,《門(mén)外中外文論絮語(yǔ)》,《文學(xué)評(píng)論》,1996年第6期,第5頁(yè);《東學(xué)西漸與東化》,《東方論壇》,2004 年第5期,第1頁(yè)。著名翻譯家許淵沖將對(duì)外翻譯視作“中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任”,認(rèn)為有必要把“把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛”。[11]對(duì)外翻譯的從事者和倡導(dǎo)者都希望以此擴(kuò)大中國(guó)文化在國(guó)外的影響。

      中國(guó)在不同時(shí)期都有一批兼具很高本族文化修養(yǎng)和外語(yǔ)水平的翻譯人才,尤其在建國(guó)后更是出現(xiàn)了一大批專(zhuān)事對(duì)外翻譯或以其為主業(yè)的著名翻譯家, 這在國(guó)際翻譯界是不多見(jiàn)的,也是對(duì)外翻譯得以開(kāi)展的前提。同時(shí),就對(duì)外翻譯方式而言,集體翻譯具有一定的優(yōu)越性,常常需要各種背景人士的參與,這在舉國(guó)體制下的中國(guó)更具可行性。

      從某種意義上說(shuō),中國(guó)的對(duì)外翻譯也是對(duì)異文化中相關(guān)翻譯行為的糾正和補(bǔ)充。由于文化觀(guān)念和審美習(xí)慣等方面的差異,中西方對(duì)中國(guó)文學(xué)作品有不同的評(píng)價(jià)和選擇標(biāo)準(zhǔn),異文化譯者所選擇的中國(guó)作品常常并不能代表中國(guó)文學(xué)的最高成就,如《好俅傳》這部才子佳人小說(shuō)在中國(guó)古典作品中并不非常突出,但在相當(dāng)時(shí)間內(nèi)在歐洲被廣泛看作中國(guó)最好的小說(shuō);另外,西方譯者往往對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典作品情有獨(dú)鐘,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代作品則普遍缺少興趣。蕭乾曾在上世紀(jì)30年代向歐美讀者譯介部分中國(guó)現(xiàn)代作品,主要?jiǎng)右蚣丛谟凇艾F(xiàn)代作品出關(guān)難”的局面。②參見(jiàn)符家欽的《記蕭乾》,第13頁(yè),時(shí)事出版社,1996年出版;蕭乾的《未帶地圖的旅人》,第331頁(yè),中國(guó)文聯(lián)出版公司1998年出版。在當(dāng)代中國(guó),雖然莫言、余華等作家擁有較多的國(guó)外讀者,但大多數(shù)作家作品難以為西方所了解。為使世人真正了解中國(guó)文化的精髓,需要由中國(guó)本土譯者將更多真正有代表性尤其是反映中國(guó)社會(huì)新貌但卻為外界所忽視的作品推介出去。

