• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      導(dǎo)游口譯的特色及策略探析

      2010-04-07 16:16:00匡曉文
      湖南科技學(xué)院學(xué)報 2010年12期
      關(guān)鍵詞:口譯導(dǎo)游詞匯

      匡曉文

      (海南大學(xué) 旅游學(xué)院,海南 海口 570228)

      導(dǎo)游口譯的特色及策略探析

      匡曉文

      (海南大學(xué) 旅游學(xué)院,海南 海口 570228)

      導(dǎo)游口譯屬于聯(lián)絡(luò)陪同口譯的一種類型,目的是推介中國文化及協(xié)助外國游客解決旅游過程出現(xiàn)的交流問題,形式以交替?zhèn)髯g及視譯為主,策略包括掌握旅游業(yè)百科知識、建立“主題詞匯”對譯庫、提高無筆記交傳及視譯能力、適應(yīng)各類英語變體等方面。

      導(dǎo)游口譯;特色;策略

      過去十年中國旅游業(yè)的發(fā)展速度令世人矚目,特別是在北京奧運會及上海世博會的推動下,中國入境游人數(shù)及收入再創(chuàng)新高。世界旅游組織預(yù)測,中國將在2020年前超過法國、西班牙和美國,成為世界第一大游目的地國[1]。要為入境游客留下美好的中國印象,作為旅游活動“靈魂人物”的導(dǎo)游應(yīng)具有較高的業(yè)務(wù)素質(zhì)和工作能力。除開常規(guī)的景點講解,導(dǎo)游還要能幫助外國游客解決旅游過程中與當(dāng)?shù)厝私涣鞯膯栴},即擔(dān)任現(xiàn)場口譯。本文結(jié)合個人經(jīng)歷及對其他外語導(dǎo)游的訪談,就導(dǎo)游口譯的特色與策略進行探討。

      1 導(dǎo)游口譯的定義

      口譯按崗位類別可分為導(dǎo)游口譯、商務(wù)口譯、法庭翻譯及會議口譯。導(dǎo)游口譯屬于聯(lián)絡(luò)陪同口譯的一種類型,即導(dǎo)游通過口頭表達形式,將所了解到的有關(guān)旅游景點的信息和聽到的其他信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進行信息傳遞與交流的交際行為[2]。導(dǎo)游口譯是導(dǎo)游在涉外旅游活動中有效介紹旅游知識、傳播旅游文化的一種基本的語言交際工具。根據(jù)口譯專家楊承淑的觀點,導(dǎo)游口譯是以業(yè)務(wù)為主,口譯為輔,屬于將基礎(chǔ)口譯技能應(yīng)用于其他業(yè)務(wù)的技能形態(tài)[3]。近年來流行的《上海市聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英漢互譯)水平認證考試》,已將導(dǎo)游口譯列入考察范圍,另在各省的《外語導(dǎo)游資格證考試》面試環(huán)節(jié)中,除景點講解也設(shè)置了口譯測試??梢妼?dǎo)游口譯作為一種口譯類型已受到越來越多的重視。其實在歐美許多國家的導(dǎo)游招聘廣告中,已將外語導(dǎo)游直接說成是guide-interpreter(導(dǎo)游口譯),可見良好的口譯能力已被視為是外語導(dǎo)游的必備技能。

      2 導(dǎo)游口譯的特色

      外語導(dǎo)游被喻為“民間大使”,在旅游活動中扮演宣傳中國、增進中外交流的重要角色。外語導(dǎo)游為游客服務(wù)的方式包括直接交流和間接交流。直接交流指互動式地用英文對話或介紹景點。間接交流即通過口譯的方式將相關(guān)信息傳遞給游客。外國游客在眾多場合需要導(dǎo)游的口譯服務(wù),如參觀中接待方只能用漢語介紹時;購物、餐飲、住宿、出行、觀看演出時; 外賓碰到意外,如看醫(yī)生、質(zhì)量投訴或丟失財物報案時。另外,導(dǎo)游也有可能要講解不太熟悉的景點或事物,而現(xiàn)場有漢語介紹,這時導(dǎo)游可邊閱讀漢語邊譯成英文,幫助游客理解。導(dǎo)游口譯與其他形式的口譯有共性,都包括“接收(receiving)、 解碼(decoding)、記錄(recording)、編碼(encoding)、表達(expressing)”五個步驟,但導(dǎo)游口譯也有自己的特色。

