• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語學習之中介語研究

      2010-04-08 06:34:19晁宏晏
      關鍵詞:二語母語漢語

      晁宏晏

      (安陽師范學院外語學院,河南安陽 455002)

      英語學習之中介語研究

      晁宏晏

      (安陽師范學院外語學院,河南安陽 455002)

      目的 減少中介語對二語習得產生的負面影響。方法 該文通過明確中介語概念,分析中介語產生原因,總結中介語對二語習得的正負遷移作用。結果 中介語研究對二語習得及二語教學起到積極的指導作用。結論 該文對二語習得及教學具有重大參考價值。

      中介語;二語習得;正遷移;負遷移

      從事語言教學的人難免碰到這樣的問題,學生所運用的句子在用詞、組句方面很大程度上具有本族語 (source language)特性。對此,語言學家塞林克(Selinker)曾這樣說:外語學生所運用的不是母語(native language)能力,也不是目的語 (target language)能力,而是過渡性能力 (transitional language)。學生所運用的這種語言被稱之為中介語(inter-language)。中介語又可譯為“族際語”、“中繼語”、“過渡語”,是指二語習得過程中學習者自己構建的一種在母語和目的語之間的過渡性語言,在結構上處于母語和目的語的中間狀態(tài),并隨著語言輸入的不斷增加而逐漸向目的語靠攏。人們試圖通過對這一語言系統(tǒng)的分析和解釋來揭示二語習得的發(fā)展規(guī)律,從而為外語教學的各個環(huán)節(jié)提供理論依據[1]。

      1 中介語的形成原因

      對中介語系統(tǒng)進行研究的主要方法是錯誤分析(error analysis),產生原因可概括如下。

      1.1 母語遷移 在中介語的產生過程中,母語遷移(L1 transfer)是一個重要因素[2]。對于已掌握了母語基本詞匯和基本語法結構的外語學習者來說,其外語詞匯和語義結構的學習必然會受到母語的影響;另外,不同民族有著不同的交際方式和話語結構,母語中已有的相關知識必然會以種種方式在不同場合不同程度地影響新的交際方式和話語結構的習得。研究發(fā)現(xiàn),母語為漢語的學生在學習英語中所犯的錯誤 51%來自母語干擾。套用母語所出現(xiàn)的中介語主要反映在語音、詞匯和語法等語言系統(tǒng)的幾個層面上。例如,英語初學者常用漢語拼音[s]和[z]來代替齒間摩擦音 (漢語語音系統(tǒng)中沒有這兩個‘音素),把thing讀成sing;漢語中元音無長短之分,因此對一些學習者來說,fourteen和 forty就難以區(qū)別;中國學生在讀英語閉音節(jié)時,往往在結尾的輔音后面不自覺地加上一個元音,如把 cook讀成 cooker,因為漢字基本上都屬于開音節(jié)。在詞匯方面,套用母語的例子也不少:把漢語的“愛人”(wife)說成“l(fā)over”(情夫 /婦 );把“公費醫(yī)療 (the free medical care)”說成“the public medical”。在語法方面,中介語現(xiàn)象更為明顯,如 I buy it yesterday.因為漢語詞匯沒有時態(tài)之分。Though the task was difficult,but I finished it on time.這也是受漢語影響的結果。還有把 1don’t think itwas good enough.說成 I think it was not good enough.在跨文化交際方面,學習者常把本國的民族文化內容直接套到外語交際中去,結果影響了理解和表達的準確性,例如,中國學生常套用本族語的文化習慣而出現(xiàn)“Teacher Wang”這樣的中介語。此外,這種套用母語的模式還反映在語用方面。何自然先生就舉過這樣一個例子:中國人常見的標語“高高興興上班去,平平安安回家來”就被英語初學者逐字翻成:Go to work happily,and come back safely!這句子雖然沒有語法、用詞的錯誤,但它是中介語,因為英語本族人僅用一句簡單的 Good Luck!由此可見,母語在外語學習過程中有著相當復雜的作用。