      中外之間的文化誤讀和異文化中既有中國(guó)作品譯本的缺陷也是對(duì)外翻譯行為存在的一個(gè)重要原因。由于漢語(yǔ)言文字自身的特點(diǎn)及西方譯者對(duì)中國(guó)文化和語(yǔ)言把握能力的欠缺,中國(guó)作品西譯的難度遠(yuǎn)甚于其他西文作品,再加上相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)雙方在意識(shí)形態(tài)方面的對(duì)立,在通過(guò)翻譯等手段塑造對(duì)方文化的形象時(shí)常出現(xiàn)有意或無(wú)意的誤解甚至歪曲?!睹珴蓶|選集》(第一至四卷)英譯本的出版即是一例。建國(guó)初期由國(guó)內(nèi)譯者翻譯(經(jīng)英籍專(zhuān)家潤(rùn)色)的《毛選》(第一至四卷)英文版最早由英國(guó)一家出版社出版。由于雙方觀(guān)點(diǎn)差異,尤其是英共對(duì)暴力革命持反對(duì)態(tài)度,英方出版社對(duì)《毛澤東選集》中的敏感內(nèi)容作了刪節(jié),毛澤東著作中的一些核心內(nèi)容在譯作出版時(shí)被刪去。這也是1960年代國(guó)內(nèi)組織精干力量對(duì)毛選英譯本重新修訂并且由國(guó)內(nèi)的外文出版社出版的重要原因之一。③著名翻譯家程鎮(zhèn)球先生在接受本文作者訪(fǎng)談時(shí)曾作如是介紹。另外,程鎮(zhèn)球先生在《翻譯問(wèn)題探索——毛選英譯研究》(商務(wù)印書(shū)館1980年出版)等著述中亦曾提及修訂《毛選》的背景。辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》等作品在一定程度上也是因?yàn)槔硌鸥穹g此作品時(shí)“文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評(píng)判能力和文學(xué)感知力”,其“在譯著中所展示的中國(guó)人之智識(shí)和道德裝備”會(huì)使英國(guó)人產(chǎn)生“稀奇古怪的感覺(jué)”。[9](P345)老舍旅居美國(guó)時(shí)目睹自己的作品在外國(guó)譯者筆下面目全非,憤而自己動(dòng)手將《四世同堂》、《離婚》、《牛天賜傳》、《駱駝祥子》等譯成英語(yǔ)(與他人合作)。④美國(guó)人伊文?金在翻譯《駱駝祥子》即曾擅作改動(dòng),為作品設(shè)計(jì)了大團(tuán)圓的結(jié)局,書(shū)名則采用了包含種族歧視意味的“Rickshaw Boy”。后來(lái)此人在翻譯《離婚》一書(shū)時(shí),更是率性發(fā)揮,在許多方面偏離原作,結(jié)尾尤其與原著完全不同,而且置老舍筆名的英譯名“Lau Shaw”和“Lao Sheh”不用,意譯為“Venerable House”,令老舍大為震怒。參閱老舍的《老舍自傳》第213頁(yè),江蘇文藝出版社1995年出版。因此,中國(guó)的對(duì)外翻譯與外國(guó)譯者塑造中國(guó)形象的翻譯行為可以并行不悖,是對(duì)異文化中翻譯行為的必要補(bǔ)充,意在改變目的語(yǔ)社會(huì)對(duì)原作和原語(yǔ)社會(huì)的認(rèn)識(shí),并且匡正異文化環(huán)境中產(chǎn)生的譯作所塑造出的不真實(shí)的或不符合原語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)要求的本國(guó)文化形象,消除或減少文化誤讀。

      外譯作品的走向也昭示了這種翻譯行為的動(dòng)機(jī)。對(duì)外翻譯多以一個(gè)時(shí)期內(nèi)的“國(guó)際語(yǔ)言”及其他影響和使用范圍較廣的語(yǔ)言為目的語(yǔ),作品進(jìn)入異文化可以在更廣泛的范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。早期中國(guó)的外譯作品也基本符合這一規(guī)律。建國(guó)后對(duì)外翻譯的目的語(yǔ)即開(kāi)始呈現(xiàn)出多元化, 以英語(yǔ)為主,包括幾十個(gè)語(yǔ)種,其中有法、俄、德、西班牙、日等相對(duì)重要的語(yǔ)言。同時(shí),也有相當(dāng)多的作品,特別是部分取材于中國(guó)革命歷史或反映國(guó)家建設(shè)成就的作品進(jìn)入一些使用人數(shù)少、影響較小的語(yǔ)言,尤其是各社會(huì)主義和民族主義國(guó)家的語(yǔ)言,如亞洲的朝鮮語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)和非洲本土語(yǔ)言豪薩語(yǔ)及斯瓦希里語(yǔ)等。在一些歷史階段,部分外譯作品中所描述的中國(guó)現(xiàn)狀及所走過(guò)的道路對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)有一定的示范作用。