      2.1 以旅游六要素為主線的百科知識

      導(dǎo)游口譯的內(nèi)容涉及旅游“食、住、行、娛、購、游”六個要素。一是專題內(nèi)容口譯,如要對景點、文物或節(jié)慶、風(fēng)俗、手工藝等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等進行全面細致的介紹,這涉及歷史、地理、生態(tài)、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等多方面知識。二是游客吃、住、購、行等日常生活的口譯,這一部分較簡單,大都屬于常識性的,但也要對相關(guān)事物的準(zhǔn)確譯法、操作慣例、應(yīng)急對策等有所了解。如在海南就應(yīng)對海南省情,???、三亞等城市的市情,天涯海角、博鰲亞洲論壇、南海觀音等重點景區(qū)了如指掌,同時還要明確出入境管理、涉外法規(guī)及如何處理外賓投訴和突發(fā)事件的程序??傊c旅游業(yè)各要素相關(guān)的背景知識是導(dǎo)游出色完成口譯工作的重要條件。

      2.2 應(yīng)對眾多文化負荷詞匯

      世界旅游已進入文化旅游時期,旅游者的動機不僅是為了物質(zhì)享受,更多是追求知識、獲得信息,受到教益,得到文化享受[4]。來中國的游客肯定希望了解中國、中國人民和中國文化,因此文化性是導(dǎo)游口譯的主要特點之一。文化是一個群體在一定時期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣等及由這個群體整體意識所輻射出來的一切活動。導(dǎo)游作為文化傳播者在口譯過程中要觸及相當(dāng)多的文化負荷詞匯(culture-loaded words),如時常碰到如“經(jīng)絡(luò)、太極、風(fēng)水、麒麟、搖錢樹、武旦、衣冠冢”等文化含蘊很高的詞匯,如何將這些富含文化元素的概念譯成英文是導(dǎo)游口譯的難點及重點。

      2.3 經(jīng)常面對使用非標(biāo)準(zhǔn)英語的游客

      英語已成為世界上使用最廣泛的語言,除英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭這五個以英語為母語的國家,英語還在歐洲、南亞、中東、大洋洲、非洲等眾多國家與地區(qū)作為官方語言或主要外語使用。目前,國內(nèi)小語種導(dǎo)游的數(shù)量很有限,所以旅行社在游客略懂英文的情況下,往往也給以上五國之外的旅游團隊配置英語導(dǎo)游,如筆者及很多英文導(dǎo)游就曾多次接待來自北歐、非洲、南亞、太平洋島國的團隊。有些游客說英語時,盡管表達流暢,但口音很重,尤其是阿拉伯及南亞地區(qū)的游客;有些游客講英語時常出現(xiàn)用詞不當(dāng)、語法不通的問題,因此應(yīng)對非標(biāo)準(zhǔn)英語是導(dǎo)游口譯面臨的巨大挑戰(zhàn)。

      2.4 進行無筆記的交替?zhèn)髯g

      商務(wù)口譯和會議口譯通常在室內(nèi)進行,譯員可在較為安靜的環(huán)境中以筆記的方式將關(guān)鍵信息記錄下來,而導(dǎo)游口譯卻難能如此。導(dǎo)游在口譯時,常是邊走邊譯。不管在室內(nèi)還是戶外,導(dǎo)游通常保持站姿,所以難得有機會拿紙和筆進行速記,并且經(jīng)常要克服景點內(nèi)噪音的干擾。導(dǎo)游往往只能憑大腦將內(nèi)容記錄下來,編碼(encoding)后即刻口譯,因此脫離筆記、培養(yǎng)“心記”能力是導(dǎo)游口譯必備技巧。