      1.2 語內遷移 語內遷移 (intralingual errors)造成的錯誤,是錯誤分析的重要貢獻[2]。這些錯誤是學習者根據有限目的語的輸入作出了錯誤的假設而產生錯誤,是正常的語言發(fā)展錯誤,也被稱為發(fā)展性錯誤 (developmental errors),可分為四類:①過度概括(overgeneralization):在二語習得過程中,學習者常將一些語言規(guī)則當成普遍規(guī)則使用,由此造成錯誤。例如,把第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時的一般疑問句要用 does來提問的規(guī)則套用到情態(tài)動詞上如“Does he can sing?”,過度概括往往和減少冗余有關。減少冗余的過程就是簡化的過程。語言學習者很容易自動地減少冗余,以此來減少學習負擔。例如,過去時 -ed有時是多余的,因為過去的概念可由上下文表示,因此學習者會簡單地說出“Yesterday I go to the concert and have a good time.”這樣的錯句;②忽略規(guī)則限制 (ignorance of rule restrictions):學習者了解了某種規(guī)則,卻忽視了該規(guī)則的限制,從而在使用中出現(xiàn)錯誤。例如,由 Jane advised me to give up s moking.Jane told me to give up s moking.而類推出:Jane made me to give up smoking.這樣的錯句;③規(guī)則的不完整應用 (incomplete application of rules):當學習者發(fā)現(xiàn)自己能用相對簡單的規(guī)則來進行有效交流時,就很可能不再學習更為復雜的結構,因此不能全面了解和應用規(guī)則而生成錯句。例如,從 He likes to sing?學習者學會用陳述句表達疑問,通過語調變化進行有效交流,但它畢竟不是正確的語法規(guī)則;④概念錯誤 (false concepts hypothesized):對目的語的錯誤理解而造成錯誤。例如,is是 be動詞現(xiàn)在時的一個標志,誤以為 is就表示現(xiàn)在,而出現(xiàn) He is speaks English.的錯句。

      1.3 交際策略 交際策略 (communication strategies)這一術語最早由 Selinker提出[3],Ellis給出相對完整的定義:交際策略作為語言使用者交際能力的一部分,是一種語言心理計劃。這種計劃具有潛在的可意識性,可作為學習者對無法完成的某一表達計劃的替代。學習者無法用現(xiàn)成準確的目的語來表達時,往往有意識或無意識地使用一些語言或非語言手段進行交際?;乇?(avoidance)、轉述 (paraphrase)、借用 (borrowing)、造詞 (word coinage)是常用的交際策略。學習者對某個發(fā)音感到困難,不知道或想不起某個詞匯或句型時就可能采取回避策略。例如,當學習者不確定 suggest后面是否該用不定式時,很可能會棄之不用,或用 advise、tell等詞代替。甚至對某些難以表達的信息,學習者會完全放棄。又如,不知道如何表達 art gallery時,他可能會進行轉述來解釋它的意思:a place where you look at pictures或自己創(chuàng)造一個新詞 picture place。

      2 中介語的正負遷移

      在人類社會中,語言接觸和二語習得常伴隨著語言變化。一種語言中的某個成分或結構在語言接觸或習得過程中移植到另一語言中,這種現(xiàn)象被稱作“語言遷移”。語言遷移涉及語言不同層面:語音遷移、詞匯遷移及句法遷移。有的遷移對語言習得及交流具有促進作用,稱為正遷移;把起妨礙作用或不利于語言規(guī)范化的稱為負遷移。

      2.1 正遷移 Nida指出,所有語言 90%以上的根本結構相似。這種語言共性有利于學生中介語的正遷移 (Positive Transfer)[4]。二語習得總體是正遷移性的 (尤其在初期),語言的共性發(fā)揮了重要作用,語言都具有 NP+VP這樣的深層結構,就是一個很好的例證。短時間內,學生可以學會并熟練運用John bought a bike yesterday這樣的句子。一旦學生邁出母語的門檻,踏上目的語的邊緣,教師就要利用中介語的正遷移。