      譯作進(jìn)入異文化的方式也顯示了中國(guó)對(duì)外翻譯行為的目的性。新中國(guó)對(duì)外翻譯出版的作品及各種外文書(shū)刊主要面向“愛(ài)好和平愿意了解新中國(guó)的各國(guó)人民”,[12](P485)包括在華工作或來(lái)華訪(fǎng)問(wèn)的外國(guó)人,不以幫助中國(guó)讀者學(xué)習(xí)外語(yǔ)為主要目的。長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),對(duì)外翻譯首先不是作為一種經(jīng)濟(jì)行為而存在。包括文學(xué)作品在內(nèi)的各類(lèi)譯作通過(guò)貿(mào)易和非貿(mào)易(贈(zèng)送和交換)方式相結(jié)合的途徑進(jìn)入異文化;在一些階段,非貿(mào)易方式占主要地位。①參見(jiàn)《出版工作文件選編》(1949-1957),第423-424頁(yè),文化部出版事業(yè)管理局辦公室編印,1982年出版;羅俊,《回顧四十年中的十五年》,《中國(guó)外文局五十年回憶錄》,第68頁(yè),新星出版社1999年出版。這種局面在“文革”結(jié)束一段時(shí)間后才有所改變。

      四、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)外翻行為發(fā)生在原語(yǔ)文化中,是一種常常與目的語(yǔ)文化需求相脫節(jié)的文化輸出形式,這種主動(dòng)“送出”的譯作獲得認(rèn)可的難度相對(duì)更大。只有在翻譯主體的選擇與目的語(yǔ)讀者的需要相符合或巧合時(shí),譯作才會(huì)受到歡迎。中國(guó)古典文學(xué)的成就在全世界廣受推崇,因此,在不同歷史時(shí)期對(duì)外翻譯出版的《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》和《水滸傳》等作品大都受到好評(píng),而多數(shù)當(dāng)代生活題材的作品則難以在異文化中引起大的反響。

      對(duì)外翻譯方式本身的缺陷也會(huì)影響譯作在目的語(yǔ)文化中的處境。一方面,譯者對(duì)非母語(yǔ)的把握和運(yùn)用能力總是存在一定的差距,這就使得譯作文本的語(yǔ)言難免有不符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象;另一方面,譯者常常對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)缺少足夠的了解,翻譯行為缺少針對(duì)性,這也會(huì)影響譯作的接受。

      由于這種翻譯方式的局限性,一些人對(duì)中國(guó)譯者所從事的對(duì)外翻譯活動(dòng)持否定態(tài)度。曾于上世紀(jì)70年代以“外國(guó)專(zhuān)家”身份在外文局與中國(guó)翻譯家共事的英國(guó)漢學(xué)家詹納爾認(rèn)為,盡管中國(guó)本土譯者的英語(yǔ)水平很高,但對(duì)他們來(lái)說(shuō),將本國(guó)文學(xué)作品移植到其他語(yǔ)言中的工作是“幾乎無(wú)法完成的任務(wù)”(an almost impossible task),其中的困難也是“幾乎無(wú)法克服的”(almost insuperable)。在他看來(lái),中國(guó)作品的英譯應(yīng)由英語(yǔ)本土人士承擔(dān)(The job is really one that we Anglophones should have been doing for ourselves.)。[13](P187)著名漢學(xué)家馬悅?cè)?Goran Malmqvist)也認(rèn)為“一個(gè)中國(guó)人,無(wú)論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。”[14]