      2.5 常使用視譯法

      旅游過程中,游客碰到的材料不可能每份都是漢英對照。許多菜單、告示牌、宣傳冊、產(chǎn)品說明書只有漢語版本,此時就需要導(dǎo)游邊看邊譯,將信息傳達給游客。此外,導(dǎo)游在講解景點時常會潛意識地根據(jù)景點的中文介紹來調(diào)整自己的英文表述,尤其是在講解接續(xù)不上時。這種以閱讀的方式接收源語信息,以口頭傳出目的語的方式即視譯(sight interpretation),在導(dǎo)游口譯過程中使用相當(dāng)普遍。

      2.6 譯文應(yīng)通俗風(fēng)趣

      《韋伯斯特大學(xué)詞典》中對旅游的定義是“以娛樂為目的的旅行(travel for pleasure)”。游客們來中國旅游是為了放松身心,希望在休閑中增加見識以求“寓學(xué)于游”,所以導(dǎo)游口譯所用詞匯應(yīng)通俗易懂。有些剛畢業(yè)的導(dǎo)游在口譯時仍受到大學(xué)八級、考研詞匯的影響,有意或無意地用些過于正式、文學(xué)化或生僻的詞匯以體現(xiàn)其詞匯量豐富、知識廣博,如把“商場”譯成emporium、“怪石”譯成 grotesque boulders、“種類繁多”譯成 multifarious、“鄰近地區(qū)”譯成 precinct等,讓游客聽起來既別扭又費力,感覺在聽學(xué)術(shù)報告。游客的目的是娛樂休閑,所以導(dǎo)游應(yīng)多用通俗的詞匯并且最好是短句,以便譯起來順口,聽起來輕松。

      3 提高導(dǎo)游口譯能力的策略

      鑒于導(dǎo)游口譯以上特色,為了能與說不同腔調(diào)英語的游客順暢交流,同時讓譯文生動有趣,在輕松的氛圍中傳播中國文化及有效地協(xié)助游客解決中國之行中出現(xiàn)的各類問題,外語導(dǎo)游應(yīng)勤學(xué)多練、厚積薄發(fā)??谧g學(xué)者徐海銘認為,提高口譯技能應(yīng)把重點應(yīng)放在四個方面,即提高加工記憶能力(working memory capacity)、建立心智模式(mental models)、積累預(yù)制板塊(chunks of expressions)及強調(diào)文本樣式(genre awareness)[5]。他的觀點對于導(dǎo)游口譯的培養(yǎng)很有指導(dǎo)意義。結(jié)合導(dǎo)游口譯的特色,作者提出以下解決方案:

      3.1 掌握旅游業(yè)百科知識

      專家對優(yōu)秀導(dǎo)游的評價標(biāo)準(zhǔn)是“知識像個研究員,態(tài)度像個服務(wù)員,遇到問題像個消防員”[6]。導(dǎo)游除良好的服務(wù)態(tài)度,還應(yīng)有豐富的百科知識,特別是相關(guān)的文史知識和處理突發(fā)事件的常識。文化性是導(dǎo)游口譯的最大特色,導(dǎo)游作為與外國游客面對面的最直接的文化宣傳者,應(yīng)多讀文化、藝術(shù)、歷史、外事及跨文化交際等相關(guān)領(lǐng)域的書籍,同時要勤聽新聞了解時事,特別是旅游業(yè)界動態(tài),如各類節(jié)慶賽事活動及政策法規(guī)。 “To know something of everything,and everything of something”是導(dǎo)游做好口譯工作的基礎(chǔ)。了解旅游業(yè)百科知識,就相當(dāng)于建立導(dǎo)游口譯的所需的“心智模式(mental models)”即個人的知識庫。

