1971年,“無產(chǎn)階級文化大革命期間出土文物展覽”在北京故宮舉辦,首次展示了來自新疆的兩件文書:一件是白居易詩《賣炭翁》抄件,署“坎曼爾元和十五年抄”;另一件是作于元和十年(815年)的三首詩《憶學(xué)字》、《教子》和《訴豺狼》,署“紇坎曼爾”。
元和是唐憲宗李純的年號。在新疆發(fā)現(xiàn)了唐代的漢字文書,自然不是一件小事。郭沫若看過原件后十分興奮,將這兩件文書命名為《坎曼爾詩箋》,并寫了《〈坎曼爾詩箋〉試探》一文,文中說:“詩中有幾個簡筆字。如‘詩壇’、‘五谷’等,從唐代以來一直流傳到現(xiàn)代,民間簡化漢字的生命力于此可見?!睂τ诳猜鼱査顿u炭翁》,郭文認(rèn)為“可能是《賣炭翁》新樂府存世最古的抄件”。
郭沫若文章一出,《坎曼爾詩箋》身價百倍,甚至選入了中小學(xué)語文課本。但也有人提出異議。國外有蘇聯(lián)學(xué)者質(zhì)疑,國內(nèi)史學(xué)家張政烺也認(rèn)為,《坎曼爾詩箋》不是唐代之物,理由有三:一是詩箋中竟出現(xiàn)了直到20世紀(jì)50年代中期才推行的簡化字“壇”、“谷”等;二是詩箋上的字體在明朝萬歷年以后才出現(xiàn);三是有些詞語如“東家”也是唐代不可能有的。1980年,學(xué)者肖之興也在《光明日報》發(fā)文質(zhì)疑。他認(rèn)為,坎曼爾是“伊斯蘭教特有的名字”,但伊斯蘭教于10世紀(jì)后半葉才開始傳入新疆。如果坎曼爾真是9世紀(jì)的新疆居民,怎么會提前采用伊斯蘭教的名字呢?詩箋背面是察合臺文,而察合臺文是在伊斯蘭教傳入新疆以后才逐漸形成的。從詩箋的書寫痕跡看,漢文墨跡浸透了察合臺文,書寫時間明明晚于察合臺文,那么詩箋怎么可能是唐人所寫的呢?然而,這些質(zhì)疑沒有被學(xué)界接受,主流意見仍然認(rèn)為詩箋是唐代珍貴文書。
學(xué)者楊鐮窮追不舍,經(jīng)過大量調(diào)查研究,弄清楚詩箋的制造者是新疆維吾爾自治區(qū)博物館的L先生和S先生。上世紀(jì)90年代初,S先生寫下證詞:“大約是1961年到1962年上半年之間,一次L來找我,讓我把一些詩句抄在兩張殘紙上,他還把要抄的內(nèi)容用另外一張紙寫好給我看。抄這個做什么用,我并不知情。抄完后不久,我就到南疆‘社教’,離開博物館。兩張紙?jiān)趺幢划?dāng)成唐代文物送到北京等情況,我毫不知情。大約十年后,想不到它竟成了‘文物’,印在書的封面上。他當(dāng)年寫詩的紙也沒有保存下來。為了不繼續(xù)貽誤后人,我便把上述情況告訴了楊鐮同志。所謂‘坎曼爾詩箋’是我應(yīng)L之求,無意中書寫的。”
至此真相大白。身為考古泰斗的郭沫若,的確是上了一當(dāng)。