      中國(guó)的對(duì)外翻譯自有其存在的必要,其在文化輸出和對(duì)外宣傳中所發(fā)揮的作用不可忽視。但由于這種翻譯方式的特殊性,許多外譯作品難以在異文化中充分發(fā)揮翻譯主體所希冀的作用。為此,我們一方面需要進(jìn)一步提高譯者水平和外譯作品的質(zhì)量;與此同時(shí),也應(yīng)該通過(guò)一些渠道吸引、鼓勵(lì)更多外國(guó)人翻譯中國(guó)的優(yōu)秀作品,為其提供便利和必要的幫助,或者采用國(guó)內(nèi)譯者與目的語(yǔ)社會(huì)人士合作翻譯的形式,這樣可以促進(jìn)外譯中國(guó)作品的接受,進(jìn)而在更廣泛的范圍內(nèi)塑造出中國(guó)文化的形象。

      [1] Allison Beeby Lonsdale.“Direction of Translation ( Directionality)”. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies[M]. Ed. Mona Baker. NewYork: Routledge, 1998.

      [2] Peter Newmark, A Textbook of Translation [M].New York: Printice Hall International (UK) Ltd, 1988.

      [3] Margret Grindrod. “Portrait of a Profession——The Language Monthly Survey of Translators”[J]. Language Monthly 2 (1986).

      [4] 巴金.一篇序文[A].病中集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.

      [5] 楊正泉.序言[A].中國(guó)外文局五十年回憶錄[C].北京:新星出版社,1999.

      [6] Andre Lefevere.“Translation as the Creation of Images or ‘Excuse me, Is this the Same Poem?’”. Translating Literature. Ed. Susan Bassnett..

      [7] Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M]. London; New York: Routledge, 1995.

      [8] 辜鴻銘.英譯《中庸》序[A].辜鴻銘文集(下)[M].黃興濤等譯.??冢汉D铣霭嫔?1996.

      [9] 辜鴻銘.英譯《論語(yǔ)》序[A].辜鴻銘文集(下)[M].黃興濤等譯.??冢汉D铣霭嫔?1996.

      [10]老舍.老舍自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995.

      [11]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [12] 政務(wù)院文化教育委員會(huì). 政務(wù)院文化教育委員會(huì)關(guān)于國(guó)際新聞局改組為外文出版社的報(bào)告[A].出版工作文件選編(1949--1957)[Z].北京:文化部出版事業(yè)管理局辦公室,1982.

      [13] W. J. F. Jenner. “Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation”.Worlds Apart Recent Chinese Writing and Its Audience. Ed. Howard Goldblatt. p187.

      [14] 馬悅?cè)?諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委稱(chēng)中國(guó)人不應(yīng)翻譯本國(guó)作品[N].南方都市報(bào),2006-07-17.

      責(zé)任編輯:馮濟(jì)平

      Creating the Self-image—A Study on the “Outward Translation ”in China

      MA Shi-kui

      (School of Foreign Languages, Central University for Nationalities, Beijing 100081, China.)

      This paper intends to conduct a relatively systematic research into the “outward translation”, or the translation out of the native language. This kind of translation aims at creating the self-image of the native culture in the other cultures. For a long time, the “outward translation” has played a far greater role in China than in many other countries.

      translation; outward translation; image of the other culture; image of the native culture

      G125

      A

      1005-7110-(2010)03-0033-05

      2008-11-26

      馬士奎(1967-),男,山東費(fèi)縣人,中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,翻譯學(xué)博士,主要研究中外翻譯理論和翻譯史。

      猜你喜歡
      譯作譯者語(yǔ)言
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      我有我語(yǔ)言
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      Chinese Television Fan
      孟津县| 思茅市| 称多县| 大埔县| 高雄市| 磐安县| 乌恰县| 峡江县| 元朗区| 汝州市| 永登县| 龙门县| 绵竹市| 达尔| 大余县| 紫金县| 丰城市| 扶风县| 龙井市| 都安| 西平县| 安溪县| 宣汉县| 吴忠市| 湘西| 宜阳县| 乌拉特中旗| 大名县| 唐河县| 虹口区| 孟村| 荔浦县| 襄垣县| 西林县| 峡江县| 漯河市| 伊通| 呼图壁县| 苗栗市| 白沙| 和平区|