      3.2 建立“主題詞匯”對譯庫

      拓展知識面的同時,應(yīng)建立“主題詞匯”對譯詞庫,即積累導(dǎo)游口譯的“預(yù)制板塊(chunks of expressions)”?!爸黝}詞匯”翻譯庫包括:1)中英文共有的表達法,如清真寺mosque,椰雕 coconut shell carving,保修卡 warranty,步行街 pedestrian mall;2)英文中無對應(yīng)概念的詞匯,翻譯時可增補解釋, 最大化地傳遞相關(guān)中國文化信息,如牌坊(paifang, an arch built as a memorial to a chaste woman or a person with great achievement in feudal times)。這部分詞匯的翻譯涉及到歸化、異化等多類譯法,導(dǎo)游口譯應(yīng)注重現(xiàn)場效果、以讓游客了解中國文化為最終目的[7];3)時尚并口語化的詞匯及短語,如價格上漲 (除increase,可用hike),取消(除cancel, 可用call off, scrap),影響(除influence,可用take a toll on),特別是do , make, take, come等表達力詞匯及其短語??啥嗫从⑽木W(wǎng)站及報刊雜志了解時尚流行的表達法;4) 諺語、成語、俚語等,如一口干(down the hatch),AA 制(go Dutch),中國的威尼斯(China’s answer to Venice)。通過看歐美的影視作品,可了解更多通俗譯法。詞匯是語言的建筑材料,口語化的詞匯可讓譯文生動幽默、通俗易懂,準(zhǔn)確到位的表達可充分展示中國文化。掌握“主題詞匯”的對應(yīng)譯法,擁有大量的“預(yù)制板塊”,可讓口譯更得心應(yīng)手。

      3.3 強化短時記憶能力

      鑒于站立或走動的工作狀態(tài),導(dǎo)游應(yīng)訓(xùn)練良好的“心記”能力即短時記憶以盡量擺脫對筆記的依賴。信息視覺化訓(xùn)練和邏輯分層記憶訓(xùn)練是口譯記憶訓(xùn)練最常見的方法。信息視覺化(information visualization)是指邊聽邊將聽到的內(nèi)容視覺化,用視覺跟蹤事態(tài)的發(fā)展,借助形象來記憶聽到的內(nèi)容,這樣可避免只聽字句,還可在表達時實現(xiàn)暢通和清晰[8]。信息視覺化可幫助譯者擺脫語言形式,將信息意義提煉出來。另外,邏輯分層記憶即聽到一段話后對其進行邏輯層次的分析并加以記憶,其出發(fā)點是大腦更容易記住邏輯層次清晰的篇章??谧g前將源語分層并厘清邏輯關(guān)系,就能延長記憶時間,盡量減少信息丟失。在進行這兩種訓(xùn)練時,導(dǎo)游們可采用“復(fù)述法”并逐步減低待識記信息的條理性和邏輯性,同時整個過程中不做筆記。

      3.4 靈活使用視譯技巧

      視譯是基于書面文字的口譯,輸入的是視覺信息,產(chǎn)出的是忠實于源語意思的句子。視譯的原則是“順句驅(qū)動”,重點是掌握斷句和句間銜接技巧,即先將句子斷成適當(dāng)?shù)囊馊?,再采用重?fù)、增補、省略、反說、詞類轉(zhuǎn)換等技巧,邊看邊譯。盡管為了符合譯入語的表達習(xí)慣,調(diào)整某些詞的先后順序,但也能做到語意上的“動態(tài)等值 (dynamic equivalence )”[9]。導(dǎo)游在訓(xùn)練時可從“有準(zhǔn)備視譯”逐步過渡到“無準(zhǔn)備視譯”。