      2.2 負遷移 ①語音負遷移:不同語言文化有不同的語音體系,其具體運用的組合變化也不盡相同。漢語拼音與英語都為拼音文字,無獨有偶,在其拼讀規(guī)則、音素組合方面都有相似之處。例如:在英漢語音中[g]-g,[h]-h,[y]-y,[r]-r,[w]-w,[ei]-ei,[s]-s,[d3]-zh,[a]-a,中國學生就會潛意識用原有的漢語拼音規(guī)則遷移于英語音標,產生中國式英語,這種遷移成為中國學生在語言初級習得階段的瓶頸;②詞匯負遷移:在跨文化交流中,由于歷史文化背景差異,語言之間往往存在著交叉、吻合、交錯、空缺、重登等現(xiàn)象。因此,英漢詞匯不可能完全重合,即使大體相對應的詞匯,在具體的使用中,受其文化習慣及語境的影響,在詞匯、詞義及用法上存在著不同程度的差異;而對于在漢語環(huán)境中學習英語的初學者來講,他們往往誤認為漢語都會有相對應的英語來表達,以母語固定的模式去套用目的語,而事實上這種模式根本不存在,這就成為中國學生學習英語的一大難點。中介語在詞匯負遷移中的具體表現(xiàn):不能正確使用冠詞:Pease bring the bag here。單復數(shù)混用:Many college student spendsmuch t ime on Internet。詞義混淆 :例如 ,漢語“健全”的對應英語詞為 sound,但 sound(adj.)卻有很多意義,如 have sound teeth(牙齒結實),have a sound mind(心智健全 ),a sound constitution(強健的體質)及 sound advice(忠告)。而初學者卻未必能措詞恰當,用 His body is sound.來表達 He is healthy;③句法負遷移:英漢語句法在結構、語序、運用等方面都存在很大差異,中介語的負遷移作用在句法方面非常明顯,如忘掉系動詞:I thirteen.(母語影響);He like hismother.(語內錯誤),主要表現(xiàn)在句型、詞序、肯否定回答等方面。典型錯誤如下:lts for m and content are perfect.此句明顯具有漢語結構的特征。正確結構為 The essay is perfect in for m and content。His cat on the desk.母語影響省略系動詞。總之,中介語的句法負遷移使?jié)h語學生在學習英語時表現(xiàn)出的中式英語特征主要有兩方面:一方面學習者受母語的干擾,對漢語規(guī)則和習慣生搬硬套;另一方面學習者又受語內錯誤的影響使他們生產出不合規(guī)范的語言。④文化負遷移:語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體。各個社會所擁有的獨特文化深深地蘊藏在語言中,制約語言行為的發(fā)生。因此,不同文化在相同的條件下卻表達不同的語義。在中國語言文化中,習慣早晨見面說“您早”,可英美人早上見面說“Good morning”,表面看兩者似乎等同,實際卻不一樣。漢語中抽象招呼語較少,只要一張口就比較具體,“你早”意思是“你起來得早”,而 Good morning僅表示一種祝愿。另外,時常我們聽到有人問:“上哪兒去 ?”、“上街嗎 ?”、“吃飯了嗎?”在中國都作為招呼語,而在英語中這些都是真實的問題。如果就以上漢語問題,英語初學者將母語文化習慣遷移于英語語境中就有涉及他人隱私之嫌,自然就會出現(xiàn)文化語用錯誤,造成跨文化交際障礙。因此,不同國度語言差異無處不在,且語言的每個分支系統(tǒng)都扎根于自己的文化之中,這就要求從多角度去習得語言,盡量減少中介語的文化負遷移[4]。

      3 中介語與二語習得

      中介語是外語學習者通向目的語的必經階段。中介語的研究目的是探尋二語習得規(guī)律,幫助外語學習者盡可能地向目的語靠近。因此,在二語習得過程中,教師應該注意以下幾點:

      3.1 正確對待中介語 中介語會出現(xiàn)在二語習得的任何階段。盡管有各種各樣的錯誤,但這些錯誤是學習者不斷向目的語靠攏時不可避免的。教師要能區(qū)別對待不同類型的錯誤并采取寬容態(tài)度,才有利于學生的學習。首先教師應該區(qū)分兩種不同的錯誤:理解錯誤和表達錯誤。理解錯誤是學生對某一目的語規(guī)則還未掌握而出現(xiàn)的錯誤,對于這種錯誤學生不能自己發(fā)現(xiàn)并糾正,教師應該引導并糾正,使學生積累到新的語言知識。表達錯誤是學生在交際過程中因緊張、粗心、口誤或筆誤等原因造成的,如Where are you from?或者Where do you from?這類錯誤學生能自己意識并自行糾正的。教師不必計較,讓學生自信地進行交際。