      3.5 適應(yīng)英語的不同變體

      目前教學(xué)中通常選用美式或英式英語的音像材料,所以英國英語與美國英語的差異已收到較多關(guān)注,而對其他變體,如澳大利亞英語、南亞英語、中東英語卻聽得很少。面對不同英語的變體,導(dǎo)游應(yīng)總結(jié)其規(guī)律,特別是語音規(guī)律,如澳大利亞英語中的/ei/聽上去像/ai/,南亞英語中/t/、/k/ 被念成 /d/、/g/,/θ/和/e/像/d/,阿拉伯人發(fā)/r/ 時喜歡顫音。適應(yīng)練習(xí)是聽懂不同口音的英語的關(guān)鍵。可通過網(wǎng)絡(luò)找些含有南亞、中東及非洲英語音像資料,特別是訪談類節(jié)目。譯員不能苛求對方的發(fā)音或語法,應(yīng)以“能聽懂”為第一目標(biāo),在語音部分畸變的條件下,通過上下文理解,順利完成口譯[10]。

      4 結(jié)語

      外語導(dǎo)游常常是來華游客接觸最多的中國人,可謂是“國家的形象、城市的名片”。外語導(dǎo)游的工作絕不只是背好導(dǎo)游詞,擁有優(yōu)秀的口譯能力應(yīng)是每個外語導(dǎo)游的必備技能。只有這樣,導(dǎo)游才能更好地宣傳中國文化,為游客提供更貼心的服務(wù),讓他們留下一段美好的中國記憶。

      [1]聯(lián)合國官員.中國將成為世界第一大旅游目的地國.新華網(wǎng)[EB/ OL]. http://news.xinhuanet.com/travel/2008-09/28/content_10121912.htm. 2010-7-15.

      [2]李星.導(dǎo)游口譯中克服文化障礙的途徑與策略.職業(yè)時空[J].2009.6.158-159.

      [3]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      [4]周明德.中國文化導(dǎo)游初探 [A].肖潛輝. 特技導(dǎo)游論文點評[C].北京:中國旅游出版社,2002.9:23-37.

      [5]徐海銘.“探索有效的口譯訓(xùn)練法:記憶,思維模型,預(yù)制語塊和文本樣式”[Z]. 海南大學(xué)“語言?翻譯?跨文化交際”學(xué)術(shù)研討周系列講座. 2010. 4. 16.

      [6]專家獻策提升導(dǎo)游素質(zhì).搜狐網(wǎng) [ EB/ OL] http://news.sohu.com/20061105/n246204392.shtml 2010-7-25.

      [7]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特色及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2002,(3) 67-73.

      [8]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [9]葉子南.英漢翻譯對話錄[M].北京: 北京大學(xué)出版社.2003.

      [10]鮑剛.口譯理論概述[M ].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      H059

      A

      1673-2219(2010)12-0165-03

      2010-10-12

      匡曉文(1976-),男,湖南邵陽人,英語語言學(xué)碩士,海南大學(xué)旅游學(xué)院講師,英語導(dǎo)游。研究方向為旅游英語英語、翻譯理論與實踐。

      (責(zé)任編校:何俊華)

      猜你喜歡
      口譯導(dǎo)游詞匯
      尋找火星導(dǎo)游
      軍事文摘(2023年14期)2023-08-06 15:39:52
      Being a Tour Guide in Shuangqing Villa在雙清別墅做導(dǎo)游
      跟著西安導(dǎo)游吃,準(zhǔn)沒錯
      奇妙博物館(2021年2期)2021-03-18 03:29:57
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      紅領(lǐng)巾陣地之小導(dǎo)游
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      中外口譯研究對比分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認知與口譯記憶
      来宾市| 尤溪县| 澄城县| 大悟县| 梅州市| 石棉县| 吉林市| 囊谦县| 肇庆市| 怀化市| 垫江县| 衡阳市| 恩平市| 响水县| 科技| 德格县| 永兴县| 杨浦区| 尚义县| 贡山| 天全县| 稻城县| 万源市| 渭南市| 大名县| 将乐县| 新绛县| 金堂县| 德格县| 长垣县| 体育| 靖安县| 商洛市| 延安市| 江西省| 宜城市| 隆德县| 当雄县| 黔西| 沂南县| 天水市|