      3.2 注重目的語文化的導入 文化因素是語言和二語習得中不可缺少的組成部分。文化背景不同,所用語言肯定有差異。為了縮小學習者對目的語文化的距離,只有通過文化比較,學生才能真正了解不同文化間的語言差異,從而防止文化差異中介語的出現(xiàn)。因此,教師在教學過程中應將目的語中的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、交際文化、習俗文化融入語言教學中去[5],這樣學生就能大大減少文化差異引起的中介語。

      3.3 防止中介語僵化現(xiàn)象 中介語僵化現(xiàn)象是指中介語中某些語言規(guī)則或項目在未達到目的語狀態(tài)時便停止了發(fā)展,某些語言錯誤被保留固定下來,無論怎樣學習也無法改變。它可存在語音、詞匯、語法和句法等各方面,也可出現(xiàn)在二語習得的任何階段,僵化現(xiàn)象在很大程度上阻礙了目的語熟練程度的進一步提高。教師的課堂語言輸入對學生的語言感知和習得發(fā)揮直接的作用。因此,在教學過程中教師要注意語言輸入的正確性,要盡量提供大量正確的目的語,讓學生不斷模仿。同時教師在每一教學環(huán)節(jié)中要關注學生的反饋情況,盡量做到及時幫助學生糾正錯誤或不符合目的語文化的語言表達形式,從而有效地防止和減少中介語僵化現(xiàn)象的出現(xiàn)。

      綜上所述,中介語在二語習得理論中占有非常重要的地位,是外語學習中不可避免的自然現(xiàn)象。中介語的研究對二語習得有著重要的意義和啟示。作為語言教師,只有充分認識和了解中介語,才能認識到中介語對外語教學產生的作用,才能在不同的教學階段調整教學計劃,采取恰當教學方法,取得良好的教學效果,從而幫助學習者向目的語靠攏。

      [1] 馮建利.外語教師應寬容學生中介語中的非目的語形式[J].張家口農專學報,2001,17(3):36-38.

      [2] 吳 臻.中介語與外語學習[J].福建醫(yī)科大學學報 (社會科學版).2001,2(2):92-94.

      [3] 王立非.國外第二語言習得交際策略研究述評[J].外語教學與研究,2000,32(2):124.

      [4] Nida EA.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shangahi Foreign Language Education Press,1993.

      [5] 劉 瑩.中介語僵化現(xiàn)象及其對英語教學的啟示[J].遼寧行政學院學報,2009,11(1):116-117.

      Study on Inter-language in Second-language Acquisition

      CHAO Hong-yan
      (Faculty of Foreign Languages,Anyang Nor m al University,Anyang Henan,455002China)

      Inter-language is an indispensable phenomenon in second-language acquisition.To reduce its negative influence,this thesis,by clarifying the definition of Inter-language,analyzing its causes,and summarizing its positive and negative transfer in second language acquisition,exerts the active directive effect.Thus,the thesis is of great values for second-language acquisition and second-language teaching.

      inter-language;second-language acquisition;positive transfer;negative transfer

      G 633.41

      A

      1008-9276(2010)03-0255-04

      2009-10-28

      晁宏晏 (1976-),女,河南省安陽市人,碩士在讀,講師,從事英語教學工作。

      [責任編校:楊紅梅]

      猜你喜歡
      二語母語漢語
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      《教學二語習得簡介》述評
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
      國內二語寫作書面糾正性反饋研究述評
      二語習得中母語正遷移的作用分析
      德化县| 丹巴县| 马龙县| 辉南县| 新津县| 辽宁省| 凌源市| 前郭尔| 东海县| 家居| 温泉县| 漯河市| 泗阳县| 天台县| 庄河市| 邯郸县| 阳信县| 固镇县| 延庆县| 哈巴河县| 喀喇沁旗| 宁安市| 无锡市| 连州市| 若尔盖县| 昌邑市| 休宁县| 集贤县| 天镇县| 本溪| 兴文县| 项城市| 云梦县| 韶关市| 富阳市| 湖南省| 郸城县| 蕲春县| 晋中市| 宣化县| 祁连县|